感觉自己像一颗螺丝钉,想翻译出优秀的作品,但翻译公司只提字数?
游戏本地化项目/岗位似乎越来越少,犹豫是否还要坚持?
AI大行其道,不知何时会被取代?
风格指南和测试用例写完就废,译者看了也不会用?
要给新游戏组建翻译团队,除了抽签算卦,束手无策?
面对清一色的“专业”翻译公司,不知道该如何评估?
总之,只要你是一位“有尝试、有思考”的游戏本地化践行者,希望对游戏本地化建立全景式视野,那么这门课就是为你准备的!
5年内走通非语言专业 - 自由译者 - 本地化公司译员 - 海外游戏大厂语言专家 圈圈翻译社群《游戏本地化精炼营》授课老师,学员逾300人 参与作品包括《恶魔之魂》、《战神》等
索普 语言炼金术士,游戏本地化探索者,叛逆者
对游戏始终热忱,对刻板化的翻译深恶痛绝。在长期的行业实践中,逐渐意识到流程的价值、标准的必要和各方的苦衷。
索普认为,译者匠心与项目流程之前虽存在着客观的隔阂,但游戏若要打动人,这种隔阂就必须被冲破。
如今,他仍在不断探索游戏本地化的最佳实践,在商业本地化项目中努力构建对译者更加友好的创意环境。
游戏本地化从业经验7年+,走通自由译员 - 本地化公司经理&译员 - 某知名游戏大厂语言专家 - 项目及技术侧管理者和构架师 参与《游戏本地化:面相全球数字娱乐产业的翻译》导言编撰 为上外、北语及安徽一批外语院校提供游戏本地化讲座,涵盖本地化流程管理、文化适配策略、质量控制方法等方面。
Nye 流程端水大师,游戏本地化践行者,混沌善良
7岁时被家人按头翻译游戏学英语。在本地化流程管理、文化适配策略、质量控制方法等方面拥有独到理解。
凭着“要做就做最好”的执念,这只深得风灵月影宗真传的好奇心数值怪,始终致力于围绕实战为核心,构建游戏本地化流程与人才培养体系,帮助更多游戏在全球市场取得成功,积极为行业输送优秀人才。
索普和Nye都是出于对游戏的热爱,选择走上了游戏本地化道路。
EA版课程总时长:
40+h录播正课 & 20+h直播互动(可回看)EA版课程排期: 2024年12月20日-1月10日,课程第1-3章
春节期间,顺延
2025年2月14日-4月6日,课程第4-6章
本期特别优惠:务必先联系圈!
1. 圈圈社群成员或往期圈圈游戏本地化课程学员(精炼营/通关营),享受200元优惠。
2. 在本推送前参与索普一年归来活动课程反馈/课程早期采访,所获300元代金券可叠加使用。
扫码报名或“阅读原文”跳转
课程开发者的话
点进这篇文章的你,或许也和我们一样,深爱着电子游戏。
或许是享受与文字的缠绵交织,或许是留连游戏行业的生机与活力,总之,我们都在以自己的方式,传递游戏、游戏文化,以及那些和游戏有关的每个瞬间。
然而现实终归少不了冷峻的底色。随着行业逐渐趋于红海,各类乱象也随之丛生。自由译者被困在字数与交期的游戏中,项目经理被降本增效惹得焦头烂额,AI则以颠覆者的姿态横空出世,颇有一副吞并语言行业的姿态。
可我们仍然热爱游戏。理想者若要实现理想,就必须与现实共舞。我们也是理想者,因此就有了这门课。
在课程中,我们会带领大家从多个视角,观察游戏本地化的方方面面,再亲身上手实践。其中或许有你最熟悉的领域,也有让你既陌生又好奇的知识,但我们相信,这一切都是游戏本地化需要的,也是每一位奋战在游戏本地化行业一线的人才所需要——游戏本地化既是热爱,也是工程,它需要环节里每一个人的努力与合作。
我们希望这门课程可以成为一段桥梁,让大家看到自己的、行业的、游戏的更多可能,也希望这门课程可以成为一个舞台,供大家共创、共建、共享。
愿理想者终得其所哉,愿你我未来仍是战友。
索普&Nye敬上
如果你还不认识索普&Nye,看过来!
在知名大厂做游戏本地化?!【播客】
【游戏本地化入门】阅读书目和资料分享!
什么,扫地僧就在我身边??!!