DAY 1
英译汉
案例 1:
原句:
English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.
翻译:
不会讲外语的英语母语者往往缺乏讲国际英语的意识。
翻译过程剖析:
① English speakers with no other language:
不能译为“没有其他语言的……”,因为这样不符合中文表达习惯。此处的意思是会讲英语而不会讲其他语言,即不会讲外语的英语母语者。翻译时需在原文加了“讲”这个动词,属于英文“介词隐藏动词”翻译技巧,在翻译为中文时视需要添加适当的动词以让文意自然顺畅。
② …often have a lack of awareness of…:
此处用到了词性转换技巧。lack 由名词改为动词,将英文改写为“…often lack awareness of…”后再进行翻译。名词被动词化,优先选用单个词句动词形式(如果没有动词形式的主语)作为整句句子的谓语,这种“名转动”、“动词优先”的词性转换翻译技巧使用较为频繁,一定要熟练掌握并在翻译实践中加以灵活运用。
③ how to speak English internationally:
此处用到了词性转换技巧。副词 internationally 转换为形容词 international,将英文改写为 how to speak international English 后再进行翻译,行文就容易多了。副词转形容词或者形容词转副词(形副互转)的技巧也是常用技巧之一。
汉译英
案例 1:
原文:
随着人们健康观念变化,中医药越来越显示出独特价值。
翻译:
As people's concept of health changes, traditional Chinese medicine is increasingly exhibiting its unique value.
翻译过程剖析:
① 随着人们健康观念变化:
看到“随着”,通常可以采用 with sth.(sth. 通常为由动词名词转换而来的抽象名词,如 improvement、increase、advancement、development 等)或 as+句子的动态表达方式。
此处选用 as+句子 进行翻译,因其在外刊中更为常见。as+句子、with sth.、with doing… 放在句首,常引出事态变化,与主句构成因果关系。句式结构如“生句,with/doing…”可补充说明主句的结局或结果。这里还可以译为 “As people’s approach to health evolves,…”,approach to sth. 的意思为“对……的生活、观念等”。
② 中医药越来越显示出独特价值:
可以意译为 “Traditional Chinese medicine features more and more prominently in people’s life for its unique value”。此处 feature prominently 和 figure prominently 意思相近,均表示“在……方面显得非常重要,居于重要位置”。通过强调“独特价值”的作用,使翻译更加流畅和生动。
技巧总结:
句首“随着”常采用 “as+句子”。要灵活运用“三剑客”(as, with 和 doing…),在实际翻译中增强句式的多样性和表现力。