如果一件事情出乎我们的意料之外,而后来又恍然大悟的时候,想必都会说一句“难怪…原来是这样啊…”,日语中的“难怪”可不只有「なるほど」(原来如此)哦!
然后还可以用「それは~わけだ」「どうりで~わけだ」「だから~わけだ」「なるほど~わけだ」等来表示。表示开始会很奇怪,听到对方的话后得知缘由就会产生“原来如此,怪不得”的感觉,通常可译为“原来…啊;难怪…”。
●ジョージは日本で育ったのですか。どうりで日本語がうまいわけだ。/乔治是在日本长大的吗,难怪他日语说得这么好。
●あ、鍵が違うじゃないか。だからいくら頑張っても開かないわけだ。/啊,是不是钥匙错了啊。难怪怎么也打不开呢。
另一种日语表达是「はずだ」。表示说话人对原来认为奇怪或者不理解的事情发现了便于理解的事实,总算明白了原因。可译为“怪不得,难怪~”。
●こんなにサービスが悪くちゃ客が来ないはずだ。/服务如此差劲,怪不得客人不来。
●さっきから道が妙にすいていると思っていたが、すいているはずだ。今日は日曜日だ。/从刚才就觉得路上车辆特别少,怪不得车少,原来今天是星期天。
●どうりでうまくいかないはずだわ。私、B型とは合わないのよね。/难怪亲近不起来呢,我跟B型血的人是不合的嘛。
最后是「~のも無理はない」。在前述事物的情况下,推理出后述的情况合情合理,很容易就明白。常译为“合乎情理,当然,原来~,难怪~”。
●彼は新しく転任してきたのだから、みんなが彼を知らないのも無理はない。/他是新调来的,难怪大家都不认识他。
●あの人は10年も海外生活をしていたのだから、国内のことがよく分からないのも無理はありませんね。/那个人在国外生活了10年之久,因而对国内的情况不太了解也在情理之中。
●突然プロポーズされたのだから、彼女がすぐに返事できなかったのも無理はない。/突然向她求婚,她没能马上给予答复也是合情合理的。
你不懂“难怪”的说法,难怪你日语说得不666~~加油吧,少年少女们!