建议收藏 | 本地化项目经理推荐书目+资源!

职场   2024-10-22 20:01   浙江  

本地化项目管理很吃经验,没有任何项目管理的经验,该如何学习呢?

接下来,就给大家推荐一些学习资料和超棒的博主。
【加入本地化项目管理交流群,请拉到最后~】

正式给大家推荐之前,先说一下我的分享思路。

我一直都觉得不要刻意为学而学(我刚接触本地化的时候就是这样的,结果走了很多弯路),后来发现一个特棒的学习思路:

明确需求 -> 找解决方案 -> 解决问题”。

所以我们今天还是从需求出发,来看看有哪些学习资料。然后你去学习,也就是去解决问题就好了。

明确需求:我要学什么

前面我们在课程分享中提到,LPM要必备的几个技能:

  • 服务意识

  • 强大的项目管理技能

  • 跨文化沟通能力

  • 熟悉本地化工具和技术

  • 对目标市场和客户的深刻了解

服务意识属于意识形态了,我们先放一边,逐个拆解其他技能:




1. 提高翻译和本地化项目管理能力

既然要提高项目管理能力,必须要先学项目管理呀~

推荐四本书:

  • 《项目管理知识体系指南》,PMI协会编写【必读】;

  • 《项目管理方法论》,汪小金老师著;

  • 《翻译与本地化项目管理》,华树老师翻译版本;

  • 《翻译项目管理》,是崔启亮老师和罗慧芳老师编写的~





《项目管理知识体系指南》

《项目管理知识体系指南》,简称 PMBOK 指南,由项目管理协会(PMI)编写,是我当时备考 PMP 时候的教材,我当时边上课边把这本书学了。

它现在有两个版本:第六版和第七版。我备考的时候用的第六版,现在考试的话已经是第七版了。两个版本目录看上去差别很大,第七版做了重新整合和更新,但其实内容和本质是一样的。

下面分享几个学习的重点:

  • 作为项目经理,必须要知道自己是干什么的。所以要了解什么是项目、什么是项目管理、项目经理的职责和工作范围是什么。——不管是第六版还是第七版,都是在一二三章中讲了这些。概念了解清楚,世界观了解清楚,接下来就看看怎么实施了,也就是方法论的部分。

  • 不论你是否做项目管理,你都一定接触过项目管理,比如我们每个人都经历过这样的翻译流程:接稿、译前处理、译中翻译和译后交付。——这其实就是遵循的项目管理的流程。在项目管理中,我们有五大过程组:启动、规划、实施、收尾,以及整个项目管理管理过程中的监控。那每个过程组都要做什么工作,有哪些细节需要注意?书中做了分享。

  • 我们总在吐槽项目管理很累,其实就是活多、对接的人多、感觉做不过来。那怎么办?——它会交给你项目管理的知识体系是什么。在第六版中,项目管理有十大知识体系,如范围管理、时间管理、成本管理、质量管理、相关方管理等;在第七版重新整合知识领域,更加注重项目管理的原则和绩效领域,但本质是一样的。了解了知识体系,解决起来问题就更简单啦就可以帮你解决这个问题

它是非常厚的一大半,建议小白同学可以边备考 PMP 边学




《项目管理方法论》

这本书也是当时备考时候买的还是考试机构发的我不记得了,对备考帮助不大,我当时没时间看,对项目管理了解也很浅。

给大家看看部分目录,不难发现:

  • 它有点像PMBOK的小翻版,目录内容和第六版差不多,但是这本书每个知识领域有更多案例分析,这两年我遇到实际问题一时又找不到解决方法时就会翻开这本书,找需要的知识领域,从案例分析中看看有没有可以借鉴的价值。

  • 新手伙伴不太推荐,第一本PMBOK完全够了,有PM经验的伙伴可以入





《翻译与本地化项目管理》

前面的PMBOK是试用于所有领域的项目管理,针对本地化和翻译领域,可以看《翻译与本地化项目管理》这本书。图中是17年华树老师翻译的中文版,社群有英文原版也可以直接下载。

那这本书到底怎么学呢?我们还是通过目录来看。

  • 首先,可能还是有很多小伙伴刚刚接触本地化,不知道讲的是什么。所以我们要了解翻译和本地化到底是什么?以及企业进行本地化的重要性

  • 了解了概念和重要性之后,记得我们前面讲过项目管理的知识领域嘛?什么范围呀、成本呀、质量呀、风险呀之类的,具体这些知识领域在翻译与本地化项目中应该怎么实施呢?第二部分会分享。

  • 俗话说“行水得其理,用民得其性”嘛,项目做的好坏在很大程度上取决于团队,那项目经理应该如何带好这个团队,以及如何用好这支团队从而确保项目成功呢?在第三部分本书分享了团队在项目管理中的影响

  • 最后一个部分以实践案例给大家分享上述三个章节在实践中的应用。

真的这本书是我翻烂的一本书了,真的很烂很烂的一本书,超有价值。推荐给每个新手老鸟PM~~~~




《翻译项目管理》

这本书是16年出的,我是16年底买的,哇,这么多年过去了,很多书页都掉了我都没扔,可想一定是有价值的。

内容方面:

  • 除了介绍语言服务的概况之外,前面《翻译与本地化项目管理》一书是从知识领域展开来的,崔老师这本书是从项目管理的五大过程组(启动、规划、执行、监控和收尾)出发,分享翻译项目管理在每个过程组都要做哪些工作,比如怎么分析翻译范围、怎么做WBS等等。

  • 此外,涉及翻译项目中每个人的实际工作内容都有什么,比如项目经理的工作是什么、译员的工作是什么、供应商的工作内容以及排版人员的工作内容等,了解了工作内容其实就涵盖了翻译项目的全部工作。

  • 当然,崔老师还用笔译和口译的实际项目为例,给大家进行了案例分析。

  • 当然,最后一部分分享了整个项目在处理的过程中用到的几款工具。——我个人觉得最后一章由于年代太久远,可以直接略过~(个人意见哦!)

前面五个章节都不过时不过时不过时!不因AI的发展就淘汰!也非常有价值~推荐推荐推荐!




2. 本地化工具和技术

学本地化工具的话,第一要知道我们用哪些工具,用这些工具做什么;然后再去学。

用哪些工具,分别做什么呢?我们在讲座里已经分享过了。

那怎么学呢?——推荐用帮助文档

帮助文档

对我来说,学习一款工具最快的不是书,是其帮助文档

以memoQ为例,如果你要学memoQ,最好的学习方法是去看memoQ的帮助文档

文字版不方便也可以去看memoQ的官方视频学习资料

我在分享中说的我考的memoQ的两个前两个证书,就是从这里学完了考的。之前叫memoQ elearning,现在改为memoQ Academy了~

同理,你要学Phrase,也可以去Phrase的帮助文档:


当然,这里的前提是,你要知道你要用哪款工具。如果你有不知道你用哪款工具,在这里给大家推荐两本书:

  • 《计算机辅助翻译概论》华树老师编写;

  • 《翻译技术基础》陶友兰老师编。




《计算机辅助翻译概论》

也是华树老师编的书,主要介绍常用的CAT软件和本地化核心功能。

如果你是CAT小白或者需要搞学术研究,非常非常推荐!
如果你有了些本地化经验,也会用一些基础CAT,可以不入手,没关系~




《翻译技术基础》

这本书是当初陶友兰老师牵头编写的,也是一本本地化的工具书,我当时负责了memoQ的章节。

这本书和上一本《计算机辅助翻译概论》有一些同质的内容,比如都分享了一些CAT工具。

也有一些新增的部分,比如新增了术语和语料的处理。

大家可以按需求入手和学习啦~




3. 垂直领域的特定参考书


《游戏本地化 面向全球数字娱乐产业的翻译》

我第一次看这本书是16年,当时接触游戏本地化项目助理的工作。那会儿什么都不懂,又做游戏本地化,怎么办捏~当然是找书救助咯~

于是第一次接触到这本书,第一次了解到什么是游戏本地化、本地化和翻译的区别是什么、游戏本地化的流程和注意事项、游戏本地化中的文化化之类的,当然还有案例研究~

对游戏本地化小伙伴是很好的帮助,也是推荐的!




《内容赋能:构建你的内容传播技能库》

这本书对大部分小伙伴是很陌生的,因为它不是本地化的推荐书目,是TW的推荐书目,作者是伊顿电气的李源原老师,是我去年在 TC World China上得到的宝藏书~

先放两张目录截图,你会发现目录很奇怪,有很多数字,每一章节通过名字都感觉是在写个人传记。

是的!和前面推荐的所有书目不同的是,这本书就像是源原姐的打怪升级之路,通过一个个小故事,分享怎么从TW小白到手册部门负责人再到如今内容营销负责人的历程。

虽然看上去和本地化无关哦,但是,但是!处处都透露着在项目管理过程中的沟通智慧和协作能力,以及风险控制和问题解决的能力。

讲其中一个小故事:

源原姐的其中一个同事在用word文档发布为pdf时发现,虽然正文中明明什么都没有,但生成的pdf在书签视图中总是有两个空白的小标题。排查下来发现,原来是因为文档中有隐藏文本导致的。

那,“我学到什么呢?”

  • 遇到问题可以求助,或许我的同事可以有更好的解决思路呢~

  • 问题发生一定是有原因的。在这里同事发现正文没有内容后,并没有坚持这里有bug或者怎样,而是第一时间判断:“一定有原因导致了某个问题”。

  • 在排查问题时要陈述现象,不能只说感受。比如这里”正文中什么都没有“其实说的是“肉眼看不到任何内容”,这样排故和解决问题的时候会更加简单。

  • 解决当下问题后要防止类似问题再次发生的风险。在这个案例里面,其实后面还说明了需要避免这个问题再次发生的操作。

所以你看,协作、沟通、问题解决和风险控制,就是一个小小的案例,都可以有这么多的知识点~

真的,去看!

哦对,源原姐的公众号推荐:HappyTC。(本人超酷!是我偶像!)她的公众号也在更,如果还不确定是不是要买,可以去看公众号的更新~


4. 了解行业

当然,不止有以上内容,还有很多了解行业新闻的一些方式。再分享几个~

国标和ISO

国标和ISO在社群早就分享过。标准的重要性应该不用我多介绍了把~

Multilingual 杂志

大家可以去订阅Multilingual杂志,每个月都会有推送,会介绍最新的和翻译、本地化、全球化、国际化相关的文章和新闻:multilingual.com | Connecting Global Business and the Language Industry since 1987 | MultiLingual

我之前定的diamond,今年改为digital版本了。原因很简单:我也不知道为什么作为个人订阅收不到任何纸质杂志,浪费我两年的钱!!!我问过公司名义订阅的小伙伴是可以收到的,但我个人订阅,过去两年真的没收到一本杂志,一本都没!而且写邮件无果的那种,大家可以吸取我的教训~)

内容很棒的!!!

除此之外,其实我还有很多的书和资料,但常用的就是上述啦~

供参考嘻嘻~

有问题欢迎我们随时在本地化项目管理圈沟通!

加入方式 - 购买讲座 - 联系圈圈发送截图 - 邀请入群

圈圈的翻译之路
分享外语人赚钱的可能性。加入【圈圈翻译与本地化】社群,联系quanquanfanyi
 最新文章