弘扬和平共处五项原则
携手构建人类命运共同体
——在和平共处五项原则发表70周年纪念大会上的讲话
(2024年6月28日)
中华人民共和国主席 习近平
Faire rayonner les Cinq Principes
de la Coexistence pacifique et construire ensemble
la communauté d’avenir partagé pour l’humanité
Discours de M. Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
à la Conférence commémorant le 70e anniversaire
de la proclamation des Cinq Principes de la Coexistence pacifique
28 juin 2024
中法文均来自译之有道
尊敬的各位嘉宾、各位使节,
女士们,先生们,朋友们:
Distingués Invités,
Mesdames et Messieurs les Chefs de mission diplomatique,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
70年前,和平共处五项原则正式发表,成为国际关系史上的伟大创举,具有划时代的重大意义。今天,我们在这里隆重集会,纪念和平共处五项原则发表70周年,就是要在新形势下弘扬和平共处五项原则,携手构建人类命运共同体,为人类文明进步提供强劲动力。
Il y a 70 ans, les Cinq Principes de la Coexistence pacifique ont été officiellement proclamés. C’est une grande initiative qui a fait époque dans l’histoire des relations internationales. Aujourd’hui, nous nous réunissons ici pour commémorer solennellement le 70e anniversaire de la proclamation de ces principes, dans le but de les faire rayonner dans la nouvelle situation, de construire ensemble la communauté d’avenir partagé pour l’humanité et de donner une impulsion énergique au progrès de la civilisation humaine.
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾和朋友的到来,表示热烈欢迎!
Tout d’abord, je tiens à souhaiter, au nom du gouvernement et du peuple chinois ainsi qu’en mon nom personnel, une chaleureuse bienvenue à tous les invités et amis ici présents.
在近现代人类社会发展的历史进程中,处理国与国关系,共同维护世界和平与安宁,促进全人类发展与进步,始终是各国不懈探索的重大命题。
Dans l’histoire moderne et contemporaine du développement de la société humaine, la gestion des relations interétatiques, la préservation de la paix et de la tranquillité dans le monde et la promotion du développement et du progrès de l’humanité tout entière ont toujours été des thèmes majeurs explorés inlassablement par les différents pays.
和平共处五项原则的创立是时代的呼唤、历史的选择。第二次世界大战结束后,民族独立和解放运动风起云涌,世界殖民体系土崩瓦解。同时,冷战阴云笼罩世界,“强权即公理”甚嚣尘上。刚刚获得独立的新生国家渴望维护国家主权、发展民族经济。新中国坚持独立自主,积极谋求同世界各国和平共处,努力改善外部环境尤其是周边环境。在此背景下,中国领导人首次完整提出互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则,并将其纳入中印、中缅联合声明,共同倡导将五项原则确立为指导国家间关系的基本准则。
La naissance des Cinq Principes de la Coexistence pacifique a répondu à l’appel du temps et a été un choix de l’Histoire. Après la Seconde Guerre mondiale, les mouvements pour l’indépendance et l’émancipation nationales ont émergé avec impétuosité, et le système colonial mondial s’est effondré. Dans le même temps, l’ombre de la guerre froide planait sur le monde et le mot « la force prime le droit » gagnait du terrain. Les pays qui venaient d’accéder à l’indépendance aspiraient ardemment à défendre leur souveraineté et à développer l’économie nationale. La Chine nouvelle, attachée à l’indépendance et à l’autonomie, œuvrait activement à une coexistence pacifique avec les autres pays du monde et à l’amélioration de son environnement extérieur, notamment celle de son voisinage. Dans ce contexte, les dirigeants chinois ont avancé pour la première fois l’ensemble des Cinq Principes de la Coexistence pacifique, à savoir, le respect mutuel de la souveraineté et de l’intégrité territoriale, la non-agression mutuelle, la non-ingérence mutuelle dans les affaires intérieures, l’égalité et le bénéfice mutuel, et la coexistence pacifique, et les ont inclus dans les déclarations conjointes Chine-Inde et Chine-Myanmar pour appeler à en faire des normes fondamentales régissant les relations interétatiques.
和平共处五项原则诞生于亚洲,迅速走向世界。1955年,20多个亚非国家出席万隆会议,在五项原则基础上提出处理国家间关系的十项原则,倡导团结、友谊、合作的万隆精神。20世纪60年代兴起的不结盟运动将五项原则作为指导原则。1970年第二十五届联合国大会通过的《国际法原则宣言》、1974年第六届特别联大通过的《建立新的国际经济秩序宣言》,都明确采纳五项原则。五项原则被相继载入一系列重要国际文件,得到国际社会广泛认同和遵循。
Nés en Asie, les Cinq Principes de la Coexistence pacifique ont très vite été connus dans le monde. En 1955, sur la base de ces principes, la Conférence de Bandung réunissant plus de 20 pays asiatiques et africains a avancé les dix principes sur la gestion des relations interétatiques et préconisé l’esprit de Bandung marqué par l’unité, l’amitié et la coopération. Devenus principes directeurs du Mouvement des non-alignés fondé dans les années 1960, ces principes ont aussi été inclus dans la Déclaration relative aux principes du droit international adoptée par la 25e session de l’Assemblée générale des Nations Unies en 1970 et la Déclaration concernant l’instauration d’un nouvel ordre économique international adoptée par la sixième session extraordinaire de l’Assemblée générale des Nations Unies en 1974. Ainsi les Cinq Principes de la Coexistence pacifique ont-ils été successivement inscrits dans une série de documents internationaux importants et largement reconnus et respectés par la communauté internationale.
70年来,和平共处五项原则跨越时空、超越隔阂,经久愈韧、历久弥新,成为开放包容、普遍适用的国际关系基本准则和国际法基本原则,为人类进步事业作出了不可磨灭的历史贡献。
Depuis 70 ans, les Cinq Principes de la Coexistence pacifique ont transcendé l’espace et le temps, dépassé les incompréhensions et montré leur résilience et leur vitalité au fil des années. Ils sont devenus des normes fondamentales régissant les relations internationales et des principes fondamentaux du droit international ouverts, inclusifs et universellement applicables et ont apporté une contribution historique impérissable au progrès de l’humanité.
第一,和平共处五项原则为国际关系和国际法治树立了历史标杆。五项原则充分体现联合国宪章宗旨和原则,顺应国际关系发展的时代潮流,符合世界各国人民根本利益。同时,强调国与国关系相互、平等的实践要求,凸显了各国权利、义务、责任相统一的国际法治精神。五项原则涵盖国与国在政治、安全、经济、外交等方面和平共处的基本规范,为各国践行国际法治精神、建立正确相处方式提供了准确清晰、行之有效的行为准则。
Premièrement, ils sont devenus une référence historique dans les relations internationales et l’état de droit international. Reflet des buts et principes de la Charte des Nations Unies, ils vont dans le sens du développement des relations internationales et correspondent aux intérêts fondamentaux de tous les peuples du monde. Dans le même temps, ils insistent sur l’importance d’un comportement « mutuel » et « d’égal à égal » dans les relations interétatiques et incarnent l’esprit de l’état de droit international qui préconise l’unité des droits, des devoirs et des responsabilités des pays. Couvrant les normes fondamentales de la coexistence pacifique entre les pays sur les plans politique, sécuritaire, économique et diplomatique, ces principes ont proposé un code de conduite précis, clair et efficace aux différents pays pour porter l’esprit de l’état de droit international et trouver la bonne manière de coexister.
第二,和平共处五项原则为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导。凡是遵循五项原则,即使社会制度和意识形态不同、历史文化和宗教信仰不同、发展水平和体量规模不同的国家,也完全可以建立和发展相互信任和友好合作的关系。五项原则为和平解决国家间历史遗留问题及国际争端开辟了崭新道路,超越了“集团政治”、“势力范围”等陈旧狭隘观念和对立对抗思维。
Deuxièmement, ils ont proposé une bonne ligne à suivre pour établir et développer des relations entre pays aux systèmes sociaux différents. Lorsque ces cinq principes sont observés, les pays, aussi différents qu’ils puissent être en termes de système social, d’idéologie, de passé historique, de culture, de croyance religieuse, de stade de développement ou de taille, peuvent établir et développer des relations de confiance mutuelle et de coopération amicale. Ces principes ont offert une nouvelle piste de règlement pacifique des questions interétatiques léguées par l’Histoire et des différends internationaux, en s’affranchissant des concepts désuets et étriqués de « la politique des blocs » et de « la sphère d’influence » ainsi que des mentalités d’opposition et de confrontation.
第三,和平共处五项原则为发展中国家团结合作、联合自强汇聚了强大合力。五项原则凝结了发展中国家对改变自身命运、追求变革进步的深刻思考。在五项原则激励和鼓舞下,越来越多亚非拉国家相互声援和支持,奋起抵御外来干涉,成功走出独立自主的发展道路。五项原则还促进了南南合作,推动了南北关系改善和发展。
Troisièmement, ils ont bâti une grande synergie en faveur de la solidarité, de la coopération et de la montée en puissance collective des pays en développement. Cristallisation des réflexions profondes des pays en développement désireux de changer leur destin et en quête de la transformation et du progrès, ces principes ont inspiré de plus en plus de pays asiatiques, africains et latino-américains et les ont encouragés à se témoigner solidarité et soutien pour combattre les ingérences extérieures et se frayer avec succès une voie de développement indépendante et autonome. Ils ont également favorisé la coopération Sud-Sud et contribué à l’amélioration et au développement des relations Nord-Sud.
第四,和平共处五项原则为国际秩序改革和完善贡献了历史智慧。五项原则的出发点就是维护弱小国家在强权政治环境中的利益和诉求,旗帜鲜明反帝、反殖、反霸,摒弃了穷兵黩武、以强凌弱的丛林法则,为推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展奠定了重要思想基础。
Quatrièmement, ils ont apporté une sagesse historique à la réforme et au perfectionnement de l’ordre international. Ayant pour point de départ la préservation des intérêts et des revendications des pays petits et faibles face à la loi du plus fort, ces principes se sont opposés sans équivoque à l’impérialisme, au colonialisme et à l’hégémonisme, et ont rejeté la loi de la jungle qui justifie le bellicisme et les intimidations et ont posé des bases intellectuelles importantes pour l’évolution de l’ordre international dans un sens plus juste et plus équitable.
历经70年岁月洗礼,和平共处五项原则已经成为国际社会的共同财富,值得悉心珍视、继承、弘扬。在此,我谨对共同倡导和平共处五项原则的老一辈领导人表示深切缅怀,对长期以来坚持弘扬和平共处五项原则的各国有识之士致以崇高敬意!
Après 70 ans d’épreuves, les Cinq Principes de la Coexistence pacifique sont devenus une richesse partagée de la communauté internationale et méritent d’être préservés, pérennisés et valorisés. Je voudrais, à cette occasion, saluer la mémoire des dirigeants des anciennes générations qui les ont portés ensemble et rendre un vibrant hommage aux personnalités clairvoyantes des différents pays pour leur engagement constant en faveur du rayonnement de ces Principes.
女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
历史的接力一棒接着一棒向前奔跑,人类进步事业在对时代之问的回答中一程接着一程向前迈进。70年前,面对热战的惨痛浩劫和冷战的分裂对峙,那一代人为了维护和平、捍卫主权,给出了和平共处五项原则的历史答案。这个答案经受住了国际风云变幻的考验,不仅没有褪色过时,反而焕发出更加引人注目的光芒。70年后的今天,面对“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”的重大课题,中国又给出了构建人类命运共同体这个时代答案。现在,构建人类命运共同体已经从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,有力推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
Le relais de l’Histoire passe de génération en génération et le progrès de l’humanité se poursuit à travers chacune de nos réponses aux questions du temps. Il y a 70 ans, face à la dévastation des guerres chaudes et à la confrontation de la guerre froide, nos prédécesseurs, en vue de défendre la paix et la souveraineté, ont donné leur réponse historique en avançant les Cinq Principes de la Coexistence pacifique. Cette réponse a résisté aux aléas internationaux et, loin d’être dépassée, affiche une vitalité toute nouvelle. 70 ans après, la Chine a répondu à la grande question de notre époque, à savoir quel monde à bâtir et comment le bâtir, en proposant de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. Actuellement, cette initiative chinoise devenue consensus international et passée d’une vision prometteuse à des concrétisations fructueuses donne une forte impulsion à la marche de notre monde vers un avenir radieux de paix, de sécurité, de prospérité et de progrès.
构建人类命运共同体理念与和平共处五项原则一脉相承,都根植于亲仁善邻、讲信修睦、协和万邦的中华优秀传统文化,都彰显了中国外交自信自立、坚持正义、扶弱扬善的精神风骨,都体现了中国共产党人为人类作出新的更大贡献的世界情怀,都展现了中国坚持走和平发展道路的坚定决心,是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华。
La vision de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, tout comme les Cinq Principes de la Coexistence pacifique, prend ses racines dans la brillante culture traditionnelle chinoise qui recherche le bon voisinage, l’amitié, la bonne foi et la Grande Concorde des nations. Elle traduit aussi l’engagement constant de la diplomatie chinoise, confiante et indépendante, pour la justice, le soutien aux faibles et le bien commun de tous, témoigne aussi de la vision mondiale du Parti communiste chinois qui œuvre à une plus grande contribution à l’humanité et montre aussi la détermination inébranlable de la Chine à poursuivre la voie du développement pacifique. Elle incarne le mieux la transmission, la valorisation et le développement des Cinq Principes de la Coexistence pacifique dans le nouveau contexte.
这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范。中国主张各国不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,各国携手应对挑战、实现共同繁荣,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,推动人类社会实现更加安全、更加繁荣的和平共处。
Cette vision, en s’appuyant sur la réalité de l’interdépendance des pays partageant heur et malheur, a donné un nouvel exemple de la coexistence d’égal à égal. La Chine estime que tous les pays, grands ou petits, puissants ou faibles, riches ou pauvres, sont membres égaux de la communauté internationale. Ils ont des intérêts étroitement liés et partagent les droits et responsabilités dans les affaires internationales. Ils ont à relever ensemble les défis, à réaliser la prospérité commune, à bâtir un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, ouvert, inclusif, propre et beau, et à assurer une coexistence pacifique avec plus de sécurité et de prospérité pour l’humanité.
这一理念顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界。中国呼吁各方以人类前途为怀、以人民福祉为念,坚守平等互利、和平共处初心,弘扬全人类共同价值,推动共商共建共享的全球治理,构建新型国际关系,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,高质量共建“一带一路”,增进各国人民共同利益。
Cette vision, en répondant au courant de notre époque que sont la paix, le développement et la coopération gagnant-gagnant, a ouvert de nouveaux horizons pour la paix et le progrès. La Chine appelle les différentes parties à avoir à cœur l’avenir de l’humanité et le bien-être des peuples, à poursuivre leur engagement initial en faveur de l’égalité, du bénéfice mutuel et de la coexistence pacifique, à faire rayonner les valeurs communes de l’humanité, à promouvoir une gouvernance mondiale fondée sur les amples consultations, la contribution conjointe et les bénéfices partagés, à construire un nouveau type de relations internationales, à mettre en œuvre l’Initiative pour le développement mondial, l’Initiative pour la sécurité mondiale et l’Initiative pour la civilisation mondiale, et à renforcer la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », de manière à accroître les intérêts communs de tous les peuples du monde.
这一理念着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。中国团结各方推动构建人类命运共同体走深走实,实现从双边到多边、从区域到全球、从发展到安全、从合作到治理的历史跨越,有力引领和推动了平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,为国际社会带来和平稳定的前景,为各国人民增添繁荣发展的福祉。
Cette vision, en suivant la grande tendance historique d’un monde multipolaire et de la mondialisation économique, a enrichi de nouvelles pratiques les efforts pour le développement et la sécurité. La Chine a œuvré à mettre en synergie les efforts de toutes les parties pour une concrétisation plus approfondie et plus substantielle de cette vision, réalisant le progrès historique d’aller du bilatéral au multilatéral, du régional au mondial, du développement à la sécurité, de la coopération à la gouvernance. Ce qui a orienté et favorisé avec efficacité un monde multipolaire égal et ordonné et une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive, apporté des perspectives de paix et de stabilité à la communauté internationale et contribué à une prospérité accrue et à un développement renforcé au profit des peuples du monde.
在历史的关键当口回首过去、展望未来,我们对人类文明的探索没有穷期,对建设美好世界的努力不会止步。无论世界怎么发展,都改变不了一个基本的事实,那就是宇宙只有一个地球,人类共有一个家园。我们要以同球共济精神珍爱和呵护地球,为子孙后代留下一片生存的乐土。
En revisitant le passé et en nous projetant vers l’avenir à ce moment crucial de l’Histoire, nous ne saurions nous arrêter dans le développement de la civilisation humaine et la construction d’un monde meilleur. Quelle que soit l’évolution de notre monde, un fait fondamental demeure inchangé. C’est qu’il n’y a qu’une planète Terre dans l’univers et que les êtres humains partagent un foyer commun. Nous devons chérir et protéger notre planète dans un esprit de solidarité planétaire pour laisser à nos enfants une terre de vie meilleure.
未来值得期许,挑战必须应对。面对和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择,我们比以往任何时候都更加需要弘扬和平共处五项原则的精神内涵,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力。
L’avenir est prometteur. Les défis sont à relever. Placés devant le choix historique entre la paix et la guerre, entre la prospérité et la récession, et entre la solidarité et la confrontation, nous devons plus que jamais valoriser l’essence des Cinq Principes de la Coexistence pacifique et travailler inlassablement à réaliser la noble mission de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
——我们要坚持主权平等的原则。和平共处五项原则的精髓,就是所有国家一律主权平等,在此基础上推动各国权利平等、机会平等、规则平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。倡导平等有序的世界多极化,就是主张要确保各国都能在多极体系中找到自己的位置,都能在遵守国际法前提下发挥应有的作用,确保世界多极化进程总体稳定和具有建设性。
–Nous devons poursuivre le principe de l’égalité souveraine. Les Cinq Principes de la Coexistence pacifique sont centrés sur l’égalité souveraine de tous les pays. Sur cette base, ils s’attachent à promouvoir l’égalité des droits, des chances et des règles, et s’opposent à ce que les pays grands, puissants et riches malmènent ceux qui sont petits, faibles et pauvres. La construction d’un monde multipolaire égal et ordonné que nous préconisons consiste à permettre à chaque pays de trouver sa place dans le système multipolaire et de jouer le rôle qui lui revient dans le respect du droit international pour que le processus de multipolarisation du monde soit globalement stable et constructive.
——我们要夯实相互尊重的基础。国家之间打交道,首先要把平等相待、互尊互信摆在前面。要尊重各国不同的历史文化传统和发展阶段,尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式。要共同维护好不干涉别国内政这一“黄金法则”,共同反对把自己的意志强加于人,反对搞阵营对抗和各种“小圈子”,反对强迫别国选边站队。
–Nous devons consolider la base du respect mutuel.L’égalité de même que le respect et la confiance mutuels sont primordiaux dans les échanges interétatiques. Nous devons respecter les traditions historiques et culturelles différentes et les stades de développement différents des autres, respecter leurs intérêts vitaux et préoccupations majeures et respecter le libre choix de leurs peuples en termes de voie de développement, de système et de modèle. Il nous faut préserver ensemble la « règle d’or » de non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui et nous opposer ensemble aux tentatives d’imposer sa volonté à autrui, de recourir à la confrontation des blocs, de créer de petits cercles de tout genre et de forcer les autres pays à prendre parti.
——我们要实现和平安全的愿景。历史和现实告诉我们,各国必须共担维护和平责任,同走和平发展道路,共谋和平、共护和平、共享和平。在国与国相互依存的今天,追求自身所谓绝对安全、独享安全是行不通的。中方提出的全球安全倡议,就是倡导践行共同、综合、合作、可持续的安全观,以合作促发展、以合作促安全,构建起更为均衡、有效、可持续的安全架构。
–Nous devons réaliser les perspectives de paix et de sécurité.L’Histoire et la réalité nous enseignent que tous les pays doivent ensemble assumer la responsabilité de la préservation de la paix, poursuivre une voie de développement pacifique et œuvrer à bâtir la paix, à la défendre et à en bénéficier. Dans un monde d’interdépendance, rechercher la sécurité absolue et exclusive pour soi-même mènera à l’impasse. C’est dans cet esprit que la Chine a avancé l’Initiative pour la sécurité mondiale qui vise à promouvoir une vision de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable, à renforcer le développement et la sécurité par la coopération et à bâtir une architecture de sécurité plus équilibrée, plus effective et plus durable.
——我们要汇聚共筑繁荣的动力。中国有句古语“仁者爱人,智者利人。”拉美也有哲言“唯有益天下,方可惠本国”,阿拉伯谚语则说“人心齐,火苗密;人心散,火不燃。”在经济全球化时代,需要的不是制造分裂的鸿沟,而是架起沟通的桥梁;不是升起对抗的铁幕,而是铺就合作的坦途。我们倡导普惠包容的经济全球化,推进高质量共建“一带一路”,践行全球发展倡议,目的就是要实现增长机遇的普惠,推动发展道路的包容,让各国人民共享发展成果,让“地球村”里的国家共谋发展繁荣,让共赢的理念成为共识。
–Nous devons fédérer les forces pour la prospérité. Comme le dit un vieil adage chinois, « l’homme de bonté garde à cœur le bien des autres et l’homme sage agit dans l’intérêt des autres ». On retrouve la même idée dans le proverbe d’Amérique latine : « La seule façon d’être profitablement national consiste à être généreusement universel. » Un proverbe arabe dit aussi : « Le charbon s’enflamme quand on est uni et il s’éteint lorsqu’on est divisé. » Dans un monde globalisé, ce dont nous avons besoin, ce ne sont pas les fossés de division ni le rideau de fer de la confrontation, mais des ponts de communication et des voies de coopération. Si nous appelons à une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive, favorisons la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et travaillons à la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial, c’est pour faire partager les opportunités de la croissance à tous et promouvoir l’inclusion à l’égard des voies de développement différentes, de sorte que tous les peuples puissent bénéficier des fruits de développement, que tous les pays dans le village planétaire œuvrent ensemble au développement et à la prospérité et que l’idée du gagnant-gagnant soit partagée par tous.
——我们要秉持公道正义的理念。没有公道正义,强权政治就会横行无忌,弱肉强食就会大行其道。面对新形势新挑战,联合国权威和核心地位只能加强、不能削弱。联合国宪章宗旨和原则从未过时,反而更加重要。倡导共商共建共享的全球治理观,践行真正的多边主义,就是要坚持国际规则由各国共同书写、共同维护。世界上的事要由各国商量着办,不能允许谁的“胳膊粗”就听谁的。
–Nous devons défendre la vision de l’équité et de la justice. Sans l’équité et la justice, la politique du plus fort sévira et la loi de la jungle régnera. Face à la nouvelle situation et aux nouveaux défis, l’autorité et le rôle central de l’ONU doivent être renforcés et non affaiblis. Les buts et principes de la Charte des Nations Unies n’ont jamais été archaïques, mais au contraire s’avèrent plus importants. Préconiser la vision de la gouvernance mondiale fondée sur les principes d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés et porter le véritable multilatéralisme exigent que les règles internationales soient définies et préservées ensemble par tous les pays. Les affaires du monde doivent être gérées par les pays du monde à travers les consultations, et non dictées par ceux qui sont plus musclés.
——我们要展现开放包容的胸襟。世界各国犹如乘坐在同一条命运与共的大船上,这艘船承载的不仅是和平期许、经济繁荣、科技进步,还承载着文明多样性和人类永续发展的梦想。历史上,多元文明相互遇见、彼此成就,共同推动了人类社会大发展、大繁荣,书写了美美与共、交流互鉴的灿烂篇章。中方提出全球文明倡议,就是旨在促进各国人民相知相亲,促进各种文明包容互鉴。这个世界完全容得下各国共同发展、共同进步。不同文明完全可以在平等相待、互学互鉴中兼收并蓄、交相辉映。
–Nous devons montrer l’esprit d’ouverture et d’inclusion. Les pays du monde sont sur le même navire qui porte non seulement l’aspiration à la paix, la prospérité économique et les progrès scientifiques et technologiques, mais aussi la diversité des civilisations et le rêve de l’humanité pour un développement pérenne. Dans l’histoire humaine, la rencontre et l’enrichissement réciproque des civilisations ont contribué à un développement spectaculaire et à une prospérité formidable de la société humaine et écrit un chapitre brillant des échanges, de l’inspiration mutuelle et du rayonnement commun des civilisations. L’Initiative pour la civilisation mondiale que la Chine a avancée a justement pour objectif de favoriser la compréhension et le rapprochement entre les peuples et de promouvoir l’inclusion et l’inspiration mutuelle entre les civilisations. Notre monde est suffisamment grand pour permettre à tous les pays de se développer et de progresser en commun. Les différentes civilisations peuvent tout à fait s’enrichir et s’épanouir sur un pied d’égalité et à travers l’apprentissage réciproque.
女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
70年历史发展反复证明,加强团结合作、增进沟通理解是各国共迎挑战、共创未来的有效途径。环顾世界,“全球南方”声势卓然壮大,为推动人类进步发挥了举足轻重的作用。站在新的历史起点上,“全球南方”应当以更加开放包容的姿态携手共进,走在推动构建人类命运共同体的前列。
Ce que nous avons vécu ces 70 dernières années n’a cessé de prouver que le renforcement de la solidarité, de la coopération, de la communication et de la compréhension était un moyen efficace permettant aux différents pays de relever ensemble les défis et de bâtir ensemble l’avenir. Dans le monde d’aujourd’hui, le Sud global gagne remarquablement en force et joue un rôle de poids dans le progrès de l’humanité.Sur le nouveau point de départ historique, il est appelé à aller de l’avant dans un esprit plus ouvert et plus inclusif et à se tenir à l’avant-garde de la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
我们要共同做维护和平的稳定力量,推动以和平方式解决国家间分歧和争端,建设性参与国际地区热点问题的政治解决;共同做开放发展的中坚力量,推动发展重回国际议程中心位置,重振全球发展伙伴关系,深化南南合作和南北对话;共同做全球治理的建设力量,积极参与全球治理体系改革和建设,努力扩大各方共同利益,推动全球治理架构更为均衡有效;共同做文明互鉴的促进力量,增进世界各国不同文明沟通对话,加强治国理政交流,深化教育、科技、文化、地方、民间、青年等领域交往。
Nous devons être stabilisateurs pour la préservation de la paix, en promouvant le règlement pacifique des divergences et des différends interétatiques et en participant de manière constructive au règlement politique des dossiers chauds régionaux et internationaux. Nous devons être piliers pour le développement ouvert, en travaillant à replacer le développement au centre de l’agenda international, en redressant le partenariat mondial pour le développement et en approfondissant la coopération Sud-Sud et le dialogue Nord-Sud. Nous devons être bâtisseurs de la gouvernance mondiale, en participant activement à la réforme et à la construction du système de gouvernance mondiale, en élargissant les intérêts communs des différentes parties et en œuvrant à une architecture de gouvernance mondiale plus équilibrée et plus efficace. Nous devons être promoteurs de l’inspiration mutuelle entre civilisations, en promouvant la communication et le dialogue entre les différentes civilisations, en renforçant les échanges sur la gouvernance et en approfondissant les interactions dans les domaines comme l’éducation, les sciences, les technologies et la culture ainsi que celles entre les collectivités locales, les peuples et les jeunes.
为更好支持“全球南方”合作,中方将设立“全球南方”研究中心,未来5年向“全球南方”国家提供1000个“和平共处五项原则卓越奖学金”名额、提供10万个研修培训名额,并启动“全球南方”青年领军者计划。中方将继续用好中国—联合国和平与发展基金、全球发展和南南合作基金、气候变化南南合作基金,同有关方共同设立落实全球发展倡议三方合作示范中心,支持“全球南方”国家经济发展。中方将在国际农业发展基金续设南南及三方合作基金,增加1000万美元等值人民币捐款,用于支持“全球南方”农业发展。中方愿同更多“全球南方”国家商谈自由贸易安排,继续支持世界贸易组织发起的促贸援助倡议并持续注资“中国项目”,欢迎更多“全球南方”国家加入《数字经济和绿色发展国际经贸合作框架倡议》。从现在起至2030年,中国自发展中国家累计进口额有望超过8万亿美元。
Pour mieux soutenir la coopération du Sud global, la Chine établira un centre de recherche du Sud global, fournira aux pays du Sud global 1 000 bourses d’excellence des Cinq Principes de la Coexistence pacifique et 100 000 stages ou opportunités de formation dans les cinq ans à venir, et lancera le programme des jeunes pionniers du Sud global. Elle continuera de mettre à profit le Fonds Chine-ONU pour la paix et le développement, le Fonds pour le développement mondial et la coopération Sud-Sud et le Fonds de coopération Sud-Sud sur le changement climatique, et mettra en place ensemble avec les parties concernées le Centre d’excellence de la coopération tripartite pour la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial pour soutenir le développement économique des pays du Sud global. La Chine poursuivra le Mécanisme de coopération Sud-Sud et triangulaire Chine-FIDA au sein du Fonds international de développement agricole et apportera un don supplémentaire en RMB d’une valeur équivalente à 10 millions de dollars américains pour appuyer le développement agricole du Sud global. Elle entend engager des discussions avec plus de pays du Sud global sur les arrangements de libre-échange et continuer de soutenir l’Initiative de l’Aide pour le commerce lancée par l’OMC et d’apporter des fonds au Programme de la Chine, et elle sera heureuse de voir plus de pays du Sud global prendre part dans l’Initiative sur le cadre de la coopération économique et commerciale internationale pour l’économie numérique et le développement vert. D’ici 2030, le volume des importations chinoises en provenance des pays en développement pourrait dépasser 8 000 milliards de dollars américains.
女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
和平共处五项原则早已载入中国宪法,成为中国独立自主和平外交政策的基石。当前,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。新征程上,中国将继续弘扬和平共处五项原则,同各国携手推动构建人类命运共同体,为维护世界和平、促进共同发展作出新的更大贡献。
Les Cinq Principes de la Coexistence pacifique ont été inscrits il y a longtemps dans la Constitution de la Chine, devenant la pierre angulaire de la politique étrangère d’indépendance et de paix du pays. Aujourd’hui, la Chine œuvre à promouvoir sur tous les plans la construction d’un grand pays et le grand renouveau de la nation par la modernisation à la chinoise. Dans la nouvelle marche en avant, elle continuera de faire rayonner les Cinq Principes de la Coexistence pacifique, travaillera avec les autres pays à la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité et apportera une nouvelle contribution encore plus grande à la préservation de la paix mondiale et à la promotion du développement commun.
中国走和平发展道路的决心不会改变。我们绝不走殖民掠夺的老路,也绝不走国强必霸的歪路,而是走和平发展的人间正道。在和平和安全问题上,中国是世界上纪录最好的大国。我们努力探索中国特色的热点问题解决之道,在乌克兰危机、巴以冲突以及涉及朝鲜半岛、伊朗、缅甸、阿富汗等问题上发挥建设性作用。中国力量每增长一分,世界和平希望就增多一分。
La détermination de la Chine à poursuivre la voie du développement pacifique ne saurait jamais changer. Nous n’emprunterons jamais le vieux chemin du pillage colonialiste ni le chemin erroné de la recherche de l’hégémonie, mais poursuivrons la bonne voie du développement pacifique. Sur la question de la paix et de la sécurité, la Chine dispose du meilleur bilan parmi les grands pays du monde. Nous œuvrerons à trouver aux dossiers brûlants des solutions aux caractéristiques chinoises et à jouer un rôle constructif sur la crise ukrainienne, le conflit palestino-israélien ainsi que les questions liées à la péninsule coréenne, à l’Iran, au Myanmar et à l’Afghanistan. Plus la force de la Chine augmente, plus l’espoir pour la paix mondiale sera grand.
中国同各国友好合作的决心不会改变。我们积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。中国促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。中国坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。中国秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。中国践行真正的多边主义,积极参与全球治理体系改革和完善。
La détermination de la Chine à développer la coopération amicale avec les autres pays ne saurait jamais changer. Nous travaillerons activement à élargir le partenariat mondial égal, ouvert et coopératif et œuvrerons à une plus grande convergence d’intérêts avec les autres pays du monde. La Chine travaillera à promouvoir la coordination et une interaction vertueuse entre grands pays et à favoriser entre eux des relations caractérisées par la coexistence pacifique, la stabilité globale et le développement équilibré. Fidèle au principe d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion et à la politique de bon voisinage et de partenariat, elle œuvrera à approfondir l’amitié, la confiance mutuelle et l’imbrication d’intérêts avec ses pays voisins. Attachée au principe de sincérité, de résultats effectifs, d’amitié et de bonne foi et à celui de la recherche du plus grand bien et des intérêts partagés, elle restera engagée à renforcer la solidarité et la coopération avec les autres pays en développement pour sauvegarder les intérêts communs de tous les pays en développement. La Chine continuera de porter le véritable multilatéralisme et de prendre une part active dans la réforme et le perfectionnement du système de gouvernance mondiale.
中国促进世界共同发展的决心不会改变。中国经济高质量发展为世界经济增长提供强劲动力。14亿多中国人民整体迈入现代化,意味着形成一个超过现有发达国家规模总和的巨大市场。中国开放的大门只会越开越大,永远不会关上。我们正在谋划和实施进一步全面深化改革的重大措施,继续扩大制度型开放,形成更加市场化、法治化、国际化的营商环境。搞“小院高墙”、“脱钩断链”,是逆历史潮流而动,只会损害国际社会共同利益。
La détermination de la Chine à promouvoir le développement commun dans le monde ne saurait jamais changer. Le développement de qualité de l’économie chinoise injectera une forte impulsion à la croissance mondiale. La modernisation de la Chine, peuplée de plus de 1,4 milliard d’habitants, signifie l’émergence d’un marché gigantesque, dont l’ampleur dépasse celle de tous les pays développés réunis. Les portes de la Chine s’ouvriront toujours plus grand et ne se fermeront jamais. Nous travaillons aujourd’hui à concevoir et à appliquer des mesures visant à approfondir davantage la réforme sur tous les plans, et continuons d’élargir l’ouverture institutionnelle pour créer un environnement d’affaires plus conforme aux règles du marché, à la législation et aux normes internationales. Ceux qui montent une « petite cour avec de hauts murs » et recourent au découplage et à la rupture des chaînes vont à rebours de l’Histoire et finiront par nuire aux intérêts communs de la communauté internationale.
女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
“历史的道路,不全是坦平的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。”这是中国革命先驱100年前说过的话。今天,推动人类和平和发展事业的接力棒,历史地落到我们这一代人手中。让我们以纪念和平共处五项原则发表70周年为起点,肩负历史使命,携手勇毅前行,共同推动构建人类命运共同体、开创人类社会更加美好的未来!
« Le chemin de l’Histoire n’est pas toujours sans embûches. Face aux épreuves et obstacles, ce n’est qu’avec un esprit héroïque que l’on pourra en triompher. » Tels sont les mots prononcés par un pionnier de la révolution chinoise il y a cent ans. Aujourd’hui, c’est à nous de prendre le relais pour promouvoir la cause de la paix et du développement de l’humanité. Prenons le 70e anniversaire des Cinq Principes de la Coexistence pacifique pour un nouveau point de départ, assumons notre mission historique et avançons ensemble avec courage et détermination, en vue de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et de bâtir un avenir plus radieux.
谢谢大家。
Je vous remercie.
- 法语好物 -
- 往期推荐 -
2020-2023,最让我们动容的法语女性电影
打得以色列措手不及,“哈马斯”到底是个什么组织?|精读第111期
波伏娃:在爱中与自我相逢 | 法文壁纸