又到了catti考试季,
虽然三位创始人小姐姐都是口译专业
做过不少口译活,翻译过几本法文书籍
分别持有CATTI口笔译一级证书
但面对翻译,永远抱着赤子之心
认真准备每一场会,仔细打磨每一个翻译作品
大家私信里想咨询的很多问题
的确是刚开始接触翻译 要考CATTI证书
或是备考MTI的同学的普遍问题
所以阿莫决定整理一期
#关于口译 你们问得最多的那些问题集锦#
我们尝试着去解答,希望给大家一些启发
(以下内容仅供参考)
(友情提示,最后有资料彩蛋)
口译应该如何做译前准备?
(1) 尽可能找客户拿到PPT等相关材料
尽可能拿到到更多具体信息,比如嘉宾姓名头衔
(2)深入了解会议主题和相关行业的大背景
在宏观上有一个整体把握
(3)针对具体议题整理出双语术语表
做之前可以先上网搜搜看前人的总结作为参考
自己做的术语表日后也是很宝贵的资源
遇到类似主题的会也不怕啦
碎碎念:关于译前准备,可能每个译员都有一肚子话要说,阿莫就曾经试过在凌晨拿到几十页的资料,没办法只能给自己泡一杯浓茶,然后开始在深夜里开始孤独的译前准备;也遇到过会前一小时临时发一份全新ppt或者干脆直接在会上脱稿的演讲人,这时真是多亏了在事前按照以上说的步骤做了充分的译前准备,对行业和术语都有了一定了解,才能在演讲人滔滔不绝时做到心里有底(当然慌还是有一点慌的,然鹅还是要面带围笑)
根据学生阶段大家最可能接到的两种口译活
阿莫做了两个供参考的译前准备思维导图
虽然有时候发现自己overprepare了
但抓住每次口译机会,去探索一个新的领域
何尝不是一件趣事呢!
口译过程中遇到困难如何应对?
首先一定要沉着冷静,展现出专业的态度。
(1)翻译时遇到不理解的概念或术语
情况允许的话可以与讲者沟通、询问
太专业的情况客户大多会理解的,甚至会主动解释
(2)遇到非术语但难以处理的地方
尝试使用换一种方式表述
千万不要卡在那儿,或者话说一半就不说了
不要让这种小问题破坏客户对你的信任
这种随机应变的能力也依赖日常练习的不断积累
比如经常做一做paraphraser的练习
如果未来想从事口译类工作
建议口译专业新生如何度过硕士阶段?
1)抓紧一切在学校可以心无旁骛练习翻译的时间
达到一定的练习量,将各种技巧方法熟练掌握
(记得研一时老师会要求每周交6h的口译录音,
在学校还有一个优点就是可以组成练习小组,
和同学互相当演讲者和译员)
2)通过阅读等方式补充主要行业的宏观背景知识
过程中你也会慢慢了解自己最感兴趣的领域
比如经济、科技、奢侈品、法律、文学等
毕业选择行业就不会那么迷茫,也会更有优势
切忌毕业时除了有语言优势 对职场一无所知
3)抓住机会去市场实践,每次务必做最充足的准备
每年夏天农业部、商务部、外文局等各种机构
都会需要翻译,多关注公众号和一些微信群的消息
如果学的不是口译,但未来想从事口译工作
硕士阶段该怎么做准备?
要做口译,法语基础、口译方法和练习量都很重要
建议可能的话去申请蹭口译班的课
如果蹭不了的话可以上个口译培训班
(点击文末左下角-阅读原文,即可报名课程)
笔译班报名倒计时9天哦
掌握方法后,坚持做口译练习,这是最有效的方法
自学能力极强的同学也可以试着自学
以下几本书阿莫都有买过 值得安利~
如何评价翻译专业的职业前景?
事实是成为专职翻译的人真的不多
除非是兴趣使然,不建议大家扎堆以翻译为专业
但是语言、翻译这门技能永远不会失效
即便未来有了无敌的翻译机器
国际贸易和交流时
人与人无语言障碍的沟通肯定也会加分
成为一名合格的翻译从业者需要具备哪些素质?
一、双语基础扎实;
二、翻译技巧熟练;
三、背景知识丰富;
四、心理素质过硬;
五、坚持终身学习。
(看上去很官方,但也很实在)
一起朝着终极目标努力吧!
对你影响最大的法语学习习惯有哪些?
(1)本科的时候坚持背诵听写课文(法语1-3册)
打下了较为扎实的基础
(2)通过阅读外刊新闻积累词汇,记录在单词本上
时常拿出来巩固温习,通过造句的方式加深记忆
OpenAI“杀疯了”,GPT-4o开启人机交互新纪元|精读第119期
(3)坚持没事的时候就放法语广播泛听锻炼语感
CATTI考试冲刺准备,该从哪些方面着手?
备考CATTI,需法语基础、口译练习量、主题准备
剩余时间不多,法语基础基本上难以产生质变
建议直接上手多做口译练习,找到口译的感觉
同时总结可能考的时事热点,有个基本了解
积累热点法语表达、词汇等
最后的彩蛋福利
转发此文截图到后台,24h内可得
法语万词主题分类例解词典 (费舍尔, 勒普鲁辛内克, 刘海静) .pdf