谁还没看过这本【游戏本地化入门权威书】~

职场   2024-10-26 23:59   浙江  

圈圈


所谓念念不忘,必有回响。

1个月前,我满怀期待地写了
国内第一本游戏本地化著作要来了?!

今天,我已经收到外教社寄给我的样书啦,嘿嘿~

《游戏本地化:面向全球数字娱乐产业的翻译Game Localisation: Translating for the Global Digital Entertainment Industry

上海外语教育出版社引进。

本书结构:中文导读(北外王华树老师)+ 英文原著(字很密,干货很多,锻炼英文阅读的好机会!)

下面介绍一下书的内容,入手同款直接拉到底就行~



本书受众:

翻译学者&教师、游戏本地化从业者&爱好者。

对游戏本地化就业发展(全职/实习/兼职)感兴趣,或者有教学/学习任务的师生,都很适合来啃一啃。

这对于我们摆脱单一的视角(游戏开发、游戏发行或游戏本地化公司)和职业身份(翻译、LQA、项目管理、教师等等),而是站在更加全局的角度,来看待整个行业的发展与变迁,并从中探索出一条适合自己的、不断前进的职业发展道路


本书作者:

Minako O’H 和Carmen M。 两位都是很有名气的游戏本地化研究大佬。

Carmen M的履历特别有意思,笔译&口译本科+文学和戏剧硕士+哲学博士,目前在多所大学教授本地化,还是PlayStation《最终幻想》系列西班牙语本地化团队成员。


本书大纲:


中文导读部分,王华树老师介绍了英文原著的内容概要(老师辛苦了!!)。

第一章 视频游戏和翻译(The video game and translation)

概念说明,包括视频游戏定义、关键术语、种类和产业结构等问题。梳理了视频游戏本地化的发展历程,以及产业链上的各方。


个人建议(仅供参考~):适合读一两遍,对行业有基本了解。

第二章 本地化范式:本地化与翻译(The Localization paradigm: Localization versus translation)


介绍翻译研究和本地化行业中与翻译概念相关的本地化的概念,咳咳,很mouthful;从语言、技术、文化维度分析本地化过程等等。


个人建议(仅供参考~):这章对于翻译研究者可能比较重要。
对于我这种偏向就业导向(aka赚钱,我就简单扫了一眼……


第三章 游戏本地化中的实践维度 ( Game Localization: A practice dimension)


介绍了GILT的框架;分析两大本地化模式:外包和内部模式,以及两种发行模式;需要进行本地化的各种素材(asset),包括游戏内嵌文本、音频和影视素材等等,以及适配的翻译策略;游戏本地化各类工具介绍及应用举例。


个人建议(仅供参考~):这一部分正式进入游戏本地化实践了,很吸引我!
值得重点读。

第四章 翻译电子游戏:创译新视野(Translating video game: New vistas for transcreation)

“作者借鉴了源于目的论的功能主义框架,从翻译问题的核心出发,提出现代游戏文本分类,确定翻译的优先级和重点”,并且还提供了案例分析+讨论了创译(transcreation)的意义,强调了译员的主体性作用。

个人建议(仅供参考~):这部分也是挺有意义的,着重讲游戏文本的翻译方法和策略,这是大家做游戏本地化翻译时,必须了解的内容。
值得重点看。

第五章 游戏生产的文化语境:数字时代的赞助和改写(Cultural contexts of game production: Patronage and rewriting)

这部分侧重游戏本地化中的文化适应内容。以及很有趣的是,作者还提到了“翻译即‘改写’”说法(与我国翻译学者思果的说法一致)。

个人建议(仅供参考~):
文化因素也是翻译过程必须考虑的点。也值得读一读。


第六章:游戏本地化人员的教学 (Pedagogical issues in training game localizers)

作者指出当前社会上游戏本地化的需求很大,世界各地大学都有大量游戏本地化翻译培训项目,但教学问题一直被忽视。这章讲到了游戏本地化发展的市场需求和行业发展情况,提出了游戏本地化人才培养的三大关键环节,对改进游戏本地化教学提供了理论依据和实践建议。

个人建议(仅供参考~):
主要面向游戏本地化教学人员,当然大家也可以跟着培养思路自我改进和学习。也值得读一读。

第七章:翻译研究中的游戏本地化研究 ( Game localiation research in Translation Studies)

这部分讲翻译研究课题,诸如无障碍游戏、粉丝翻译和用户共创等新兴研究路径等等。

个人建议(仅供参考~):
我个人感觉比较学术化,嗯,简单瞄一眼就好……


Surprise~!


最后,因为知道这本书的存在,我火速联系了外教社的老师,希望让更多对游戏本地化感兴趣的同学看到~

基于走量优势,出版社给到了我们低于八折的优惠价。

原价82元,现价63元。

感兴趣的同学,可以点击链接或者扫码直接购买纸质版。

当天11点前下单,当天发货,否则为次日发货。

正品书籍保证,大家就购买有问题可以在评论区留言,我会及时对接到外教社的老师哦~




【讲座】
游戏翻译如何入门、成长,迈向我们的星辰大海?
【课程】
游戏本地化入门课|随到随学版本报名
游戏本地化求职笔面经攻略

游戏本地化学习资源:
英专本科,想投游戏翻译/本地化岗位该怎么办?
没做过游戏本地化翻译,但好像也不是那么难?
手把手教你如何做好游戏LQA
【游戏本地化入门】阅读书目和资料分享!

客户资源:
游戏公司及游戏翻译公司名单分享
翻译出海 | Keywords英中游戏翻译项目
暴雪游戏本地化QA岗
上海悠星英语本地化岗位招募


24年版|加入圈圈翻译社群:翻译入门出海搞客户

领取《How to Succeed as a Freelance Translator》
联系圈圈:quanquanfanyi(可添加)












圈圈的翻译之路
分享外语人赚钱的可能性。加入【圈圈翻译与本地化】社群,联系quanquanfanyi
 最新文章