我很喜欢在旅途中看书,出门总是要带着电子阅读器和至少一本纸质书。下面是我今年在旅途中读过的几本中文书,也记在这里供你参考。《箭术与禅心》的作者是二十年代旅居日本的德国哲学家 Eugen Herrigel。这本书的德语原版叫 Der Zen-Weg: Zen ist die ewige Wanderung,英文译本叫 Zen in the Art of Archery,中文常译作《弓与禅》《箭术与禅心》。书很短,很快就可以读完,讲的是他通过学习弓道领悟禅宗的心得体会。阅读过程中我想到了几个月前做的一次线下课,表面是讲英语学习,本质是讲觉察。拿英语口语来说,在熟练了语法和词汇后,我们需要练习放下评判,用「当下的真心」让语言自己流动出来。语言学习最难的是「放松」,和禅宗一样难以感受,所以我们要找一项运动体会这种与自己连接、又放下自己的感受。学习是在书本上、实践里,再进一步的学习是和运动、日常生活结合在一起。译者孙平老师问作者为什么全书主要是父子,而很少涉及父女之间?作者说我岁数大了,这个话题更复杂,我做不下去了。无论是父子还是父女,成为父亲的重点是承担责任,参与子女的生活,做一个守护者,又在合适的时候做幕后工作,面对自己的脆弱。很幸运和孩子们一起成长,相比育儿经,我们的在乎和反思最重要,要相信 good inside 和 the power of repair。书中并没有具体该怎么做,更多是帮我们分析年轻人面临的困境。比如在大城市还是小城市?上班还是创业?当努力看不到希望,我们该如何「向上攀爬」、接受「下沉」?做一个看到了黑天鹅的人。认识这个世界需要不断试错,需要听人劝也有自己的主见,别还没试过就觉得这辈子就这样了。回国做线下活动,读者朋友们送了我不少书,待我慢慢读它的英文原名叫 The Horologicon,作者 Mark Forsyth 是位行走的活词典,是话痨也是位幽默的英国绅士。他从 2009 年开始些博客 inkyfool,书中的一些内容改编自博客。
Horologicon 是一本时辰之书,一天之内每个时刻打开这本书,都有一个和它相关的英语单词。比如全书第一个词是 uhtceare,表示「凌晨醒来,躺在床上忧心忡忡」,也就是凌晨焦虑;舒舒服服地躺在被子里,尿意来袭,这个尿意的英文是 micturition。书中提到的了 95% 以上的单词我都不认识、见都没见过,不过这并不妨碍我愉快阅读,在飞机上一个多小时读完了这本,以下是我的一些收获。1. 酒糟鼻的英文是 grog-blossoms,字面意思是喝多了格洛格酒第二天脸上冒出的斑点。我还想到英文中常用 groggy 表示「昏昏沉沉的」「懵圈的」。
2. 口臭是 ozostomia,狐臭是 bromodrosis。这些词不好记,也没必要记,好玩的是作者说:「因为医生们有用希腊语骂人的好习惯,这样可以减轻给人带去的打击。几乎任何事物用古典语言说起来都会更温柔。」比如 jumentous 是马尿味,不知道的还以为是 jubilant 和 momentous 的合体呢。3. 《撒母耳记》中有一个上厕所的委婉说法,叫 cover one’s feet。维多利亚时代,人们会用 visit my aunt 或者 visit the coffee shop 表示上厕所。厕所还被人称作是 house of office,即办事处。
4. 洗澡洗一半时,发现瓶子里没有多少洗发水了,这时候我们很可能会 duffifie,即放倒瓶子让最后几滴流出来。作者说英文中会说 make the bottle confess,即让瓶子坦白。我查了下,这是一个苏格兰地区的用法。
5. 表示一丝不挂的,可以用 starkers,还有个好玩的说法「以天为衣」——sky-clad。我想到英语中一个幽默的习语说法 birthday suit 也表示裸体。
6. 书中说「错(No)还可以用一句神秘的锯你的木材(Saw your timber)来表达」。我查了下,saw your timber 意思是 go away,想到大学时外教教了我们一个 go fly a kite,当时她说意思是「滚犊子」。类似的说法还有 get lost,buzz off,take a hike等。
7. 「互相吹嘘」的英文是 log-rolling,来自 You roll my log, and I’ll roll yours。这让我想到看 Mind Your Language 时,学到一句 You scratch my back, and I’ll scratch yours,读完这一条学到也可以把它说成 back-scratching,表示礼尚往来人情世故。
8. 在清迈有时会看到 siesta 这个词,表示「午休」。书中也说到这个词,为什么是 siesta 呢?原来是拉丁文中的 Midday 是 sexa hora,即第六个小时,siesta 就来自 sexa hora。9. 有一篇的标题是 dressing down,狠狠地斥责。我想到之前学过的一个好用表达 give somebody a good talking-to,这里的 talking-to 完全可以换成 dressing-down. 同样意思的说法,书中还提了一个 a meeting without coffee,我查了下现在常说成 an interview without coffee,说明这场对话中你将受到严厉的批评。
10. 学到一个有趣的词 gongoozler,看起来它由 gone,goose,ooze 组成,是不是很有画面感?它也可能来自 gawn(好奇地凝视) 和gooze(没有目的地凝视),意思是「一个无所所事事充满好奇心的人,常常站在某处长时间地凝视任何不同寻常的事物。」后面书中还提到一个类似意思的法语词 flâneur,用现在的话说就是街溜子——在咖啡馆里静坐,观察人来人往步履匆匆。
说到中文书,我前段时间还读了中信出版社的新书《怪诞行为学7》和《边界感》,都写了读书笔记,也借机读了它们的英文原文。
越来越觉得,当英语语言不再是障碍,阅读最重要的不是读了多少、读得多快,而是自己有多少触动和践行。
最近你有读到什么对自己有启发的书吗?
中英文书都可以,也留言分享给我和更多读者吧。希望你可以分享介绍和你的收获,把这一条留言也当作表达练习。
我会在 8 月 8 日晚 8 点,给留言点赞最高的 3 位读者,每人送一本《边界感》。谢谢你的参与,祝我们阅读愉快:)