大地上的异乡者 - 特拉克尔《灵魂的春日》

文摘   文化   2022-07-01 17:28   广东  

在南京的先锋书店,看到他们用了一句诗作为书店的标语——大地上的异乡者。这种叙述太过熟悉,不论是加缪的《局外人》,还是卡夫卡的《城堡》。这种异样的、格格不入的感觉一直存续着,我深以为然。这个公众号名字也正正来源于此:一直身处此地与异方。尤其在今天,这种感觉无比强烈:在这片无比熟悉的土地上,这片自己出生成长的土地上流亡,成为异乡人。
这一句诗歌的作者为奥地利诗人格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl)。翻找了一下,在中文网络上难见出处,亦找不到全诗。所以参照德语原文与两份英译本(后文附录)做出了自己的中译。我极少翻译诗歌,也一直觉得自己是诗歌的外行(虽然很想涉足),所以乐见点评与其他解读。
自己翻译完后,在图书馆借到到林克翻译的《特拉克尔全集》,其中收录了本诗,一并附于文后。


自译本


灵魂的春日


睡梦中呼喊;风扫过黑巷,

春天的蓝色在断裂的枝桠间招手,

紫色的夜露与四周的星辰熄灭。

泛绿的河,银色的城市老街与楼。

噢,轻舟上的微醺,儿时花园的

黑鸟幽鸣。玫瑰的瓣已然稀疏。


肃穆的淙淙流水。噢,草滩上湿润的影子,

横走的野兽;开花的嫩枝搅动

晶莹的眉毛;波光粼粼的小舟。

太阳在山丘的瑰色云雾中轻声响起。

奇伟是杉林的缄默,是溪边墓碑的影。


纯净!纯净!可怖的死亡之路在哪?

那沉默的灰色石板,陡然直下的黑夜,

不安的影子在哪?万丈光芒的深渊。


妹妹,当我在寂寥的林中空地

找到你时,正值晌午,奇伟一般万兽俱寂。

野橡树下的白,尖刺上绽放出银花。

狂暴的死亡与啸叫的火苗在心中。


深色的水流围托着嬉戏的鱼儿。

悲丧的时刻,太阳沉默地凝视;

灵魂是大地上的异乡者。蓝色萦绕

在荒芜的森林之上,在村庄幽幽长鸣的

钟声之中;平静的队伍。

安宁的桃金娘开在逝者白色的眼睑上。


垂落的午后,静静的水流,

岸旁的荒野越发葱郁;瑰色微风中的欢愉;

夜晚山丘间兄长的幽歌。




林克译本
选自《特拉克尔全集》,重庆大学出版社,2014

灵魂的春天

梦中的尖叫;疾风穿过黑巷,
春天昭示的蓝光透过残枝
和紫色的夜露,天边的星辰渐渐熄灭。
拂晓河水泛绿,古老的林荫道
和都市的钟楼一片银色。哦,漂流的小船上
浅浅的醉意,童年的花园里乌鸫鸟
幽暗的啼鸣。曙光照亮了蔷薇色的原野。

水波恣意喧腾。哦,草滩湿润的影子,
奔走的牲畜;抽绿的花枝
轻拂晶莹的前额;闪闪摇晃的小船。
太阳在山边的玫瑰云里悄声沉吟。
针叶林无比寂静,河岸肃穆的荫影。

纯真!纯真!死亡和灰色石质的沉默,
何处是它们可怕的小径,黑夜的悬崖
和不安的阴影?闪亮的阳光深渊。

妹妹,那一刻我在荒凉的林间空地找到你,
在下午,野兽的沉默无边无际;
疯狂的橡树下的白妹,刺丛开银色的花。
暴烈的死去,心中歌唱的火焰。

流水更幽暗地摩挲鱼儿美丽的游戏。
悲哀的时辰,默默注视太阳;
灵魂是大地上的异物。灵性的蓝光
笼罩被蹂躏的树林,幽暗的钟声
在村庄久久回荡;宁静的送葬。
桃金娘默默开放在死者白色的眼睑上。

沉坠的午后河流悄声沉吟,
岸边的荒原绿得更暗,蔷薇色风中的欢乐;
傍晚的山岗哥哥柔情的歌声。



德语原本

Frühling Der Seele

Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind,
Das Blau des Frühlings winkt durch brechendes Geäst,
Purpurner Nachttau und es erlöschen rings die Sterne.
Gründlich dämmerte der Fluß, silbern die alten Alleen
Und die Türme der Stadt. O sanfte Trunkenheit
Im gleitenden Kahn und die dunklen Rufe der Amsel
In kindlichen Gärten. Schon lichtet sich der rosige Flor.

Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au,
Das schreitende Tier; Grünendes, Blütenzweig
Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn.
Leise tönt die Sonne im Rosengewölk am Hügel.
Groß ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten am Fluß.

Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes,
Des grauen steinernen Schweigens, die Felsen der Nacht
Und die friedlosen Schatten? Strahlender Sonnenabgrund.

Schwester, da ich dich fand an einsamer Lichtung
Des Waldes und Mittag war und groß das Schweigen des Tiers;
Weiße unter wilder Eiche, und es blühte silbern der Dorn.
Gewaltiges Sterben und die singende Flamme im Herzen.

Dunkler umfließen die Wasser die schonen Spiele der Fische.
Stunde der Trauer, schweigender Anblick der Sonne;
Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden. Geistlich dämmert
Bläue über dem verhauenen Wald und es läutet
Lange eine dunkle Glocke im Dorf; friedlich Geleit.
Stille blüht die Marthe über den weißen Lidern des Toten.

Leise tönen die Wasser im sinkenden Nachmittag
Und es grünet dunkler die Wildnis am Ufer, Freude im rosigen Wind;
Der sanfte Gesang des Bruders am Abendhügel.



英译本I
Translated by Alexander Stillmark
Poems and prose: A bilingual edition. Northwestern University Press, 2005.

Springtime of the Soul

Cry out in sleep; the wind tears through black streets, 
Spring's blueness beckons through breaking boughs,
Scarlet night dew and round about the stars go out.
Greenish the river dusks, silver the ancient avenues
And towers of the city. O gentle ecstasy
In the gliding boat and the dark calls of the blackbird
In childhood gardens. Now the roseate bloom clears.

Gravely the waters murmur. O the moist shades of the meadow,
Animals striding; greenery, blossomy branches
Touch the crystalline brow; shimmering rocking-boat.
Quiet the sun rings in roseate mists by the hill.
Great is the silence of the pine forest, the grave shadows by the stream.

Pureness! Pureness! Where are the terrible paths of death,
Of grey stony silence, the cliffs of night
And the shadows without peace? Radiant sunny abyss.

Sister, when I found you by a lonely clearing
Of the forest and it was noon and great the silence of animal life;
White ones beneath wild oak, and silver the thorn flowered.
Mighty decease and the singing flame in the heart.

Darker the waters flow about the lovely games of the fish.
Hour of grieving, silent aspect of the sun;
The soul is a stranger to earth. Blueness lingers
In spirit above the denuded forest and in the village
A dark bell tolls long; peaceful attendance.
Tranquil the myrtle flowers above the white eyelids of the dead.

Quiet the waters ring in the afternoon's decline
And the wilderness grows green more darkly by the shore; joy in the roseate breeze;
Brother's gentle song by the evening hill.



英译本II
Translated by Will Stone
Surrender to Night: Collected Poems of Georg Trakl. Pushkin Press, 2019.

Springtime of the Soul

Outcry in sleep; down black lanes the wind sweeps,
The blue of spring beckons through breaking branches,
Crimson night dew and all around stars extinguished.
Greenish dusks the river, silver the old avenues
And the towers of the city. O gentle drunkenness
In the gliding boat and the blackbird’s dark call
In childlike gardens. Already the rosy veil clears.

Solemnly murmur the waters. O moist shadows of the pasture,
The striding creature; greenery, blossoming boughs
Touch the crystal brow; shimmering boat-sway.
Softly sounds the sun in rosy clouds on the hill.
Great is the stillness of the fir forest, solemn shadows at river’s edge.

Purity! Purity! Where are the terrible paths of the dead,
Of grey stony silence, the rocks of night
And shadows without peace? The sun’s radiant abyss.

Sister, when I found you in the lonely glade
In the forest, it was noon and great was the beast’s silence;
White under wild oak, and silver blossomed the thorn.
Vast dying and singing flame in the heart.

Darker flow the waters around the lovely play of fish.
Hour of sorrow, the sun’s silent image;
The soul is a stranger of earth. Blueness dusks
Spiritually over the cut-back forest and a dark bell
Chimes long in the village; peaceful cortège.
Silently the myrtle blooms over white lids of the dead.

Softly the waters sound in the sinking afternoon
And on the banks the wilderness greens more darkly, joy on a rosy wind;
By the evening hill the brothers’ gentle song.
異方誌
異/壹方誌,Fremdheit Chorography。 一直身处此地与异方,试图记录此地/非此地的臆想与风土,是为方志。