报道不多,选取的是新加坡的海峡时报 (The Straits Times)。
感叹的是,自己决定自己的死,倒也是一件勇气可嘉的事情。
Best-selling Taiwanese romance writer Chiung Yao dead at 86
畅销的台湾言情作家琼瑶辞世,享年86岁。
Famed Taiwanese romance novelist Chiung Yao has died in a suspected suicide on Dec 4. She was 86.
著名的台湾言情小说家琼瑶于12月4日疑似自杀去世,享年86岁。
According to the local police and fire department, she was found dead at her residence in New Taipei City. Her 63-year-old son from her first marriage reportedly told Taiwanese media that she left a farewell note.
据当地警方和消防部门消息,她被发现在新北市的住所去世。据报道,她与第一任丈夫所生的63岁儿子向台湾媒体透露,琼瑶留下了一封告别信。
The best-selling writer of popular romance fiction and screenwriter of the hit Chinese drama My Fair Princess (1998 to 2003), which remains a staple of Chinese television via reruns to this day, also left what appears to be a suicide note that was uploaded to Facebook by her secretary.
作为畅销言情小说作家和经典华语剧《还珠格格》(1998-2003年)的编剧,琼瑶的作品至今仍在中国电视台重播。她还留下了一封疑似遗书,由她的秘书上传到 Facebook。
The 950-word note, structured in stanzas similar to a modern Chinese poem, is dated Dec 3. It came with a pre-recorded video of her dressed in red, with roses in the background.
这封950字的遗书以现代中文诗歌的形式分段书写,日期标注为12月3日。随信还附有一段预先录制的视频,视频中她身穿红衣,背景是玫瑰花。
Chiung Yao was born as Chen Zhe in Chengdu, China, in 1938 and moved to Taiwan with her parents in 1949.
琼瑶原名陈喆,1938年出生于中国成都,1949年随父母移居台湾。
Under her pen name, she became one of the most prolific and successful authors of her generation, whose series of popular romance novels in the 1960s made her a household name. Her works were adapted into films and television dramas that not only kept Sinophone audiences glued to the screens, but also shot well-known stars to fame.
以“琼瑶”笔名,她成为了同代中多产且最成功的作家之一。她在20世纪60年代创作的言情小说系列使她家喻户晓。这些作品被改编为电影和电视剧,不仅吸引了华语观众,也捧红了许多知名明星。
Screen legend Brigitte Lin, now 70, made her debut at the age of 19 in the film Outside The Window (1973), adapted from Chiung Yao’s book of the same name, which depicted a teacher-student relationship.
现年70岁的影坛传奇林青霞,19岁时因出演改编自琼瑶小说《窗外》的电影(1973年)而出道,该作品讲述了一段师生恋故事。
Her book Fantasies Behind The Pearly Curtain was also made into a 1975 film starring A-listers of the time, such as Hong Kong actor Patrick Tse and Taiwanese actor Charlie Chin.
她的小说《 一帘幽梦》也在1975年被改编为电影,由当时的一线明星——香港演员谢贤和台湾演员秦汉主演。
Chinese stars Zhao Wei and Fan Bingbing, as well as Taiwanese actress-producer Ruby Lin, all gained prominence thanks to My Fair Princess, which starred the trio in its first and second seasons.
中国明星赵薇、范冰冰以及台湾演员兼制作人林心如,都因出演《还珠格格》第一和第二部而声名大噪。
Boy band Little Tigers member Alec Su from Taiwan also successfully pivoted to acting with the series, playing one of four main characters. The Qing Dynasty-set show is regarded as one of the most commercially successful Chinese dramas.
台湾小虎队成员苏有朋也凭借该剧成功转型为演员,饰演了四个主角之一。这部以清朝为背景的剧集被认为是商业上最成功的华语电视剧之一。
Zhao, Su and Ruby Lin also starred in Romance In The Rain (2001), another drama adapted from a Chiung Yao novel.
赵薇、苏有朋和林心如还共同出演了琼瑶小说改编的电视剧《情深深雨濛濛》(2001年)。
Zhao posted on Weibo for the first time in three years to mourn Chiung Yao with the words of a Ming Dynasty poem by Yang Shen, about “heroes of mighty feats”.
赵薇时隔三年首次发微博悼念琼瑶,引用了明代诗人杨慎的一句诗,悼念“英雄之事”。
Ruby Lin also remembered the octogenarian on Weibo. Referring to her on-screen characters, the actress wrote: “To have been your Ziwei (My Fair Princess), Ruping (Romance In The Rain) and Xuehua (Flowers In Fog, 2013) is an honour enough for this lifetime.”
林心如也在微博上缅怀这位八旬作家。她写道:“能成为您的紫薇(《还珠格格》)、如萍(《情深深雨濛濛》)和雪花(《花非花雾非雾》,2013年),此生足矣。”
Su said on Weibo that the Chiung Yao works he starred in left an “indelible mark” in his life and that she has left behind “treasures for an era”.
苏有朋在微博中表示,他出演的琼瑶作品在他的生活中留下了“不可磨灭的印记”,而琼瑶则为一个时代留下了“宝贵的财富”。
Brigitte Lin reportedly told Taiwanese media that she spoke with Chiung Yao on the phone just months before, and regrets not meeting her in person recently. She called her a strong woman and said she would forever remember her.
据报道,林青霞向台湾媒体透露,她几个月前曾与琼瑶通电话,但遗憾最近未能与她见面。她称琼瑶是一个坚强的女性,并表示会永远记住她。
Prior to her suicide note, Chiung Yao made a long Facebook post on Nov 28 which hinted at her state of mind. She mourned the loss of her second husband Ping Hsin-tao, who was also her publisher, and wrote of the pain of living without him.
在遗书发布前,琼瑶于11月28日在 Facebook 上发布了一篇长文,透露了她的心理状态。她悼念了她的第二任丈夫平鑫涛(同时也是她的出版人)的去世,并写下了没有他陪伴的生活所带来的痛苦。
Mr Ping suffered from dementia in his final days and died in 2019. His death was a major blow to Chiung Yao, as she clashed with his children from his first marriage and ex-wife.
平鑫涛在生命的最后日子患有痴呆症,并于2019年去世。他的去世对琼瑶是一次沉重的打击,因为她与平鑫涛第一段婚姻中的子女以及前妻发生了矛盾。
She was famously embroiled in a years-long extramarital affair with Mr Ping before he got a divorce, and Mr Ping’s ex-wife published a memoir in 2018 with details about how Chiung Yao interfered with her marriage.
琼瑶因与平鑫涛在其离婚前长达多年的婚外恋而备受争议。平鑫涛的前妻在2018年出版了一本回忆录,详细描述了琼瑶如何介入她的婚姻。
1. 形容作品广受欢迎
Her works were adapted into films and television dramas that not only kept Sinophone audiences glued to the screens, but also shot well-known stars to fame.
glued to the screens 🎥📺
glue在这里是比喻用法,表示“无法离开”,尤其形容专注或被某件事吸引。
搭配:
be glued to something
中文:被某物吸引,专注于某物 英文:To be so focused on something that you cannot look away. 例子:He was glued to his phone during the entire meeting.
中文:看电视/屏幕入迷 英文:Completely engrossed in watching television or other screen-based content. 例子:The kids were glued to the screens all evening watching cartoons.
替换表达:
fixated on the screens
中文:目不转睛地盯着屏幕 英文:Obsessively focused on the screens. 例子:She was completely fixated on the screens, ignoring everyone around her.
中文:被屏幕吸引得目不转睛 英文:Being intensely focused or captivated by the screens. 例子:The audience was riveted to the screen during the thrilling movie.
中文:专注于节目 英文:Deeply involved or absorbed in watching something. 例子:He was so engrossed in the show that he didn’t notice me calling him.
2. 迅速攀升的名气
shot well-known stars to fame 🌟🚀
shot 这里从射击延伸到迅速攀升。
搭配:
shot to fame
中文:一夜成名 英文:To become famous suddenly or very quickly. 例子:The movie shot her to fame as a global superstar.
中文:推向名声 英文:Pushed or driven into a position of fame. 例子:Her debut novel propelled her to fame almost overnight.
中文:被迅速推向名声 英文:To be suddenly thrust into fame. 例子:The viral video catapulted the unknown singer to fame.
替换表达:
skyrocketed to stardom
中文:迅速成为明星 英文:Achieved fame or popularity in a very short time. 例子:His performance skyrocketed him to stardom in just one week.
中文:一夜之间成为轰动人物 英文:Gained sudden fame or popularity. 例子:The young actor became an overnight sensation after the movie's release.
中文:崭露头角,迅速成名 英文:Quickly achieved a high level of fame or importance. 例子:She rose to prominence through her breakthrough role in the drama.
3. 转型用哪个动词?
Boy band Little Tigers member Alec Su from Taiwan also successfully pivoted to acting with the series, playing one of four main characters. The Qing Dynasty-set show is regarded as one of the most commercially successful Chinese dramas.台湾小虎队成员苏有朋也凭借该剧成功转型为演员,饰演了四个主角之一。这部以清朝为背景的剧集被认为是商业上最成功的华语电视剧之一。
看过《老友记》就不可能不知道pivot!脑袋里又有Ross怒吼的声音!
词汇释义和用法
pivot (verb) 中文释义:转向、改变方向或重点 英文释义:To change or adjust strategy, direction, or focus, often in a significant way.
🌰 He decided to pivot his career from teaching to software development.
(他决定将职业方向从教学转向软件开发。)
🌰 Startups often need to pivot their business models to survive in a competitive market.
(创业公司经常需要调整商业模式以在竞争市场中生存。)
pivot (noun) 中文释义:枢纽、核心点 英文释义:A central point, pin, or structure on which something turns or depends.
🌰 Trust is the pivot of any successful relationship.
(信任是任何成功关系的核心。)
🌰 The project failed because it lacked a clear pivot around which the team could focus.
(项目失败是因为缺乏一个清晰的核心让团队集中精力。)
词源
来源:源自法语 pivot,意为“枢轴”,最初指物理上的旋转点,后来引申为抽象意义上的转向或变化。 演变:在现代商业和科技语境中,pivot 逐渐成为描述战略性转变的热门词汇。
形容词:
pivotal (adj.):关键的,重要的 🌰 This was a pivotal moment in her career.
(这是她职业生涯中的关键时刻。)
4. 怎么翻译“沉重的打击”?
Mr Ping suffered from dementia in his final days and died in 2019. His death was a major blow to Chiung Yao, as she clashed with his children from his first marriage and ex-wife.平鑫涛在生命的最后日子患有痴呆症,并于2019年去世。他的去世对琼瑶是一次沉重的打击,因为她与平鑫涛第一段婚姻中的子女以及前妻发生了矛盾。
a major blow 中文释义:沉重打击、重大挫折 英文释义:A serious setback, defeat, or negative event that causes significant harm or difficulty. 🌰 The sudden resignation of the CEO was a major blow to the company.
(首席执行官的突然辞职对公司来说是一个沉重的打击。)
替换表达总结
a serious setback 🌟 严重挫折 a devastating hit 🌟 毁灭性的打击 a crushing blow 🌟 毁灭性的打击 a heavy loss 🌟 重大损失 a significant impact 🌟 显著影响
参考资料
Best-selling Taiwanese romance writer Chiung Yao dead at 86: https://www.straitstimes.com/life/arts/bestselling-romance-writer-qiong-yao-dies-aged-86?utm_medium=social&utm_source=whatsapp&utm_campaign=stwa