狄德罗:黑暗中写就的法兰西最美情书 | 法文壁纸

文摘   文化   2024-03-31 19:23   广东  


Denis Diderot



德罗的名字常常和启蒙运动以及”百科全书派”联系起来。其实在致力于普及科学知识的同时,他也是一名多愁善感的作家,尤其给“女神”索菲(Sophie Volland)写了不计其数的情书。


索菲原名不叫索菲,而是狄德罗给她起的爱称,在希腊语中的意思是“智慧”。在这众多情书中,有一封尤其短,句子散乱,手稿也尤其潦草,却被无数学者奉为圭臬,只因其中迸发的感情太过真挚热烈("modèle du ton de la passion authentique et l'authenticité toutcourt"),穿越近三百年仍灼烧着读者的心。


那是在巴黎,1759年7月10日一个伸手不见五指的夜晚。狄德罗去索菲家找她,可索菲不在家。狄德罗于是在她家门口摸黑写下了这封简信。




J’écris sans voir. Je suis venu ; je voulais vous baiser la main et m’en retourner. Je m’en retournerai sans cette récompense ; mais ne serai-je pas assez récompensé si je vous ai montré combien je vous aime ? 

///

我写这封信的时候什么也看不见。我来过了,想要吻一吻您的手就离开。我无法得到这个奖赏就要离开了。但如果我向您展示了我有多么爱您,那我不就已经得到足够的奖赏了吗?


 Il est neuf heures, je vous écris que je vous aime. Je veux du moins vous l’écrire ; mais je ne sais si la plume se prête à mon désir. Ne viendrez-vous point pour que je vous le dise et que je m’enfuie ? Adieu, ma Sophie, bonsoir ; votre cœur ne vous dit donc pas que je suis ici ? 

///

现在是九点,我写信告诉您我爱您。我至少得写给您看;虽然不知道我的文笔是否足以表达我的感情。您不想过来听我亲口对您说了以后,再看着我逃走吗?再见,我的索菲,晚上好;您的心难道没有告诉您我在这里吗?

Voilà la première fois que j’écris dans les ténèbres : cette situation devrait m’inspirer des choses bien tendres. Je n’en éprouve qu’une : je ne saurais sortir d’ici. L’espoir de vous voir un moment m’y retient, 

///

这是我第一次在黑暗中写信:应该会写得更加柔情。但我只有一个想法:我无法离开这里。我希望能看您一眼,以至于挪不动脚。



et j’y continue de vous parler, sans savoir si j’y forme des caractères. Partout où il n’y aura rien, lisez que je vous aime.

///

我还在往下写,甚至不知道是否写出了字迹。请将所有的空白处,读作我爱您。


(狄德罗的另一篇手稿)



| 往期推荐

2020-2023,最让我们动容的法语女性电影


打得以色列措手不及,“哈马斯”到底是个什么组织?|精读第111期

波伏娃:在爱中与自我相逢 | 法文壁纸

--







莫里哀法语公会
公会守则:每周读报,时常追剧,偶尔文艺,做一切与法语有关的事!
 最新文章