习近平主席同法国总统马克龙共见记者时的讲话(附词汇表)|领导人发言

文摘   2024-05-09 21:15   广东  



同法国总统马克龙共见记者时的讲话

(2024年5月6日,巴黎)

中华人民共和国主席 习近平

Allocution de M. Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine

à la conférence de presse conjointe

avec M. Emmanuel Macron

Président de la République française

Paris, le 6 mai 2024


中法文均来自译之有道




总统先生,

女士们,先生们,朋友们:

Monsieur le Président,

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,


很高兴应马克龙总统邀请,在中法建交60周年之际,再次对法国进行国事访问。
C’est un grand plaisir pour moi d’effectuer, à l’invitation du Président Emmanuel Macron, une nouvelle visite d’État en France à l’occasion du 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre nos deux pays.

刚才,我同马克龙总统举行了富有成果的会谈。我们一致认为,中法关系具有珍贵历史、独特价值和重要使命,双方要传好历史的接力棒,弘扬中法建交精神并为其赋予新的时代内涵,开启中法关系下一个60年的新征程。

Le Président Macron et moi venons d’avoir des entretiens fructueux. Nous estimons l’un comme l’autre que les relations sino-françaises ont un passé précieux, une valeur unique et une mission importante, et que les deux parties doivent prendre le relais de l’Histoire, faire rayonner l’esprit présidant à l’établissement de nos relations diplomatiques et l’enrichir de nouvelles dimensions contemporaines, de sorte à inaugurer le développement des relations sino-françaises pour les 60 ans à venir.


我们决定做好以下几方面工作。
Nous sommes convenus des priorités suivantes :

一是巩固双边关系战略稳定。我欢迎马克龙总统再度访华。中法双方重申相互尊重彼此核心利益,将用好两国多层次、多维度交流渠道,及时沟通和协调政策立场。
Premièrement, consolider la stabilité stratégique des relations bilatérales. Je serai heureux d’accueillir le Président Emmanuel Macron pour une nouvelle visite en Chine. Les deux parties ont réitéré leur respect mutuel des intérêts vitaux de part et d’autre et leur volonté de valoriser pleinement les canaux d’échanges multidimensionnels et à tous les échelons entre les deux pays en vue d’une communication et d’une coordination en temps utile sur leurs politiques et positions.

二是挖掘互利合作广阔潜力。双方将促进双边贸易向上平衡,扩大农食、金融等领域合作,推进航空航天、民用核能等领域联合研发和创新,加强发展战略对接,拓展绿色能源、智能制造、生物医药、人工智能、第三方市场等新兴领域合作。中方已经实现制造业准入全面放开,将加快开放电信、医疗等服务业市场准入。我们鼓励扩大双向投资,致力于为对方国家企业提供良好营商环境。此访期间,双方签署18项部门间合作协议,涵盖航空、农业、人文、绿色发展、中小企业合作等领域。
Deuxièmement, explorer le grand potentiel de la coopération mutuellement bénéfique sino-française.  Les deux parties travailleront à rééquilibrer par le haut leur commerce bilatéral, à élargir leur coopération dans l’agroalimentaire, la finance et autres domaines, à promouvoir la R&D et l’innovation conjointes sur, entre autres, l’aéronautique, le spatial et le nucléaire civil, à renforcer la synergie entre leurs stratégies de développement et à élargir leur coopération dans les secteurs émergents tels que l’énergie verte, la fabrication intelligente, la biomédecine, l’intelligence artificielle et en marchés tiers. La Chine a levé toutes les restrictions à l’accès au marché pour l’industrie manufacturière, et accélérera l’assouplissement de l’accès aux marchés des services notamment des télécommunications et de la santé. Nous encourageons l’amplification des investissements dans les deux sens et œuvrons à offrir un climat d’affaires favorable pour les entreprises de part et d’autre. Durant cette visite, les deux parties ont signé 18 accords de coopération intergouvernementale, notamment sur l’aéronautique, l’agriculture, les échanges humains et culturels, le développement vert et le partenariat entre les PME.

三是加快人文交流“双向奔赴”。以中法文化旅游年为契机,推进教育、体育、影视、青年、地方等合作。中国支持法国办好巴黎奥运会,欢迎更多法国朋友赴华,决定将对法国等12国公民短期来华的免签政策延长至2025年年底,支持增开上海至马赛直飞航线。150年前法国人士参与建设的中国福建船政学堂、上世纪初的赴法勤工俭学运动都是两国教育交流史上的佳话。我们欢迎法国担任今年中国国际教育年会主宾国,推动未来3年法国来华留学生突破1万人、欧洲青少年来华交流规模翻一番。
Troisièmement, accélérer le rapprochement des deux peuples par les échanges humains et culturels.  L’Année sino-française du tourisme culturel nous offre l’opportunité de promouvoir la coopération éducative, sportive, audiovisuelle, entre les jeunes et décentralisée. Nous apportons notre soutien à la France pour le succès des Jeux Olympiques de Paris. Heureux d’accueillir plus d’amis français en Chine, nous avons décidé de prolonger jusqu’à fin 2025 la politique de l’exemption de visa de court séjour pour les ressortissants de 12 pays dont la France, et soutenu l’ouverture d’un vol direct Shanghai-Marseille. Les échanges sino-français en matière d’éducation ont été marqués par de brillants chapitres comme la création en collaboration avec des personnalités françaises il y a 150 ans de l’École navale du Fujian et le mouvement Travail-Études en France au début du 20e siècle. Nous saluons la participation de la France, en tant que pays d’honneur, à la Conférence et Exposition annuelle de Chine pour l’Éducation internationale 2024, et travaillerons d’ici trois ans, à porter à plus de 10 000 le nombre d’étudiants français en Chine et à doubler le nombre des jeunes et adolescents européens bénéficiaires de programmes d’échanges en Chine.

四是凝聚全球合作更大共识。双方将深化在气候变化、生物多样性等领域合作,加强在人工智能全球治理、国际金融体系改革等领域对话。中方支持法方办好2025年联合国海洋大会,鼓励两国国家公园和自然保护区结对。
Quatrièmement, bâtir un plus grand consensus en faveur de la coopération mondiale.  Les deux parties approfondiront leur coopération dans les domaines notamment du changement climatique et de la biodiversité, et intensifieront leur dialogue sur la gouvernance mondiale de l’intelligence artificielle, la réforme du système financier international et autres questions. La Chine soutient l’organisation par la France de la Conférence des Nations Unies sur les Océans en 2025, et encourage l’établissement de jumelages entre les parcs nationaux et réserves naturelles des deux pays.

女士们、先生们!
Mesdames et Messieurs,

当今世界很不太平。作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,中方愿同法方一道,以巴黎奥运会为契机,倡议运动会期间全球停火止战。
Le monde d’aujourd’hui est loin d’être tranquille. En tant que membre permanent du Conseil de Sécurité des Nations Unies et grand pays responsable, la Chine lance avec la France, à l’occasion des Jeux Olympiques de Paris, l’initiative d’une trêve dans le monde entier pendant les Jeux. 

关于巴以冲突,这场悲剧延宕至今,是对人类良知的考验,国际社会必须有所作为。我们呼吁推动加沙立即实现全面、可持续停火,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,支持恢复巴勒斯坦民族合法权利,重启“两国方案”,实现中东地区持久和平。
Sur le conflit palestino-israélien, cette tragédie qui perdure jusqu’à aujourd’hui interpelle la conscience de l’humanité. Il faut que la communauté internationale agisse. Nous appelons à instaurer immédiatement un cessez-le-feu complet et durable à Gaza, à appuyer l’adhésion de la Palestine à l’ONU comme membre de plein droit, à soutenir le rétablissement des droits nationaux légitimes de la Palestine, à relancer la solution à deux États et à réaliser une paix durable au Moyen-Orient.

关于乌克兰危机,中方已经多次阐明立场。中国既不是危机的制造者,也不是当事方、参与方,但我们没有隔岸观火,而是一直在为实现和平发挥积极作用。中国政府欧亚事务特别代表已经开启第三轮穿梭斡旋。同时,我们反对利用乌克兰危机甩锅、抹黑第三国,煽动“新冷战”。历史反复证明,任何冲突最终只能通过谈判解决。我们呼吁各方重启接触对话,逐步积累互信;支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、公平讨论所有和平方案的国际和会;支持构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。
Sur la crise ukrainienne, nous avons exposé à plusieurs reprises notre position. La Chine n’est pas à l’origine de cette crise, et elle n’y est pas non plus partie ou participante. Mais nous ne sommes pas restés les bras croisés, et nous avons toujours joué un rôle actif pour réaliser la paix. Le Représentant spécial du gouvernement chinois pour les affaires eurasiatiques a entamé sa troisième navette diplomatique. Dans le même temps, nous nous opposons à ce que l’on utilise cette crise pour rejeter les responsabilités sur un pays tiers, noircir son image et inciter à une nouvelle guerre froide. Comme l’Histoire n’a cessé de le démontrer, les conflits ne peuvent être réglés que par les négociations. Nous appelons les parties concernées à reprendre le contact et le dialogue pour accumuler progressivement la confiance mutuelle. Nous soutenons l’organisation en temps opportun d’une conférence internationale de paix qui soit reconnue par la Russie et l’Ukraine, qui réunisse toutes les parties sur un pied d’égalité et qui permette une discussion équitable de tous les plans de paix. Et nous soutenons la construction d’une architecture de sécurité européenne équilibrée, effective et durable.

女士们、先生们!
Mesdames et Messieurs,

今年是新中国成立75周年。经过75年艰苦卓绝的奋斗,中国的国家面貌和人民生活发生了翻天覆地的变化,但有一点从未改变,那就是我们和平良善的本性、博大包容的胸襟和对公平正义的追求,它根植于5000多年的中华文明,生长于中国人民的灵魂深处。中国愿同包括法国在内的世界各国一道,在相互尊重的基础上发展友好合作关系,携手前行、共担风雨、共创未来。
Cette année marque le 75e anniversaire de la fondation de la Chine nouvelle. Grâce à 75 ans d’efforts opiniâtres et persévérants, la physionomie de la Chine et la vie du peuple chinois ont connu des changements spectaculaires. Mais une chose demeure inchangée. Ce sont l’attachement à la paix et la bienveillance, l’esprit large et inclusif, et l’aspiration à l’équité et à la justice, convictions qui s’enracinent dans la civilisation chinoise plus de cinq fois millénaire et qui résident au plus profond de l’âme des Chinois. La Chine est prête à travailler avec la France et les autres pays du monde pour développer des relations d’amitié et de coopération sur la base du respect mutuel. À nous d’avancer main dans la main et d’affronter ensemble les défis pour créer un avenir meilleur.

谢谢大家!
Je vous remercie. 


词汇表


莫里哀法语公会
公会守则:每周读报,时常追剧,偶尔文艺,做一切与法语有关的事!
 最新文章