Don't bark up the wrong tree!耿爽用英语怒怼美国代表:停止无聊的指责游戏!
在国际舞台上,我国“外交天团”作为中国外交的喉舌,在回答记者提问时,妙语连珠、不卑不亢,时常引用成语典故、寓言故事来传达中国立场,用铿锵有力的言语撑起民族脊梁。对于这些精彩发言,如何翻译是很有学问和技巧的事情,外交部的英文翻译一向以传神闻名,今天一起通过语料库看一下“贼喊捉贼”的译法。
我们奉劝执迷于维护网络信息霸权的美国政府反躬自省,停止对中国企业恶意抹黑,停止这种贼喊捉贼的闹剧!We urge the US government, which is obsessed with perpetuating its supremacy in cyberspace and telecommunications, to reflect on its behavior, stop vilifying Chinese companies, and stop these “thief-crying-stop-thief” stunts.我们敦促美方在网络空间采取负责任态度,更不要“贼喊捉贼”。We urge the US to adopt a responsible approach in cyberspace and stop framing the innocent.There is a Chinese proverb, “A thief crying ‘stop the thief’.”This is a typical example of a thief crying “stop thief”. We deplore this type of despicable and deceptive gambit.美国现在却贼喊捉贼,以“莫须有”的罪名诬蔑别国开展核试验,再次拿中国说事儿,其实就是为自己开脱和松绑。Now the US, the real thief, is crying "catch the thief" by accusing others of conducting testing with trumped-up charges. By dragging China into this issue, it seeks to let itself off the hook and out of the straitjacket.There is no answer to a false premise, and no point in listening to an unreliable country which is always crying "wolf" when it is eating the sheep.前提都是错误的问题是不会有答案的,更何况,对于一个贼喊捉贼的不可靠国家,根本没必要听它说什么。赵立坚:美方部分政客是在贼喊捉贼。
Zhao Lijian: These thieving US politicians have the nerve to call others thieves.
所谓“大言炎炎,小言詹詹”,德尔罗萨里奥的虚矫浮词粉饰不了菲方侵夺中国南海领土主权和海洋权益的客观事实,反而更加印证了菲方贼喊捉贼的强盗逻辑。
An ancient Chinese sage said, “Great speech is exact and complete; small speech is merely so much talk.” All those high-sounding words from Mr. del Rosario cannot gloss over the basic facts of the Philippines infringing on China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. Rather, they give yet another example of the Philippines’ twisted logic of “a robber acting like a cop.”