习主席访法
法国是第一个同中国建立全面战略伙伴关系的西方大国。应法兰西共和国总统马克龙邀请,国家主席习近平于5月5日至7日对法国进行国事访问。一篇文章了解其行程热点。
转发此文至法语群或朋友圈+10字推荐
截图发至后台并留言
或阿莫微信(atelier-moliere)获取
【本文3篇致辞中法双语及词汇表pdf】
1
法国总理阿塔尔奥利机场接机
当地时间5月5日下午,国家主席习近平携夫人彭丽媛乘专机抵达巴黎奥利机场。
习主席走下舷梯时,阿塔尔总理迎上前去。“您好!”他用中文表达对习主席的热情欢迎。今年1月,35岁的阿塔尔被任命为法国总理。他在担任议员时曾到过中国。他告诉习主席,“我学过一年中文。”
红毯铺就、礼兵列队,法国用高规格礼遇迎接远道而来的中国贵宾。
2
习近平主席在法国媒体发表署名文章
当地时间2024年5月5日,在赴巴黎对法国进行国事访问之际,国家主席习近平在法国《费加罗报》发表题为《传承中法建交精神 共促世界和平发展》的署名文章。中法对照如下。词汇表戳链接:习近平在法国媒体发表署名文章(附词汇表)|领导人发言
向上滑动阅览
应马克龙总统邀请,我很高兴开启对法兰西共和国的第三次国事访问。2014年、2019年,我曾两次在春天到访法国,同法国人民一道庆祝中法建交50周年和55周年。值此中法建交60周年之际,我再次踏上美丽的法兰西土地,倍感亲切。借此机会,我谨代表中国政府和中国人民,向法国政府和法国人民致以诚挚问候和良好祝愿。
J’ai le grand plaisir d’entamer, sur l’invitation du Président Emmanuel Macron, ma troisième visite d’État en République française. En 2014 et en 2019, en pleine saison printanière, je suis venu en France pour célébrer avec le peuple français les 50e et 55e anniversaires des relations diplomatiques entre nos deux pays. Et je suis particulièrement heureux de revenir dans votre beau pays en cette année du soixantenaire de ces relations. À cette occasion, je tiens à adresser, au nom du gouvernement et du peuple chinois, mes salutations cordiales et mes meilleurs vœux au gouvernement et au peuple français.
作为东西方文明的重要代表,中国和法国长期以来相互欣赏、相互吸引。法国启蒙思想家很早就开始研究中华文化,中国人民也对伏尔泰、狄德罗、雨果、巴尔扎克等法国文化巨擘耳熟能详。60年前,中法两国突破冷战藩篱,建立大使级外交关系。60年来,中法关系始终走在中国同西方国家关系前列,为国际社会树立了不同社会制度国家之间和平共处、合作共赢的典范。
La Chine et la France, représentants éminents des civilisations orientale et occidentale, s’admirent et se fascinent depuis des siècles. Les penseurs français des Lumières ont commencé très tôt à étudier la culture chinoise, et les grands esprits français comme Voltaire, Diderot, Hugo et Balzac sont connus du peuple chinois. Il y a 60 ans, nos deux pays ont eu le courage de briser les barrières de la guerre froide pour établir des relations diplomatiques au niveau d’ambassadeur. Depuis lors, les relations sino-françaises ont toujours su être à l’avant-garde des relations entre la Chine et l’Occident, donnant un exemple de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant entre les pays aux systèmes sociaux différents.
近年来,中法关系保持高水平发展,航空、航天、核能、农食、绿色等领域合作不断取得新成果。两国在应对气候变化、保护生物多样性、完善全球治理等方面密切协调和配合。中法文化旅游年各项活动正在全面展开。中法关系发展不仅给两国人民带来了福祉,也为动荡不安的世界注入了稳定性和正能量。
Ces dernières années, nos relations bilatérales ont maintenu un développement de haut niveau. Notre coopération n’a cessé de porter des fruits notamment dans les domaines de l’aéronautique, du spatial, de l’énergie nucléaire, de l’agroalimentaire et du développement vert. Notre coordination s’est avérée étroite dans la lutte contre le changement climatique, la conservation de la biodiversité et le perfectionnement de la gouvernance mondiale. De différentes activités se succèdent dans le cadre de l’Année sino-française du tourisme culturel. Le développement des relations sino-françaises a non seulement contribué au bien-être des deux peuples, mais aussi apporté de la stabilité et de l’énergie positive à ce monde agité.
访问期间,我将同马克龙总统就新形势下中法、中欧关系发展,以及当前重大国际和地区问题深入交换意见。我希望通过这次访问,巩固两国传统友谊、增进政治互信、凝聚战略共识、深化各领域交流合作,用历史的火炬照亮前行的路,创造中法关系更加美好未来,为世界和平、稳定、发展作出新的贡献。
Durant ma visite, j’aurai des échanges de vues approfondis avec le Président Emmanuel Macron sur le développement des relations sino-françaises et sino-européennes dans le nouveau contexte de même que sur les questions régionales et internationales d’importance majeure. J’espère que cette visite contribuera à consolider l’amitié traditionnelle, à renforcer la confiance politique mutuelle, à bâtir une convergence stratégique et à approfondir les échanges et la coopération dans divers domaines entre nos deux pays. À nous d’éclairer le chemin d’avenir par le flambeau de l’histoire pour ouvrir de meilleures perspectives aux relations sino-françaises et apporter une nouvelle contribution à la paix, à la stabilité et au développement dans le monde.
3
习主席抵达巴黎奥利机场的书面讲话
当地时间2024年5月5日下午,国家主席习近平乘专机抵达法国巴黎奥利国际机场,并在机场发表书面讲话。
向上滑动阅览
习近平指出,中国始终从战略高度和长远角度看待中欧关系,将欧洲作为中国特色大国外交的重要方向和实现中国式现代化的重要伙伴,希望中法关系、中欧关系相互促进、共同发展。当今世界进入新的动荡变革期,中欧作为两支重要力量,应该坚持伙伴定位,坚持对话合作,深化战略沟通,增进战略互信,凝聚战略共识,开展战略协作,推动中欧关系稳定健康发展,为世界和平和发展不断作出新的贡献。
习近平强调,中欧关系有着强大内生动力和广阔发展前景,不针对、不依附、也不受制于第三方。希望欧盟机构树立正确对华认知,制定积极对华政策。双方要尊重彼此核心利益和重大关切,维护中欧关系政治基础和国际关系基本准则。双方要筹办好新一次中欧领导人会晤以及战略、经贸、绿色、数字高层对话,打造稳定互信的产业链供应链伙伴关系。用好中国对欧洲国家免签政策和外籍人员来华便利安排,鼓励民间和地方交往、教育和科研合作,改善中欧关系的民意基础和舆论氛围。
习近平指出,中国新能源产业在开放竞争中练就了真本事,代表的是先进产能,不仅丰富了全球供给,缓解了全球通胀压力,也为全球应对气候变化和绿色转型作出巨大贡献。不论是从比较优势还是全球市场需求角度看,都不存在所谓“中国产能过剩问题”。中欧合作的本质是优势互补、互利共赢,双方在绿色和数字转型中有着广泛共同利益和巨大合作空间,双方应该通过对话协商妥善处理经贸摩擦,照顾双方合理关切。
4
巴黎爱丽舍宫:中法欧领导人三方会晤
当地时间6日上午,习近平在巴黎爱丽舍宫同马克龙、冯德莱恩举行中法欧领导人三方会晤。
向上滑动阅览
习近平指出,中国始终从战略高度和长远角度看待中欧关系,将欧洲作为中国特色大国外交的重要方向和实现中国式现代化的重要伙伴,希望中法关系、中欧关系相互促进、共同发展。当今世界进入新的动荡变革期,中欧作为两支重要力量,应该坚持伙伴定位,坚持对话合作,深化战略沟通,增进战略互信,凝聚战略共识,开展战略协作,推动中欧关系稳定健康发展,为世界和平和发展不断作出新的贡献。
习近平强调,中欧关系有着强大内生动力和广阔发展前景,不针对、不依附、也不受制于第三方。希望欧盟机构树立正确对华认知,制定积极对华政策。双方要尊重彼此核心利益和重大关切,维护中欧关系政治基础和国际关系基本准则。双方要筹办好新一次中欧领导人会晤以及战略、经贸、绿色、数字高层对话,打造稳定互信的产业链供应链伙伴关系。用好中国对欧洲国家免签政策和外籍人员来华便利安排,鼓励民间和地方交往、教育和科研合作,改善中欧关系的民意基础和舆论氛围。
习近平指出,中国新能源产业在开放竞争中练就了真本事,代表的是先进产能,不仅丰富了全球供给,缓解了全球通胀压力,也为全球应对气候变化和绿色转型作出巨大贡献。不论是从比较优势还是全球市场需求角度看,都不存在所谓“中国产能过剩问题”。中欧合作的本质是优势互补、互利共赢,双方在绿色和数字转型中有着广泛共同利益和巨大合作空间,双方应该通过对话协商妥善处理经贸摩擦,照顾双方合理关切。
5
马克龙在荣军院欢迎习主席
当地时间5月6日下午,法国总统马克龙在巴黎荣军院为习主席举行盛大的欢迎仪式。
始建于1670年的荣军院,是法国重要的历史建筑,也是该国的文化地标。10年前习主席首次访法时,欢迎仪式也是在荣军院广场举行。5年前习主席访法时,马克龙总统在著名的凯旋门举行了欢迎仪式。
6
习近平同马克龙共同会见记者
当地时间5月6日下午,国家主席习近平在巴黎爱丽舍宫同法国总统马克龙会谈后共同会见记者。习近平主席讲话中法全文如下。词汇表戳链接:习近平主席同法国总统马克龙共见记者时的讲话(附词汇表)|领导人发言
向上滑动阅览
总统先生,
女士们,先生们,朋友们:
Monsieur le Président,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
很高兴应马克龙总统邀请,在中法建交60周年之际,再次对法国进行国事访问。C’est un grand plaisir pour moi d’effectuer, à l’invitation du Président Emmanuel Macron, une nouvelle visite d’État en France à l’occasion du 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre nos deux pays.
刚才,我同马克龙总统举行了富有成果的会谈。我们一致认为,中法关系具有珍贵历史、独特价值和重要使命,双方要传好历史的接力棒,弘扬中法建交精神并为其赋予新的时代内涵,开启中法关系下一个60年的新征程。
Le Président Macron et moi venons d’avoir des entretiens fructueux. Nous estimons l’un comme l’autre que les relations sino-françaises ont un passé précieux, une valeur unique et une mission importante, et que les deux parties doivent prendre le relais de l’Histoire, faire rayonner l’esprit présidant à l’établissement de nos relations diplomatiques et l’enrichir de nouvelles dimensions contemporaines, de sorte à inaugurer le développement des relations sino-françaises pour les 60 ans à venir.
我们决定做好以下几方面工作。
Nous sommes convenus des priorités suivantes :
一是巩固双边关系战略稳定。我欢迎马克龙总统再度访华。中法双方重申相互尊重彼此核心利益,将用好两国多层次、多维度交流渠道,及时沟通和协调政策立场。Premièrement, consolider la stabilité stratégique des relations bilatérales. Je serai heureux d’accueillir le Président Emmanuel Macron pour une nouvelle visite en Chine. Les deux parties ont réitéré leur respect mutuel des intérêts vitaux de part et d’autre et leur volonté de valoriser pleinement les canaux d’échanges multidimensionnels et à tous les échelons entre les deux pays en vue d’une communication et d’une coordination en temps utile sur leurs politiques et positions.
二是挖掘互利合作广阔潜力。双方将促进双边贸易向上平衡,扩大农食、金融等领域合作,推进航空航天、民用核能等领域联合研发和创新,加强发展战略对接,拓展绿色能源、智能制造、生物医药、人工智能、第三方市场等新兴领域合作。中方已经实现制造业准入全面放开,将加快开放电信、医疗等服务业市场准入。我们鼓励扩大双向投资,致力于为对方国家企业提供良好营商环境。此访期间,双方签署18项部门间合作协议,涵盖航空、农业、人文、绿色发展、中小企业合作等领域。Deuxièmement, explorer le grand potentiel de la coopération mutuellement bénéfique sino-française. Les deux parties travailleront à rééquilibrer par le haut leur commerce bilatéral, à élargir leur coopération dans l’agroalimentaire, la finance et autres domaines, à promouvoir la R&D et l’innovation conjointes sur, entre autres, l’aéronautique, le spatial et le nucléaire civil, à renforcer la synergie entre leurs stratégies de développement et à élargir leur coopération dans les secteurs émergents tels que l’énergie verte, la fabrication intelligente, la biomédecine, l’intelligence artificielle et en marchés tiers. La Chine a levé toutes les restrictions à l’accès au marché pour l’industrie manufacturière, et accélérera l’assouplissement de l’accès aux marchés des services notamment des télécommunications et de la santé. Nous encourageons l’amplification des investissements dans les deux sens et œuvrons à offrir un climat d’affaires favorable pour les entreprises de part et d’autre. Durant cette visite, les deux parties ont signé 18 accords de coopération intergouvernementale, notamment sur l’aéronautique, l’agriculture, les échanges humains et culturels, le développement vert et le partenariat entre les PME.
三是加快人文交流“双向奔赴”。以中法文化旅游年为契机,推进教育、体育、影视、青年、地方等合作。中国支持法国办好巴黎奥运会,欢迎更多法国朋友赴华,决定将对法国等12国公民短期来华的免签政策延长至2025年年底,支持增开上海至马赛直飞航线。150年前法国人士参与建设的中国福建船政学堂、上世纪初的赴法勤工俭学运动都是两国教育交流史上的佳话。我们欢迎法国担任今年中国国际教育年会主宾国,推动未来3年法国来华留学生突破1万人、欧洲青少年来华交流规模翻一番。Troisièmement, accélérer le rapprochement des deux peuples par les échanges humains et culturels. L’Année sino-française du tourisme culturel nous offre l’opportunité de promouvoir la coopération éducative, sportive, audiovisuelle, entre les jeunes et décentralisée. Nous apportons notre soutien à la France pour le succès des Jeux Olympiques de Paris. Heureux d’accueillir plus d’amis français en Chine, nous avons décidé de prolonger jusqu’à fin 2025 la politique de l’exemption de visa de court séjour pour les ressortissants de 12 pays dont la France, et soutenu l’ouverture d’un vol direct Shanghai-Marseille. Les échanges sino-français en matière d’éducation ont été marqués par de brillants chapitres comme la création en collaboration avec des personnalités françaises il y a 150 ans de l’École navale du Fujian et le mouvement Travail-Études en France au début du 20e siècle. Nous saluons la participation de la France, en tant que pays d’honneur, à la Conférence et Exposition annuelle de Chine pour l’Éducation internationale 2024, et travaillerons d’ici trois ans, à porter à plus de 10 000 le nombre d’étudiants français en Chine et à doubler le nombre des jeunes et adolescents européens bénéficiaires de programmes d’échanges en Chine.
四是凝聚全球合作更大共识。双方将深化在气候变化、生物多样性等领域合作,加强在人工智能全球治理、国际金融体系改革等领域对话。中方支持法方办好2025年联合国海洋大会,鼓励两国国家公园和自然保护区结对。Quatrièmement, bâtir un plus grand consensus en faveur de la coopération mondiale. Les deux parties approfondiront leur coopération dans les domaines notamment du changement climatique et de la biodiversité, et intensifieront leur dialogue sur la gouvernance mondiale de l’intelligence artificielle, la réforme du système financier international et autres questions. La Chine soutient l’organisation par la France de la Conférence des Nations Unies sur les Océans en 2025, et encourage l’établissement de jumelages entre les parcs nationaux et réserves naturelles des deux pays.
女士们、先生们!Mesdames et Messieurs,
当今世界很不太平。作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,中方愿同法方一道,以巴黎奥运会为契机,倡议运动会期间全球停火止战。Le monde d’aujourd’hui est loin d’être tranquille. En tant que membre permanent du Conseil de Sécurité des Nations Unies et grand pays responsable, la Chine lance avec la France, à l’occasion des Jeux Olympiques de Paris, l’initiative d’une trêve dans le monde entier pendant les Jeux.
关于巴以冲突,这场悲剧延宕至今,是对人类良知的考验,国际社会必须有所作为。我们呼吁推动加沙立即实现全面、可持续停火,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,支持恢复巴勒斯坦民族合法权利,重启“两国方案”,实现中东地区持久和平。Sur le conflit palestino-israélien, cette tragédie qui perdure jusqu’à aujourd’hui interpelle la conscience de l’humanité. Il faut que la communauté internationale agisse. Nous appelons à instaurer immédiatement un cessez-le-feu complet et durable à Gaza, à appuyer l’adhésion de la Palestine à l’ONU comme membre de plein droit, à soutenir le rétablissement des droits nationaux légitimes de la Palestine, à relancer la solution à deux États et à réaliser une paix durable au Moyen-Orient.
关于乌克兰危机,中方已经多次阐明立场。中国既不是危机的制造者,也不是当事方、参与方,但我们没有隔岸观火,而是一直在为实现和平发挥积极作用。中国政府欧亚事务特别代表已经开启第三轮穿梭斡旋。同时,我们反对利用乌克兰危机甩锅、抹黑第三国,煽动“新冷战”。历史反复证明,任何冲突最终只能通过谈判解决。我们呼吁各方重启接触对话,逐步积累互信;支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、公平讨论所有和平方案的国际和会;支持构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。Sur la crise ukrainienne, nous avons exposé à plusieurs reprises notre position. La Chine n’est pas à l’origine de cette crise, et elle n’y est pas non plus partie ou participante. Mais nous ne sommes pas restés les bras croisés, et nous avons toujours joué un rôle actif pour réaliser la paix. Le Représentant spécial du gouvernement chinois pour les affaires eurasiatiques a entamé sa troisième navette diplomatique. Dans le même temps, nous nous opposons à ce que l’on utilise cette crise pour rejeter les responsabilités sur un pays tiers, noircir son image et inciter à une nouvelle guerre froide. Comme l’Histoire n’a cessé de le démontrer, les conflits ne peuvent être réglés que par les négociations. Nous appelons les parties concernées à reprendre le contact et le dialogue pour accumuler progressivement la confiance mutuelle. Nous soutenons l’organisation en temps opportun d’une conférence internationale de paix qui soit reconnue par la Russie et l’Ukraine, qui réunisse toutes les parties sur un pied d’égalité et qui permette une discussion équitable de tous les plans de paix. Et nous soutenons la construction d’une architecture de sécurité européenne équilibrée, effective et durable.
女士们、先生们!Mesdames et Messieurs,
今年是新中国成立75周年。经过75年艰苦卓绝的奋斗,中国的国家面貌和人民生活发生了翻天覆地的变化,但有一点从未改变,那就是我们和平良善的本性、博大包容的胸襟和对公平正义的追求,它根植于5000多年的中华文明,生长于中国人民的灵魂深处。中国愿同包括法国在内的世界各国一道,在相互尊重的基础上发展友好合作关系,携手前行、共担风雨、共创未来。Cette année marque le 75e anniversaire de la fondation de la Chine nouvelle. Grâce à 75 ans d’efforts opiniâtres et persévérants, la physionomie de la Chine et la vie du peuple chinois ont connu des changements spectaculaires. Mais une chose demeure inchangée. Ce sont l’attachement à la paix et la bienveillance, l’esprit large et inclusif, et l’aspiration à l’équité et à la justice, convictions qui s’enracinent dans la civilisation chinoise plus de cinq fois millénaire et qui résident au plus profond de l’âme des Chinois. La Chine est prête à travailler avec la France et les autres pays du monde pour développer des relations d’amitié et de coopération sur la base du respect mutuel. À nous d’avancer main dans la main et d’affronter ensemble les défis pour créer un avenir meilleur.
谢谢大家!Je vous remercie.
7
中法企业家委员会第六次会议闭幕式
当地时间5月6日下午,习主席还来到马里尼剧院,同马克龙总统共同出席中法企业家委员会第六次会议闭幕式。习主席发表了题为《继往开来,携手开创中法合作新时代》的重要致辞。中法文如下。
向上滑动阅览
继往开来,携手开创中法合作新时代
——在中法企业家委员会第六次会议闭幕式上的致辞
(2024年5月6日,巴黎)
中华人民共和国主席 习近平
Inaugurer de belles perspectives pour une ère nouvelle de la coopération sino-française
Allocution de Monsieur Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
à la clôture de la sixième réunion
du Conseil d’entreprises sino-français
Paris, le 6 mai 2024
尊敬的马克龙总统,
各位中法企业家代表,
女士们,先生们,朋友们:
Monsieur le Président Emmanuel Macron,
Mesdames et Messieurs les entrepreneurs chinois et français,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
时隔一年,很高兴和马克龙总统再次共同出席中法企业家委员会会议,同两国工商界的新老朋友们见面。这是我时隔5年再次来到巴黎。首先,我向双方参会代表致以诚挚问候!祝贺中法企业家委员会第六次会议取得圆满成功!
C’est un grand plaisir pour moi d’assister une nouvelle fois en un an au Conseil d’entreprises sino-français avec le Président Emmanuel Macron, et de rencontrer les amis anciens et nouveaux des milieux d’affaires des deux pays, à l’occasion de cette nouvelle visite que j’effectue cinq ans après à Paris. Tout d’abord, je tiens à vous adresser mes salutations cordiales et à souhaiter plein succès à la sixième réunion du Conseil d’entreprises sino-français.
今年是中法建交60周年。60年,在中国传统历法中是一个甲子的轮回,寓意着承前启后、继往开来。
Cette année marque le soixantième anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France. Dans le calendrier traditionnel chinois, soixante ans représentent l’accomplissement d’un cycle et l’occasion d’ouvrir de nouvelles perspectives.
60年来,中法是真诚的朋友。两国秉持独立自主、相互理解、高瞻远瞩、互利共赢的建交精神,携手走过了一段非凡历程,建立了紧密持久的全面战略伙伴关系,中法关系始终站在中国同西方国家关系的前列,成为不同文明、不同制度、不同发展水平的国家相互成就、共同前进的典范。中法两国友谊既是中法人民之福,也是世界人民之幸。
Depuis soixante ans, nous sommes amis sincères. Nos deux pays restent attachés à l’esprit présidant à l’établissement de nos relations diplomatiques, marqué par l’indépendance, la compréhension mutuelle, la clairvoyance et le bénéfice partagé. En parcourant un chemin exceptionnel, nous avons établi un partenariat global stratégique étroit et solide, et nos relations sont toujours à l’avant-garde des relations entre la Chine et les pays occidentaux, donnant l’exemple de renforcement mutuel et de progrès communs entre pays aux cultures, aux systèmes et aux stades de développement différents. L’amitié sino-française apporte des bénéfices non seulement à nos deux peuples, mais aussi aux peuples du monde.
60年来,中法是共赢的伙伴。双边贸易和投资从少到多。双边贸易额比建交之初增长了近800倍,达到789亿美元,双向投资额累计已超过260亿美元,2000多家法国企业深耕中国市场,中国已经成为法国在欧盟外的第一大贸易伙伴,法国是中国在欧盟的主要贸易伙伴。大亚湾核电站、空客天津A320总装线等一批有代表性的项目成为两国互利合作的典范。两国还积极探讨拓展绿色低碳、数字经济、跨境电子商务等新兴领域合作。经过60年发展,中法两国经济已经形成你中有我、我中有你的强大共生关系。
Depuis soixante ans, nous sommes partenaires mutuellement bénéfiques. Le commerce bilatéral et l’investissement dans les deux sens ont connu un développement vigoureux. Le volume commercial bilatéral est près de 800 fois plus important que celui réalisé au lendemain de l’établissement de nos relations diplomatiques pour atteindre 78,9 milliards de dollars américains. L’investissement dans les deux sens a dépassé plus de 26 milliards de dollars américains. Plus de 2 000 entreprises françaises s’implantent sur le marché chinois. La Chine est aujourd’hui le premier partenaire commercial de la France en dehors de l’Union européenne, et la France, principal partenaire commercial de la Chine au sein de l’UE. La centrale nucléaire de Daya Bay et la chaîne d’assemblage d’Airbus A320 à Tianjin sont parmi les nombreux projets phares de la coopération sino-française mutuellement avantageuse. Les efforts énergiques sont également déployés pour élargir notre coopération dans les domaines émergents comme le développement vert et bas carbone, l’économie numérique et l’e-commerce transfrontalier. Après soixante ans de développement, les économies chinoise et française sont étroitement liées et fort interdépendantes.
女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
中法两国同属亚欧大陆,一个在东端,一个在西端;一个是东方文明的重要代表,一个是西方文明的重要代表。中法两国没有地缘政治矛盾,没有根本利益冲突,有着独立自主的精神共鸣,有着灿烂文化的彼此吸引,更有着利益广泛的务实合作。有历史可鉴,有现实可依,中法两国没有理由不发展好双边关系。站在人类发展新的十字路口,面对世界百年变局的风云际会,中方愿同法方密切全方位交流合作,推动中法关系迈上更高水平,取得更大成绩。
Situées aux deux extrémités du continent eurasiatique, la Chine et la France sont représentants par excellence des civilisations orientale et occidentale. Entre nos deux pays, il n’y a pas de contradictions géopolitiques ni de conflits d’intérêts fondamentaux. Nous nous attachons à l’esprit d’indépendance, éprouvons une admiration mutuelle pour la culture splendide de l’un et de l’autre, et développons une coopération pragmatique basée sur des intérêts partagés. Nous avons, hier comme aujourd’hui, toutes les raisons de bâtir des relations fructueuses. À la nouvelle croisée des chemins du progrès de l’humanité et face aux transformations inédites depuis un siècle dans le monde, la Chine travaillera avec la France à intensifier les échanges et la coopération sur tous les plans pour porter les relations bilatérales à une nouvelle hauteur et les faire prospérer davantage.
——面向未来,我们愿同法方一道充实中法全面战略伙伴关系的经贸内涵。法国是最早参与中国改革开放进程的国家之一,为中国现代化建设作出了贡献并从中受益。深化友谊就要经常来往、加强合作。我们始终视法国为优先和可信赖的合作伙伴,致力于拓展双边经贸关系的广度和深度,开辟新领域、创造新模式、培育新增长点。中方愿继续积极利用“从法国农场到中国餐桌”全链条快速协同机制,让奶酪、火腿、葡萄酒等更多法国优质农产品出现在中国老百姓餐桌上。中方决定,将对法国等12国公民短期来华的免签政策延长至2025年年底,这将有利于促进两国人员往来。
— À l’avenir, nous travaillerons avec la France à enrichir le volet économique et commercial du partenariat global stratégique sino-français. La France, l’un des premiers pays à participer au processus de réforme et d’ouverture de Chine, a contribué à la modernisation chinoise et aussi en a bénéficié. L’amitié s’approfondit grâce aux échanges continus et à une coopération renforcée. Nous considérons toujours la France comme un partenaire de coopération privilégié et fiable, et travaillons à élargir et à approfondir les relations économiques et commerciales sino-françaises et à faire émerger de nouveaux domaines, de nouveaux modèles et de nouveaux pôles de croissance pour la coopération bilatérale. La partie chinoise continuera de valoriser pleinement le mécanisme de coordination rapide sur toute la chaîne intitulée « de la ferme française à la table chinoise », pour faire découvrir aux consommateurs chinois des fromages, des jambons, des vins et d’autres produits agricoles français de qualité. La partie chinoise a décidé de prolonger jusqu’à fin 2025 la politique de l’exemption de visa de court séjour pour les ressortissants de 12 pays dont la France, ce qui permettra de renforcer la mobilité humaine entre les deux pays.
——面向未来,我们愿和法方共同推动中欧互利合作。中欧是推动多极化的两大力量、支持全球化的两大市场、倡导多样性的两大文明,中欧关系关乎世界和平、稳定、繁荣。双方要坚持全面战略伙伴关系正确定位,不断增强政治互信,排除各种干扰,共同反对经贸问题政治化、意识形态化、泛安全化。期待欧方同中方相向而行,以对话增进理解,以合作化解分歧,以互信消除风险,将中欧打造成为彼此经贸合作的关键伙伴、科技合作的优先伙伴、产业链供应链合作的可信伙伴。中方将自主扩大电信、医疗等服务业对外开放,进一步开放市场,为包括法国和欧洲企业在内的各国企业创造更多市场机遇。
— À l’avenir, nous travaillerons avec la France à promouvoir la coopération mutuellement bénéfique entre la Chine et l’UE. La Chine et l’UE sont deux forces majeures pour promouvoir un monde multipolaire, deux grands marchés pour soutenir la mondialisation et deux grandes civilisations pour favoriser la diversité. Leurs relations sont essentielles à la paix, à la stabilité et à la prospérité dans le monde. Les deux parties doivent s’en tenir à l’essence même de leur partenariat global stratégique, continuer de renforcer la confiance politique mutuelle, écarter les perturbations de tout genre et s’opposer ensemble à ce que les questions économiques et commerciales soient politisées, abordées sous le prisme idéologique ou traitées avec un usage abusif de la notion de sécurité. Nous espérons que la partie européenne travaillera dans le même sens que nous pour renforcer la compréhension par le dialogue, résoudre les divergences par la coopération et prévenir les risques par la confiance mutuelle, afin que la Chine et l’UE deviennent l’une pour l’autre partenaires clés dans la coopération économique et commerciale, partenaires prioritaires dans la coopération scientifique et technologique, et partenaires fiables dans la coopération sur les chaînes industrielles et d’approvisionnement. La Chine élargira de façon autonome l’ouverture du secteur des services, y compris des télécommunications et de la santé, et ouvrira encore davantage son marché pour créer plus d’opportunités aux entreprises françaises et européennes ainsi qu’à celles du monde entier.
——面向未来,我们愿同法方携手应对全球性挑战。当今世界和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字有增无减。中法同为独立自主大国和联合国安理会常任理事国,理应担负责任和使命,以中法关系稳定性应对世界不确定性,加强在联合国的协调,为全球治理提供更多引领和支持,促进平等有序的世界多极化。中法要践行真正的多边主义,全面深入推动世界贸易组织改革,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制权威性和有效性,推动建设开放型世界经济,促进普惠包容的经济全球化。中法应该推动国际社会形成合力,坚持《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》确定的目标和原则框架,积极应对气候变化,推进生物多样性保护全球进程,共同保护我们的地球家园。
— À l’avenir, nous travaillerons avec la France à relever les défis planétaires. Le monde d’aujourd’hui est confronté au déficit croissant de paix, de développement, de sécurité et de gouvernance. Grands pays indépendants et membres permanents du Conseil de Sécurité de l’ONU, la Chine et la France doivent assumer leurs responsabilités et leurs missions, répondre aux incertitudes du monde par la stabilité de leurs relations et renforcer leur coordination au sein de l’ONU, de sorte à jouer un plus grand rôle d’orientation et d’appui dans la gouvernance mondiale et à favoriser l’avènement d’un monde multipolaire égal et ordonné. Elles doivent porter le véritable multilatéralisme, promouvoir sur tous les plans et en profondeur la réforme de l’Organisation mondiale du Commerce (OMC), préserver l’autorité et l’efficacité du système commercial multilatéral centré sur l’OMC, faire avancer la construction d’une économie mondiale ouverte et favoriser une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive. Elles doivent travailler à bâtir une synergie au sein de la communauté internationale pour poursuivre les objectifs et cadre de principes fixés par la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et son Accord de Paris, répondre activement au changement climatique, faire avancer le processus mondial de la conservation de la biodiversité et protéger ensemble la planète Terre, notre foyer commun.
女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
改革开放是当代中国最显著的特征、最壮丽的气象。当前,中国正以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展,改造提升传统产业,培育壮大新兴产业,布局建设未来产业,加快发展新质生产力。我们正在谋划和实施进一步全面深化改革重大举措,稳步扩大制度型开放,进一步扩大市场准入,缩减外商投资准入负面清单,这将为包括法国在内的世界各国提供更广阔的市场空间,带来更多合作共赢的机遇。欢迎在座的法国企业家积极参与中国式现代化进程,分享中国发展的机遇。
La réforme et l’ouverture sont la caractéristique la plus marquante et l’entreprise grandiose de la Chine contemporaine. À l’heure actuelle, la Chine œuvre à promouvoir par son ouverture de haut niveau la réforme en profondeur et le développement de qualité, à réaliser la transformation et la montée en gamme des secteurs traditionnels, à favoriser l’essor des secteurs émergents, à planifier le développement des secteurs d’avenir et à accélérer le développement des forces productives de nouvelle qualité. Nous envisageons et appliquons des mesures majeures visant à approfondir davantage la réforme sur tous les plans et travaillons à élargir à pas assurés l’ouverture institutionnelle, à ouvrir davantage notre marché et à raccourcir la liste négative pour les investisseurs étrangers, ce qui offrira à la France et aux autres pays du monde un plus grand espace de marché et de plus vastes opportunités de coopération mutuellement bénéfique. Soyez les bienvenus à participer au processus de la modernisation à la chinoise et à partager avec nous les opportunités générées par le développement de la Chine.
女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
再过两个多月,美丽的塞纳河畔将迎来盛大的巴黎奥运会。奥运会是团结和友谊的象征,是文明互鉴的结晶。让我们坚守建交初心,赓续传统友谊,践行“更快、更高、更强——更团结”的奥运格言,携手开创中法合作新时代,共同谱写人类命运共同体新篇章!
Dans moins de trois mois, la France accueillera les JO de Paris de 2024 sur les belles rives de la Seine. Les Jeux Olympiques sont symbole de la solidarité et de l’amitié et fruit de l’inspiration mutuelle entre civilisations. À nous de poursuivre l’engagement initial de l’établissement des relations diplomatiques sino-françaises, de faire rayonner notre amitié traditionnelle et de traduire en actes la devise olympique « plus vite, plus haut, plus fort - ensemble », en vue d’ouvrir une nouvelle ère pour la coopération sino-française et d’écrire un nouveau chapitre de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
谢谢大家!
Je vous remercie.
8
彭丽媛行程
当地时间5月6日上午,国家主席习近平夫人、联合国教科文组织促进女童和妇女教育特使彭丽媛在巴黎应邀参访联合国教科文组织总部。
当地时间5月6日下午,国家主席习近平夫人彭丽媛在巴黎应邀同法国总统马克龙夫人布丽吉特共同参观奥赛博物馆。
9
上比利牛斯省访问
当地时间5月7日,应法国总统马克龙特别邀请,国家主席习近平乘专机离巴黎赴法国西南部上比利牛斯省访问。
马克龙和夫人布丽吉特提前抵达,在塔布机场热情迎接,欢迎习近平夫妇访问对他具有特殊意义的上比利牛斯省。随后,两国元首夫妇前往图尔马莱山口“牧羊人驿站”,共同欣赏当地村民表演的具有浓郁南法风情的牧羊人之舞,品尝当地特色美味,在轻松愉快的氛围中就一些重要问题进行了战略沟通。
- 法语好物 -
- 往期推荐 -
2020-2023,最让我们动容的法语女性电影
打得以色列措手不及,“哈马斯”到底是个什么组织?|精读第111期
波伏娃:在爱中与自我相逢 | 法文壁纸