今日情诗 | 策兰 · 万事皆空,除了你闪烁的嘴唇

文化   2024-10-11 09:00   四川  

 



摇篮曲
[德]保罗·策兰
孟明 译

越过田野晦暗的远方,
我的星让我在你狂想的血中飞升。
不再有我俩经历的痛苦,
你们猜,谁在暮色里慢慢静下来。
亲爱的,该怎样把你安顿把你轻摇,
他的灵魂才使这摇篮曲锦上添花?
何尝有过,在梦和爱人的长眠处,
如此绝妙地给寂静谱上曲调。
如今,只有当睫毛拦住了时间,
生命也就认识了黑暗。
爱人,合上你明亮的双眼吧。
万事皆空,除了你闪烁的嘴唇。

SCHLAFLIED

Über die Ferne der finsteren Fluren

hebt mich mein Stern in dein schwärmendes Blut.

Nicht mehr am Weh,das wir beide erfuhren,

rätselt,der leicht in der Dämmerung ruht.

Wie soll er,Süße,dich betten und wiegen,

daß seine Seele das Schlummerlied krönt?

Nirgends,wo Traum ist und

Liebende liegen,

hat je ein Schweigen so seltsam getönt.

Nun,wenn nur Wimpern die Stunden begrenzen,

tut sich das Leben der Dunkelheit kund.

Schließe,Geliebte,die Augen,die glänzen.

Nichts mehr sei Welt als dein schimmernder Mund.






1957年10月11日, 策兰到西德乌佩塔尔参加“ 文学联盟” 年会, 并在那里与巴赫曼重逢。在四年没有联系之后, 他们顺从了他们之间的那种引力, 并恢复了他们的爱情关系。



楚尘文化
阅读,让一切有所不同
 最新文章