读《边城》英文版学文学翻译 || “一转眼间”&“不论晴雨”

教育   2024-12-06 21:53   四川  

越学外语,越发感受到中文的美好。阅读,让我度过最孤单的时光。回想一下,有恍如隔世的感觉。



21. 一转眼间 

in the batting of an eye


在一种奇迹中,这遗孤居然已长大成人,一转眼间便十三岁了。


As if by a miracle, the orphan lived and matured. 


In the batting of an eye, she had grown to be thirteen.



在一种奇迹中即奇迹般地:

by a miracle;

by some miracle


一转眼间:我们说的「一转眼、一眨眼、转眼间」是指「感觉上的短暂」,


原本应该是很长的时间,感觉上就只有一眨眼或转眼间,例如「一转眼,小孩都长大了」、「一眨眼就过了一年」,「转眼间两个月就过去了」这类的形容词说法,在英文里有专门的谚语可以使用,


包含 a blink of an eye 或 the blink of an eye 这两种说法,要注意的是这里的 eye 不要写成 eyes,这是一种习惯。


那这里又学到了一个in the batting of an eye


bat本意是击球(击球也很快,也是一瞬间发生的事情):



Australia, put in to bat, made a cautious start. 


轮到澳大利亚队出场击球,他们开始打得很谨慎。


补充:


如果你的反应被形容为 without batting an eye/eyelid 不眨眼,意思就是你不露声色,让人看不出事情对你的情绪是否有任何影响。


He heard the bad news without batting an eyelid. 

他听到这个坏的消息丝毫没动声色。





26. 老船夫不论晴雨,

必守在船头。


In rainy weather and fair, the old ferryman kept at his post in the prow of the ferryboat.


天晴用fair:比如形容「风和日丽」


fair还可以形容顺风:



They set sail with the first fair wind. 

顺风一起他们就扬帆出航了。


a fair and breezy day 

风和日丽的日子


学到一个文学词汇prow


the pointed front part of a ship or boat 

船头


翻到《飘》里一个超形象的比喻:


梅里韦瑟太太是个结实的高个儿女人,她的紧身褡束得很紧,挺出来的胸脯像个船头。



Mrs. Merriwether was a tall, stout woman and so tightly corseted that her bust jutted forward like the prow of a ship.


人本身就像一个螺旋,虽然看起来似乎总在一个地方转圈,但每次却又不一样,或上或下或横着延伸出去,把圆圈画大一点,再大一点。想到这里,觉得自己还是应该再努力一把。


日记:


兜兜转转,还是想要做英语相关的工作。


幸运的是,还是在做英语相关的工作。❤️

英语小秋秋
跨考翻硕上岸、全网粉丝17万+
 最新文章