文/圈圈
在京杭大运河畔的英蓝中心看了《爱之咏叹》展览,副标“致敬普契尼&法国娇兰——创立于1828年的香氛世家”。英文名为"The Scent of Boundless Love - A Tribute to Maestro Puccini and to Guerlain, French Perfumer Since 1828"。
娇兰经典蜜蜂瓶
逛完才知道,原来意大利歌剧巨匠普契尼和娇兰第三代继承人雅克·娇兰是密友。1924年,大师未及完成《图兰朵》最后一幕,抱憾谢世。
展品涵盖娇兰香水多个标志性系列,包括产品海报、香水风格介绍以及一大批精巧的初代古董香水瓶,还可以亲自闻一闻娇兰的香水代表作。
展期:2024.10.04-2025.10.04
地点:杭州拱墅区英蓝中心
2008年《图兰朵》国家大剧院首演戏服
普契尼生平
品牌杂志
歌剧终幕《今夜无人入睡》大漆壁画初稿,作者陈逸飞未竞全作猝然离世
香水“LIU”
接下来聊聊咱的本行。
The Scent of Boundless Love - A Tribute to Maestro Puccini and to Guerlain, French Perfumer Since 1828
展览标题“The Scent of Boundless Love,乍一看并不好理解,必须结合《图兰朵》故事本身才能参透。
这个故事讲了一个美丽而冷酷的中国公主,下令只有答对她三道题的人才能迎娶她。聪慧的鞑靼王子一一拆解谜题,公主却不愿意嫁给他,于是王子反过来出招:如果公主能猜到他的名字,便可以处死他。公主捉拿王子的侍女柳儿严刑拷问,而柳儿因为深爱王子,宁愿牺牲也不愿吐露秘密。最终公主嫁给了王子,并将王子的名字“爱(Amora)”公告天下。
“Love”是《图兰朵》的主题与核心线索。
“Boudless”是“Love”的修饰,传递侍女柳儿因为深爱王子,不惜牺牲自己的无悔真情。
Scent,香气,当然是指娇兰香水。原标题就5个单词,但结合了《图兰朵》关键词(Boudless Love)和娇兰(Scent),其实代指的就是娇兰因柳儿这个角色创作的“LIU”香水。
证据是小标题“A Legend Unconditional Love Vibrating with Aldehydes & Rose &Jasmine"就是对香水的进一步介绍。
综合以上分析,英文标题明显把重点放在了“娇兰”。
所以中文创译标题“爱之咏叹”,我其实是有点不理解的。
“咏叹”与“歌剧”勉强有所勾连,但跟“香水”毫无关系,直接忽略了"Scent"。再者“爱之咏叹”也缺乏直指《图兰朵》的线索,毕竟“爱情”相关的歌剧山了海了去了。感觉这名字略有点泛泛。
我当时路过门口,只看到了展览主名,注意力全在普契尼上,走到展览里面才注意到“啊,原来还有娇兰!”
副标题“A Tribute to Maestro Puccini and to Guerlain, French Perfumer Since 1828"
处理为“致敬普契尼&法国娇兰——创立于1828年的香氛世家”。
原文里“Maestro” 专门指的是a skilled and well-known musician or conductor,“音乐大师”或者指挥名家。
用来修饰普契尼很合适,可以处理为“歌剧巨匠/大师/名宿”,有可能是为了节省字数,中文版本省略了。
“French Perfumer Since 1828”,是对娇兰的修饰,创立/始创于1828年的香氛世家,称呼得当。如果是外行,没准就是直愣愣的“法国香水师”了。
“French”这个信息点来了个乾坤大挪移,直接放在了“娇兰”前面。“法国娇兰”跟“普契尼”字数比较均等,不会显突兀。从这里,其实我们也能学到创译(transcreation)和翻译(translation)的同与异。
比如翻译中不可遗漏信息,但是上面的创译并不是跟着原文走的,甚至还可能因为应用场景省略一些信息,来控制字数等。
而跟翻译一样的地方是,创译同样拒绝逐字翻译,可以灵活地调换信息点位置……
还挺好玩的,欢迎大家讨论~
市场翻译精练营,为奢侈品翻译做好铺垫哦~