CATTI 法语口笔译考试冲刺攻略(领取2018-2023年真题集)

文摘   2024-08-04 14:35   北京  

希望这一篇 能尽可能解答大家关于 CATTI 的疑问

文末领取2018-2023catti真题集



01

CATTI 二级题型



CATTI考试口笔译均包括综合与实务两科

同时通过才能拿到证书 及格线一般为60分

但MTI(高翻硕士)的学生可以申请免考综合

免考攻略参见第八点





02

CATTI 考试难度



专四专八、CATTI、DALF 各有侧重

专四、专八为纯笔试 

良好的基础+刷题就能过

DALF 注重综合能力 

听力、写作、口语、思维等都很重要

CATTI 则是考核翻译能力 

需要双语流利+翻译技巧

 

法语专四优秀的同学 

可以备考三笔、三口

已通过三口/三笔或参加过口译培训的同学 

可尝试考二口、二笔

 

大家也可以通过做样题测试自己的水平

附上2021年上半年CATTI考试合格率

只要你做好了充分的准备

完全不用被考场乌压压的人群吓到

毕竟其中80%以上的人都是来陪考的

(二级口笔译1科指的是免考综合的MTI学生,接受了翻译培训与教育,通过率高一些)




03

CATTI 备考



只要把握住了这四个方面

相信自己 陪考的就不会是你

接下来 阿莫将手把手带你逐一攻克





04


语言能力


听:精听、泛听结合

重点推荐《CATTI口译综合》

每日法语听力、RFI/CRI新闻


说:1) 复述练习

听一段1-3分钟的法语

然后自己把大纲复述出来

不记笔记可以锻炼自己的逻辑思维能力

记笔记就是顺便训练自己的笔记法了

所以两种方式可根据心情交叉选择

复述练习不要求用听到的表达

只要将原信息复述出来即可


       2)主题演讲

听一段听力或者是自己选个议题

3-5分钟准备时间写出演讲大纲

注意千万不要写出完整的演讲稿

然后做个3-5分钟的演讲

此练习类似 DALF 的口语测试

所以可以直接用 DALF 的材料练习


读:养成每日阅读习惯

指路阿莫的精读文章、每周新闻

法国媒体推荐 Figaro、BFM 难度不会过大


写:主题写作

口语练习有助于提高语言表达流畅性

主题写作有助于提高语言表达的水平、langage

如果实在不知道写什么 也可以写写法语日记哦


译:视译练习

即看着一段中文翻译成法语 反之亦然

有助于提高顺句驱动的能力





05

知识背景


CATTI 三级口笔译内容都较为日常

而从二级开始 考察热点较多

所以需要了解近两年的国际国内热点 

并且做出双语对照术语表

考试时对大背景有所了解 更加胸有成竹


中非合作论坛

Forum sur la coopération sino-africaine

中国国际进口博览会 

Exposition internationale d'importation de la Chine

巴黎圣母院大火 

Incendie de Notre-Dame de Paris

法国创新高科技展 

Vivatech

世界人工智能大会 

Conférence mondiale sur l’Intelligence Artificielle

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

2e Forum “la Ceinture et la Route” 

pour la coopération internationale





06

翻译技巧


二笔、二口对于翻译技巧的熟练掌握要求会比较高

笔译技巧如增译、减译、词类转换

口译技巧如笔记法、释意理论、信息视觉化

建议阅读相关翻译理论与实践类书籍

除上篇文章中推荐的口译书籍外

关于口译 你们问得最多的那些问题集锦

补充推荐两本笔译书籍







07

冲刺备考


笔译三级

最重要是没有语法错误、按时完成翻译

信息翻译准确、语言流畅

只要法语基础好 难度并不大 

建议直接刷 CATTI 官方教材

笔译综合可以有计划地刷完整本习题

实务以课后练习为主 前面的长文超出三笔难度

 

笔译二级

除了语法、速度、准确、流畅以外

还会对语言表达的质量要求更高一层 

建议除了刷官方教材的题

还要灵活运用各类翻译技巧

平时多积累法语地道句式、表达

并且由于二级开始热点考察多

应该多读热点相关中法文章

多拿热点主题来做练习

 

口译三级

三级实务的题型是对话口译+简单的段落翻译

要求表达流畅、自然,信息准确

不要执着于研究任何参考译文 

参考译文是精心编辑的

是你口译时根本不可能达到的高度

也不是通过考试需要的水平

最重要的就是你能开口

少卡壳 少犹豫 少改口 少较长停顿

总之就是多练 练习简单的段落

做到能把听到的信息全部表达出来即可

 

口译二级

二级实务的题型是篇章口译 多为演讲

要求同样是表达流畅、自然,信息准确

但是由于演讲内容难度加大

所以做到以上几点并不容易

首先需要掌握笔记法 不然可能会信息遗漏

其次需要大量练习演讲类口译

建议两人或三人一组形成翻译语伴

互相充当演讲者 译员 多做练习

 

关于口译考试阿莫再啰嗦一句

切忌觉得自己好像水平不行

这个不会翻 那个不会翻 

所以就不停背背背

适当的套式背诵积累是必要的

但练练练更重要

翻译是否用了出色的表达是其次的

是否尽可能将信息传达最重要

不会翻甚至是没听懂的地方

是否能用自己的方式灵活处理

时刻想象这是一场真实的会议

你作为译员 是听众唯一的支持

尽量保持淡定 不能放弃 传递尽可能多的信息





08

其他问题


1)CATTI考生报名操作手册

http://www.catticenter.com/cattikslc/1492

2)MTI院校在读考生怎么报考才能免试综合能力

http://www.catticenter.com/ywdt/1499

3)口译考试会发白纸做笔记

笔译考场可带2本字典 上面不能有涂画 笔记

其实小字典就可以满足要求了 

不用带那种不好翻页的巨大一本的字典


报名倒计时14天,详情参见:这是一套全新的CATTI课|法语口笔译集训营

点击下方【阅读原文】可直达微店购课


最后的福利

2018-2023catti真题集

老规矩,转发此文至朋友圈或30人以上法语微信群,截图发给后台,24h之内即可获得真题资源



莫里哀法语公会
公会守则:每周读报,时常追剧,偶尔文艺,做一切与法语有关的事!
 最新文章