每年都押中catti考点是什么体验 | 2024真题完整版(附历年考题)

文摘   2024-10-28 20:50   广东  

Atelier Molière

2024年Catti法语

口笔译真题回忆


莫里哀法语公会独家


感谢Agnès、Aude、Elsa、Jade等学员为大家分享考试经验~


转发此文至法语群或朋友圈+10字推荐

截图发至公众号后台

阿莫微信(atelier-moliere)

并留言明确所需文件,可获取

【Catti法语笔译历年真题2018-2024.pdf】


往年押题帖:

公会独家:2023年CATTI法语口笔译真题回忆+我们又押中题了!| CATTI

说阿莫是押题天花板没人反驳吧?|CATTI法语各级考题汇总&资料发送


  三级口译  

对话

1/ 广交会上洗碗机展商与买家的对话

2/ 中国茶文化






(向上滑动查看详细内容)

1/ 中方卖家向Monsieur Renoir介绍并推销新款洗碗机,不同于第二代产品,新的第三代产品操作简便并且比上一代节能25%,只需一个按钮就可以启动机器,并且通过旋钮就可以调整洗碗机里面的温度,每台价格一千(或两千)欧元,如果一次性订购100台,可享有优惠价格;除此之外中方卖家还推销了新研制的环保洗涤剂。


2/ 中国的茶文化源远流长,并且入选了联合国教科文组织的非物质文化遗产名录,这不仅扩大了中国文化的影响范围,也让世界看到了更多的中国文化,中国人从很早以前就开始种茶、采茶、制茶、喝茶,中国的茶有很多种,绿茶、黄茶、红茶、黑茶还有再加工的花茶,中国几乎家家都喝茶,武夷山是著名的茶山……











致辞法译汉

法译汉:婚礼贺辞

汉译法:语言是文明交流对话的桥梁,要在世界上推广汉语教育






(向上滑动查看详细内容)

汉译法:

语言是交流的工具、文化的载体,是促进人类文明交流对话的桥梁。

习近平主席指出,学习彼此的语言,了解对方国家的历史文化,将有助于促进人民相知相亲,也将为构建人类命运共同体贡献力量。

中国将继续推进高水平教育对外开放,支持民众特别是青少年加强外语学习和开展国际交流,一如既往大力支持国际中文教育,为加快中文走向全球、服务世界提供有力的支撑和保障。

中文是中国的语言,也是世界的语言。推进新形势下的国际中文教育和世界语言交流合作,需要中国和世界各国人民共同努力。要构建开放包容的国际中文教育格局,与各方一道办好孔子学院等中文项目,大力发展信息化、数字化、智能化中文教育,支持各国培养本土师资、研发本土教材、开展本土化中文教学。

更好发挥中文社会服务功能,不断提升中文的社会应用价值,支持和鼓励更多国际组织将中文列为官方语言,欢迎更多国际场合使用中文,积极服务各国经济社会发展。深化中外语言交流合作,加强中文与世界各国语言的双向交流,支持各国青少年来华体验中国文化、展示各国文化,增进彼此友谊和心灵沟通。










综合能力·综述:

人工智能对各行各业的影响,以及个人如何适应这一转变







(向上滑动查看详细内容)

关于科技为职业与工作带来的 évolution, révolution和innovation,分别从这三个方面分析了行业内部变化和企业的内部深化及领域的扩大。涉及行业包括律师、医生和教师,甚至也有机器人记者被引入媒体行业。AI的使用和发展促进了新兴行业的兴起,每天至少有6到9种新职业诞生。个人如何适应这种转变呢?可以从网络或者各种活动中提取信息,也可以通过参与企业主办的相关培训来提升自己,最主要的是要不断学习使自己进步,逐渐适应新的行业与工作发展新前景。









阿莫押中了这些题

笔译班的茶文化练习题

口译班的科技热点就包括人工智能

还有一整篇人工智能练习!

左滑查看更多


/////    

  二级口译  

法译汉

1/ 法国驻华大使在法国国立工程学校双年会年会上的讲话(中法在学校和工程技术方面的合作);

2/ 经济复苏的类型


汉译法

1/ 2022年国民心理健康调查(抑郁症);

2/ 人工智能的发展带来的影响


综合能力·综述

全球化的影响及文明交流的影响







(向上滑动查看详细内容)

汉译法:抑郁症调查

http://psy.china.com.cn/2023-08/09/content_42453596.htm 


《中国国民心理健康发展报告(2021~2022)》调查结果发现,抑郁风险检出率为10.6%,焦虑风险检出率为15.8%,本次调查的抑郁风险检出率略低于2020年调查的数据。抑郁和焦虑水平的影响因素高度相似,其中首要的影响因素是年龄与收入。

本次研究发现在成年人群中,青年为抑郁的高风险群体,18~24岁年龄组的抑郁风险检出率高达24.1%,显著高于其他年龄组。25~34岁年龄组的抑郁风险检出率为12.3%,显著低于18~24岁年龄组,显著高于35岁及以上各年龄组。焦虑风险检出率的年龄差异呈现类似趋势。

……











阿莫押中了这些题

中法合作是课程重点,还布置了整篇作业

法国的经济复苏

心理健康方面布置了关于“离线权”的作业

当然还有人工智能练习!

讲中法关系时提到文化交流

左滑查看更多


  一级口译  

法译汉

1/ 法国人口问题;

2/中非经贸博览会开幕式上的致辞


汉译法

1/ 一带一路帮助沿线国家脱贫

2/ 生态文明、气候变化(绿水金山就是金山银山)


阿莫押中全部考题!!!

人口问题:一老一小、就业婚育,全都讲了个遍,还带词汇表和模拟考

经济专题里详细介绍了中非经贸博览会

一带一路是每年的授课重点

从政府工作报告中提取了生态文明重点词汇

“绿水青山就是金山银山”的翻译直接给出!

左滑查看更多




  三级笔译  

法译汉

1/ 人工智能的好处盘点

2/ 瑞士移民政策对移民就业的限制条款






(向上滑动查看详细内容)

1.人工智能

(https://www.europarl.europa.eu/topics/fr/article/20200827STO85804/intelligence-artificielle-definition-et-utilisation)


L’intelligence artificielle (IA) est en passe de devenir la « technologie clé de l’avenir ». Mais qu’entend-on exactement par « IA » et qu'elles sont ses application ?


L’IA désigne la possibilité pour une machine de reproduire des comportements liés aux humains, tels que le raisonnement, la planification et la créativité.


Les logiciels de traduction, basés sur la langue écrite ou parlée, repose sur l’intelligence artificielle pour fournir des traductions sans cesse améliorées. Cette approche s’applique également lors de la génération automatique de sous-titres.


Les chercheurs étudient comment employer l’IA pour analyser un très grand nombre de données liées à la santé pour repérer des motifs récurrents qui meneraient à de nouvelles découvertes et des moyens d’améliorer les diagnostics individuels.


L’IA pourrait aider à améliorer la sécurité, la rapidité et l’efficacité du transport ferroviaire en réduisant le frottement des roues, augmentant la vitesse des trajets et en favorisant la conduite autonome.


L’IA peut aider les fabricants européens à améliorer leur efficacité et réinstaller des usines en Europe en employant des robots lors du processus de fabrication ou en prédisant avec précision l’entretien et les pannes dans les usines connectées.


L’IA peut être employée lors de l’élaboration d’un système d’alimentation durable dans l’UE : elle peut garantir la disponibilité d’aliments plus sains en diminuant le recours aux engrais, pesticides et à l’irrigation. Elle peut aussi augmenter le taux de productivité et réduire l’impact climatique. Des robots pourraient retirer les mauvaises herbes et donc réduire l’utilisation de pesticides, par exemple.


De nombreuses fermes partout dans l’UE ont déjà recours à l’IA pour contrôler les mouvements, la température corporelle et la consommation alimentaires de leurs animaux.


En utilisant un large éventail de données et en employant la reconnaissance de formes, l’IA pourrait fournir des alertes précoces dans le cadre de catastrophes naturelles et permettre une meilleure préparation et gestion des retombées.


2. 瑞士的移民政策

(https://www.lefigaro.fr/vox/monde/elections-federales-la-politique-migratoire-suisse-un-modele-a-suivre-pour-les-pays-europeens-20231020) 


À  quoi pourrait ressembler une politique d'immigration choisie en France ? Le modèle de la Suisse peut certainement nous apporter des pistes de réponse.


Dans ce pays, la politique migratoire consiste à favoriser une immigration à haute valeur ajoutée, tout en conservant une capacité à piloter de manière flexible les entrées sur le territoire. Ciblée sur les besoins de l'économie, cette politique opère une distinction entre immigration européenne et extra-européenne. Elle se couple d'une politique de naturalisation parmi les plus rigoureuses d'Europe.


En matière d'accès au marché du travail pour les étrangers, un système d'admission dual est en place, qui privilégie les ressortissants en provenance des pays de l'UE et de l'AELE. Pour les autres ressortissants, l'admission au séjour est limitée aux travailleurs hautement qualifiés. Les conditions encadrant le droit au séjour et à l'établissement d'étrangers extra-européens sont particulièrement strictes : la capacité d'intégration, ainsi que l'existence d'une source de revenus suffisants sont déterminants. Seuls les cadres, spécialistes et travailleurs qualifiés peuvent être admis à travailler en Suisse et obtenir une autorisation de séjour, sous réserve que les marchés suisses et européens de l'emploi aient été explorés en vain.


Lors du dépôt d'une demande d'autorisation de travail, l'employeur doit notamment apporter la preuve que le service du placement n'a pas pu trouver un candidat et qu'il ne peut former dans un délai raisonnable un travailleur disponible sur le marché du travail suisse. S'ajoute à ces conditions le fait que les conditions de travail et de salaire usuelles dans la branche doivent être respectées – limitant ainsi fortement les risques de dumping social.


Enfin, un dernier facteur vient limiter l'immigration de travail de ressortissants extra-européens : la disponibilité de contingents pour les autorisations de séjour. La mise en place de contingents annuels est déterminée chaque année par la Confédération, après avoir consulté les cantons et les partenaires sociaux. Celle-ci fixe un nombre maximum d'autorisations de séjour, réparties entre les cantons et la Confédération. Pour l'année 2023, le Conseil fédéral a ainsi fixé à 8 500 le nombre maximum d'autorisations de séjour délivrables.













汉译法

1/ 北京中轴线入遗【去年考了中轴线申遗】;

2/ 传统村落生产方式的变化






(向上滑动查看详细内容)

1/ 北京中轴线北起钟鼓楼,向南经过景山、故宫、天安门广场、正阳门,至永定门,贯穿北京老城南北。创始于元代,形成、完善于明清至近现代,是中国现存最长、保存最为完整的传统都城中轴线,被认为是中国都城中轴线规划发展成熟的典范之作。


随着对城市遗产保护意识的提高,文化遗产保护、历史环境整治工作逐步展开。


………


最后说2024年北京中轴线被列入联合国教科文组织的《世界遗产名录》。


2/ 十八洞村最根本的变化是传统村落的社会发展变革和生产方式的变化。过去苗寨基本以水稻、玉米、烤烟、生猪、山羊等简单的种植业、养殖业为主,生产主要是为了满足自给自足的需要,现在新增了猕猴桃、黄桃、黄牛、茶叶、蜜蜂等多品种的种植养殖,生产大多是为了满足市场的需要。过去手工生产的传统苗绣服装大都是用来自己穿的,现在生产主要是为了卖给别人;过去自己生产的苗家酒都是用来自己喝的,现在成了商品。









阿莫押中了这些题

怎么又是人工智能?出题老师没有互相参考一下嘛……

笔译班有两篇移民政策相关的练习

中国世界遗产名录汉法对译

左滑查看更多



  二级笔译  

法译汉

1/ 介绍法国经济史学家雅克·马赛著作《两个法国的战争》,阐述法国国民的对经济的悲观情绪【2004年的原题,出题老师真会玩~】

2/ 诺贝尔文学奖安妮·埃尔诺的生平及其写作缘起


汉译法

1/ 求同存异、和而不同

2/ 布楞沟村的脱贫工作







(向上滑动查看详细内容)

法译汉1/ 两个法国

(原题及译文:

https://www.oktranslation.com/ExamPaper/French/200411%E6%B3%95%E8%AF%AD%E4%BA%8C%E7%BA%A7%E7%AC%94%E8%AF%91%E5%AE%9E%E5%8A%A1.pdf  )


Cela commence par une bouffée d'optimisme. A coup de chiffres et de faits. Jacques Marseille, dans La guerre des deux France, s'emploie à abattre une idée reçue : la crise, dont, à en croire les livres d’histoire, nous ne serions pas sortis depuis1973.

« En trente ans, martèle l'auteur, au cours de cette période que nous appelons crise, le PIB par habitant a quasiment doublé, le patrimoine moyen a triplé, le taux de mortalité infantile a été divisé par quatre... »

Mais alors pourquoi cette manie, en France, de s'autoflageller ? Parce que, selon Marseille, la France qui gagne se heurte à celle qui freine, laquelle pense que les temps heureux sont derrière nous et a peur de tout, Peur de vieillir, par exemple Marseille s'amuse avec la sacro-sainte barre des 60 ans, relevant qu'elle date de Cicéron, qui proposait cet âge comme seuil de la vieillesse... Aujourd'hui, une femme qui prend sa retraite à 60 ans peut espérer en jouir pendant vingt-cinq ans, contre vingt en 1973. Marseille raille cette France qui « proteste et qui geint, estimant, comme il y a un demi-siècle, que la vieillesse commence à 60 ans »

L'autre grande peur, celle de la mondialisation, fait aussi l'objet d'un démontage en règle, Avec cette constatation étonnante sur la croissance chinoise. Entre 1973 et 2001, le PIB par habitant en Chine a augmenté de 320 %, contre une hausse « misérable » de 62 % en France. Mais dans le même temps le PIB français par habitant a progressé de 7 969 dollars contre 2 774 dollars pour la Chine : il y a donc bien une France qui gagne, qui investit, qui crée des entreprises... Tout va pour le mieux, donc ? Eh bien non ! A cause, toujours, de l'autre France, celle qui freine. L’auteur du Grand gaspillage reprend là l'un de ses thèmes favoris, en fustigeant la fonction publique, la France qui prend du ventre ». Pointe au passage les insuffisances de l'Education nationale, les aberrations du fonctionnement de Bercy...Enfin, il y a le chômage. « A lui seul, le chômage ruinerait le pari de cet ouvrage, qui a été de démontrer qu'entre 1973 et aujourd'hui nous avons bien connu les Trente Glorieuses», reconnaît Marseille.

Et l'auteur, comme s’il était un peu contaminé par le pessimisme qu'il combat, de conclure en citant une lettre de Turgot proposant à Louis XVI des réformes en profondeur du royaume. Turgot redoute d'être « calomnié » et de perdre « la confiance de Sa Majesté ». Ce fut effectivement le cas. Et, à défaut de réformes, il y eut... la Révolution.











阿莫押中半数考题!

社会文化专题给出整篇安妮·埃尔诺演讲稿,说的就是她的写作历程!

脱贫攻坚是经济专题的重点!

还给出了词汇表!

左滑查看更多


/////    


  一级笔译  


法译汉

- 左拉在莫泊桑葬礼上的悼词


汉译法

- 徽派民居的特点


审校

法译汉:左拉《我控诉》

汉译法:托尔木峰介绍







(向上滑动查看详细内容)

法译汉:左拉悼词

http://www.maupassantiana.fr/Documents/Discours.html


J'ai connu Maupassant, il y a dix-huit à vingt ans déjà, chez Gustave Flaubert. Je le revois encore, tout jeune, avec ses yeux clairs et rieurs, se taisant, d'un air de modestie filiale, devant le maître. Il nous écoutait pendant l'après-midi entière, risquait à peine un mot de loin en loin ; mais de ce garçon solide, à la physionomie ouverte et franche, sortait un air de gaîté si heureuse, de vie si brave, que nous l'aimions tous, pour cette bonne odeur de santé qu'il nous apportait. Il adorait les exercices violents ; des légendes de prouesses surprenantes couraient déjà sur lui. L'idée ne nous venait pas qu'il pût avoir un jour du talent.

Et puis éclata Boule-de-Suif, ce chef-d'œuvre, cette œuvre parfaite de tendresse, d'ironie et de vaillance. Du premier coup, il donnait l'œuvre décisive, il se classait parmi les maîtres. Ce fut une de nos grandes joies ; car il devint notre frère, à nous tous qui l'avions vu grandir sans soupçonner son génie. Et, à partir de ce jour, il ne cessa plus de produire, avec une abondance, une sécurité, une force magistrale, qui nous émerveillaient. Il collaborait à plusieurs journaux. Les contes, les nouvelles se succédaient, d'une variété infinie, tous d'une perfection admirable, apportant chacun une petite comédie, un petit drame complet, ouvrant une brusque fenêtre sur la vie. On riait et l'on pleurait, et l'on pensait, à le lire.

Ah ! la clarté, quelle fontaine de grâce où je voudrais voir toutes les générations se désaltérer ! J'ai beaucoup aimé Maupassant parce qu'il était vraiment, celui-là, de notre sang latin, et qu'il appartenait à la famille des grandes honnêtetés littéraires. Certes, il ne faut point borner l'art : il faut accepter les compliqués, les raffinés et les obscurs ; mais il me semble que ceux-ci ne sont que la débauche ou, s'il on veut, que le régal d'un moment, et qu'il faut bien en revenir toujours aux simples et aux clairs,

comme on revient au pain quotidien qui nourrit sans lasser jamais.

Certes, Maupassant, qui en quinze années avait publié près de vingt volumes, pouvait vivre et tripler ce nombre et emplir à lui seul tout un rayon de bibliothèque. Mais le dirais-je ? Je suis parfois pris d'une inquiétude mélancolique devant les

grosses productions de notre époque. Oui, ce sont de longues et consciencieuses besognes, beaucoup de livres accumulés, un bel exemple d'obstination au travail. Seulement, ce sont là aussi des bagages bien lourds pour la gloire, et la mémoire des hommes n'aime pas à se charger d'un pareil poids. De ces grandes œuvres cycliques il n'est jamais resté que quelques pages. 

Et, messieurs, ce serait là la gloire de Maupassant, que ce serait encore la plus certaine et la plus solide des gloires.











学习过我们的阅读口语打卡课程的同学,对《我控诉》一定不陌生!


阅读口语打卡课程指路:三杯咖啡钱,搞定法语口语和精读

最后的话

语言学习是一个日积月累的过程,平时多听多写多看阿莫公众号推送,所有的题都会是你押中的题!越努力越幸运~

/////




莫里哀法语公会
公会守则:每周读报,时常追剧,偶尔文艺,做一切与法语有关的事!
 最新文章