看了娇兰香水与普契尼展,聊聊展览标题创译

职场   2024-10-20 18:13   浙江  

文/圈圈

周末照例来聊#奢侈品翻译与文案~

在京杭大运河畔的英蓝中心看了《爱之咏叹》展览,副标“致敬普契尼&法国娇兰——创立于1828年的香氛世家”。英文名为"The Scent of Boundless Love - A Tribute to Maestro Puccini and to Guerlain, French Perfumer Since 1828"。
普契尼不熟没关系,只要记住一件事就够了,他把中国民歌《茉莉花》写进了歌剧,让“好一朵美丽的茉莉花”的旋律响彻了全世界。

至于娇兰,1828年创始于巴黎,主攻香水、护肤和美妆。品牌经典标志是“金色蜜蜂”,这也是拿破仑家族的象征。娇兰曾经为第二法兰西帝国拿破仑三世的欧仁妮皇后创作香水“帝王之水”。

娇兰经典蜜蜂瓶

起初我还疑惑,这俩是怎么搭档的?

逛完才知道,原来意大利歌剧巨匠普契尼和娇兰第三代继承人雅克·娇兰是密友。1924年,大师未及完成《图兰朵》最后一幕,抱憾谢世。

4年后,雅克以《图兰朵》中侍女柳儿之名,创作了西方第一款东方香水“LIU”,融合玫瑰、醛与茉莉三种原料。

虽然场地偏小,但策展品质不错,从普契尼本人《图兰朵》的创作历程和剧本故事切入,引入娇兰“LIU”香水介绍,再引领观众去深入探索这个品牌。

展品涵盖娇兰香水多个标志性系列,包括产品海报、香水风格介绍以及一大批精巧的初代古董香水瓶,还可以亲自闻一闻娇兰的香水代表作。

展期:2024.10.04-2025.10.04
地点:杭州拱墅区英蓝中心
费用:免费,现场预约即可。

我当时是路过,时间不太够用,所以匆匆拍了几张,很推荐在杭州的同学去逛逛。

2008年《图兰朵》国家大剧院首演戏服

普契尼生平


品牌杂志

歌剧终幕《今夜无人入睡》大漆壁画初稿,作者陈逸飞未竞全作猝然离世

香水“LIU”


接下来聊聊咱的本行。


The Scent of Boundless Love - A Tribute to Maestro Puccini and to Guerlain, French Perfumer Since 1828

展览标题“The Scent of Boundless Love,乍一看并不好理解,必须结合《图兰朵》故事本身才能参透。

这个故事讲了一个美丽而冷酷的中国公主,下令只有答对她三道题的人才能迎娶她。
聪慧的鞑靼王子一一拆解谜题,公主却不愿意嫁给他,于是王子反过来出招:如果公主能猜到他的名字,便可以处死他。公主捉拿王子的侍女柳儿严刑拷问,而柳儿因为深爱王子,宁愿牺牲也不愿吐露秘密。最终公主嫁给了王子,并将王子的名字“爱(Amora)”公告天下。

“Love”是《图兰朵》的主题与核心线索。

“Boudless”是“Love”的修饰,传递侍女柳儿因为深爱王子,不惜牺牲自己的无悔真情。

Scent,香气,当然是指娇兰香水。原标题就5个单词,但结合了《图兰朵》关键词(Boudless Love)和娇兰(Scent),其实代指的就是娇兰因柳儿这个角色创作的“LIU”香水。

证据是小标题“A Legend Unconditional Love Vibrating with Aldehydes & Rose &Jasmine"就是对香水的进一步介绍。

综合以上分析,英文标题明显把重点放在了“娇兰”

所以中文创译标题“爱之咏叹”,我其实是有点不理解的。

“咏叹”与“歌剧”勉强有所勾连,但跟“香水”毫无关系,直接忽略了"Scent"。再者“爱之咏叹”也缺乏直指《图兰朵》的线索,毕竟“爱情”相关的歌剧山了海了去了。感觉这名字略有点泛泛。

我当时路过门口,只看到了展览主名,注意力全在普契尼上,走到展览里面才注意到“啊,原来还有娇兰!”


副标题
A Tribute to Maestro Puccini and to Guerlain, French Perfumer Since 1828"


处理为“致敬普契尼&法国娇兰——创立于1828年的香氛世家”。

原文里“Maestro” 专门指的是a skilled and well-known musician or conductor,“音乐大师”或者指挥名家。

用来修饰普契尼很合适,可以处理为“歌剧巨匠/大师/名宿”,有可能是为了节省字数,中文版本省略了。

“French Perfumer Since 1828”,是对娇兰的修饰,创立/始创于1828年的香氛世家,称呼得当。如果是外行,没准就是直愣愣的“法国香水师”了。

“French”这个信息点来了个乾坤大挪移,直接放在了“娇兰”前面。“法国娇兰”跟“普契尼”字数比较均等,不会显突兀。从这里,其实我们也能学到创译(transcreation)和翻译(translation)的同与异。


比如翻译中不可遗漏信息,但是上面的创译并不是跟着原文走的,甚至还可能因为应用场景省略一些信息,来控制字数等。

而跟翻译一样的地方是,创译同样拒绝逐字翻译,可以灵活地调换信息点位置……

还挺好玩的,欢迎大家讨论~





市场翻译精练营,为奢侈品翻译做好铺垫哦~
奢侈品翻译入门笔记在这里 ~
奢侈品翻译入门笔记,在这个公众号里哟~


领取自由译员必读《How to Succeed as a Freelance Translator》, 围观自由译员&文案的朋友圈:quanquanfanyi















圈圈的翻译之路
分享外语人赚钱的可能性。加入【圈圈翻译与本地化】社群,联系quanquanfanyi
 最新文章