↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”
达尔维什流传最广的名作之一,又题《身份证》。1956年他15岁时,用希伯来语写下此诗,题为《我是阿拉伯人》,作为对士兵盘问他国籍身份的回应,当时即引起轰动。1981年以色列空袭贝鲁特的巴勒斯坦游击队总部,造成大量平民伤亡,他以阿拉伯语重新发表了这首诗。
另一篇《护照》,则是在参与集体翻译《巴勒斯坦人的诗歌:抵抗不会停止,直到压迫消失之日》时所译。其中也收录了韦白所译的《身份证》,但可能所据的英译本之故,有一节未译出。兹予重译。原诗是押韵的,译者只部分地押些不同的韵。
达尔维什原声朗诵《我是阿拉伯人》
译者 | 吴季
马哈茂德·达尔维什年轻时
巴勒斯坦人民斗争的诗与歌
〔音乐〕哦,你们犹太复国主义傻子 Oy ir narishe tsionistn│意第绪语民歌
我一定要死的话vs我就是你│巴勒斯坦死难诗人雷法特·阿尔·阿埃尔遗作
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。