↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”
这是我们译介的Kofia乐队的第五首歌,出自1976年的专辑。此次巴以冲突中,乐队早期的佳作《巴勒斯坦万岁!Leve Palestina(1979)》在社交媒体上再次走红。Kofia乐队出过4张专辑,值得介绍的歌曲不少,可惜歌词难觅。
当下以色列对巴勒斯坦人民的战争,已扩展到约旦河西岸;加沙群众则一而再地从一地被赶往另一地。有人谈到,早年以色列每次对加沙开战,都形同地狱,但比起将近一年来的情形,以往简直就是身在天堂。以色列统治者的意图,正是想将他们逼入绝境。群众普遍陷入绝望和麻木之中。此外,开学后,美国校园再次兴起声援巴勒斯坦人民的行动,美国统治者则毫不意外地挥起法律、舆论箝制、开除和驱逐等等武器。艺术家和一些名人也因公开抗议以色列统治者的行径而遭受抹黑和打压。
◆
غزة(Gaza)
加沙
◆
词曲 | 乔治·托塔里(George Totari)
乐队 | Kofia(瑞典左翼巴勒斯坦团结乐队)
专辑 | Palestina mitt land (1976)
加沙,我温柔的妈妈
加沙,我儿时的妈妈
把手伸给我,把手伸给我吧!
我们去阿卡……我们去海法
把手伸给我,把手伸给我吧!
我们去拉姆拉……我们去雅法
啊,啊……
啊,啊……
你棕色的头发
红红的面颊
困倦的眼睛
自由的阿拉伯语
加沙,我温柔的妈妈
加沙,我儿时的妈妈
把手伸给我,把手伸给我吧!
我们去阿卡……我们去海法
把手伸给我,把手伸给我吧!
我们去拉姆拉……我们去雅法
啊,啊……
啊,啊……
抚摸我吧
望着我的眼睛
打开我们的心
照亮我们的途程
غزة ... يا إمي الحنونة
غزة ... يا إم الطفولة
إعطيني إيدك ... إعطيني إيدك
لنروح لعَكّا ... لنروح لحَيّفا
إعطيني إيدك ... إعطيني إيدك
لنروح للرملة ... لنروح ليافا
أف أف
أف يا يابا أف
شعرك أسمر
و الخد أحمر
العيون نعسانة
حرة عربية
غزة ... يا إمي الحنونة
غزة ... يا إم الطفولة
إعطيني إيدك ... إعطيني إيدك
لنروح لعَكّا ... لنروح لحَيّفا
إعطيني إيدك ... إعطيني إيدك
لنروح للرملة ... لنروح ليافا
أف أف
أف يا يابا أف
لمسة إيديكي
نظرة عينيكي
بتفتح قلوبنا
بتنور طريقنا
1976的专辑Palestina Mitt Land
巴勒斯坦人民斗争的诗与歌
〔音乐〕哦,你们犹太复国主义傻子 Oy ir narishe tsionistn│意第绪语民歌
我一定要死的话vs我就是你│巴勒斯坦死难诗人雷法特·阿尔·阿埃尔遗作
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。