法语翻译入门:手把手教会你口译笔记法

文摘   艺术文化   2024-08-06 19:01   北京  

更多口笔译体系内容,可报名参加集训营哦!这是一套全新的CATTI课|法语口笔译集训营





 江湖传闻,

笔记法乃口译大侠叱咤江湖之必备法术

只携一本、一笔

便可过耳不忘、出口成章

引欲入口译门下之众人心向往之

无奈线索纷杂、少人指点,

唯恐如堕云中,无从下手

笔记法其术,究竟为何物?

笔记之法,如何练成?

不才阿莫已将八大疑团一一汇总整理

便在今日助各位拨开云雾,窥其真貌






01

口译笔记和日常课堂笔记/速记有何区别?


从内容上而言,口译笔记并不是“逐字记录”,更不是被演讲者的“用词”牵着走。口译笔记应该是译员大脑处理加工后的产物,记录的是听懂并经过分析的逻辑和意群。逻辑有助于构建整体框架,意群则是指一个表达完整意思的话语单位,而笔记就是在一个意群出来后用合适的符号将其记录下来。

 

从格式上而言,日常笔记是横着写,一行写完再换到下一行;而口译笔记是竖着写,且以梯形的结构递进,一句话结束后会以横线结尾,避免与下一句混淆(后文有阿莫的笔记图片参考)~



02

用符号记还是文字记?


很多情况下其实是符号和文字混着记。译员一般都会有一些经常使用、非常熟练的符号;但在很多情况下,演讲的内容是很难完全用自己“符号库”里的符号指代的,这时就最好选择用文字记录,比临时原创符号要方便得多。



03

文字用法语记还是中文记?


都可以,主要看自己习惯。并不是一定要听到什么语言就用什么语言记下来,比如我自己就可能会在听到中文的时候在笔记中直接写出法语,因为在听到源语时就已经在脑中完成了转换的过程。而且很多时候是中法掺杂着写,只要自己能迅速解读出来,就完全没问题。



04

口译笔记是否要给每个词都创造一个符号?


当然不是。事实上常用的符号数量也就几十个,同一个符号可以指代多个词或表达。剩下的就像上文中回答的那样,可以直接用文字记录啦。




05

有哪些常用符号?


在阅读一些书籍、并且经过实践后,我把笔记符号大致分为六类,包括:辑符号、数学符号、标点符号、缩略语符号、趋向符号和自创符号。举一些我常用符号的例子:

- 逻辑符号 -

∵ ∴ :表因果

pr :pour / afin de / en vue de  表目的

si:表条件

:表让步

- 数学符号 -

:appartenir / comprendre 表属于/包括等

:correct / achever / approuver 表正确、达成、同意等

=égal / comme / juste 表相等、类似、公平等

- 标点符号-

表问题、所有疑问句

:表想法、说的话等

- 缩略语符号-

e:économie

G: gouvernement

infra: infrastructure

UE: Union europénne

:表吃饭、食物等

- 趋向符号-

augmentergrimper / améliorer 表提升、优化等

→:aller / mener à / entraîner  表去、导致等

- 自创符号-

∞:表合作、关系等

⊙:表会议

☆:表重要等



06

口译就是完全依赖笔记吗?


这是绝对错误的想法!在翻译过程中,脑记远比笔记要重要得多!笔记可以帮助译员回忆起演讲者的思路,并记录下数字、专有名词等大脑难以处理的信息,但笔记只是辅助工具。很多译员越有经验,笔记就做得越简单,因为大脑已经处理好了大部分信息。



07

听记无法兼顾如何是好?


多练多练多练!笔记没有其他捷径,唯手熟尔!在入门阶段感觉手脑不协调是非常正常的情况。只要坚持练习,大概几周后就能逐渐习惯这种记笔记的方式,并且在恰当的时候调整自己的精力分配(比如在法译汉时精力更多地分配在理解上而非笔记上,而汉译法时则可以记笔记时就在语言转换上多下功夫了)。

当然,如果在练习过程中记笔记已经影响到了听力理解,建议还是放更多精力在“听”而不是“记”,不然记下来的东西也无法准确解读。



08

是否有练习材料推荐?


《法语口译笔记法实战指导》这本书还是挺实用的,刚开始会有一些符号的介绍,然后就是大量练习,配有参考的笔记图片。最大的缺点就是有时候听力录音读太快了……

如果觉得跟不上,其实可以选择首先自己读一遍材料录音,然后听着自己的录音做笔记,或者也可以找个能调速的播放器,把速度略微调慢后练习~


光说不练假把式!

接下来就给大家直观地感受一下

阿莫的笔记(仅作参考,欢迎讨论~)

原文:

Journaliste: Bonjour M. l'ambassadeur, merci d'avoir accepté notre interview ! Comment jugez-vous la réaction et les mesures prises par les autorités chinoises jusqu'à présent pour lutter contre la propagation du nouveau coronavirus ?


Laurent Bili: Merci de votre invitation. Tout d'abord, je voudrais exprimer ma solidarité avec le peuple chinois. Nous comprenons la situation tout à fait exceptionnelle et le défi auquel sont confrontées les autorités chinoises, et aussi les mesures nécessaires qui devaient être prises dans ce contexte. De manière générale, je trouve la mobilisation tout à fait exceptionnelle. Je voudrais saluer en particulier la mobilisation des médecins, du personnel de santé, en particulier à Wuhan, qui font vraiment un travail fantastique.

笔记:


翻译:

记者:大使先生您好,感谢您接受我们的采访。

您怎么评价中国政府目前为止面对新冠肺炎的应对和措施?


罗梁大使:感谢你们的邀请。首先,我想表达我对中国人民的声援。在这个极其特殊的时刻,中国政府面临巨大挑战,在此情况下,中国政府采取的措施是必要的。

总体来说,我觉得中国的社会动员是极其出色的,尤其是对医疗卫生领域的动员。武汉医护人员的工作令人赞叹。



更多口笔译体系内容,可报名参加我们的集训营哦!

这是一套全新的CATTI课|法语口笔译集训营

点击下方阅读原文即可报名,课程名额有限,期待你的加入!

莫里哀法语公会
公会守则:每周读报,时常追剧,偶尔文艺,做一切与法语有关的事!
 最新文章