“难怪”用日语怎么说

文摘   教育   2025-01-09 17:31   河南  
【2025年日语日历】
 戳下方小程序购买
👇


如果一件事情出乎我们的意料之外,而后来又恍然大悟的时候,想必都会说一句“难怪…原来是这样啊…”,日语中的“难怪”可不只有「なるほど」(原来如此)哦!




日语中没有专门对应“难怪”的词语,但是对应“难怪”的表达倒是有几个,今天我们就一起来学习一下吧!

首先是「だから~のか/のね」(だから~か发音要长一些)。一般译为“所以…才…啊”,前面经常出现某种状态,后面紧跟着解释的原因。

●「李さん、眠そうですね。ゆうべは徹夜でもしたんですか。」/“小李,看你很困的样子,是不是昨晚熬通宵啦?”

——「いいえ、徹夜はしませんでしたが、だいぶ遅くまで起きていました。」/“昨晚虽没有熬到通宵,但也是睡得很晚。”

——「そうですか。だから疲れた顔をしているんですね。」/“是吗,难怪你一副疲惫的样子呢。”

●「私、今自由登校なんです。もうすぐ卒業だから。」/“我现在上不上学都随便的,因为马上就要毕业了。”

——「だから最近見かけなかったのか。」/“难怪,最近都不怎么见到你了呢。” 


其次还有「~のは/のも当然だ」。这句话表示以确凿的事实为依据,主张后者是前者理所当然出现的结果。可译为“…是当然的;难怪…”。

●何か月も雨が降らなかったのだから、こんなに水が不足するのも当然だ。/好几个月没下雨了,难怪这么旱。

●彼女はこんなに不幸な出来事にあったのだから、悲しくて毎日泣いているのも当然だ。/她出现了这么不幸的事情,所以即使每天悲伤哭泣也在情理之中。

●遊んでばかりいたのだから、成績が下がるのも当然だ。/因为光玩儿了,怪不得成绩会下降。



然后还可以用「それは~わけだ」「どうりで~わけだ」「だから~わけだ」「なるほど~わけだ」等来表示。表示开始会很奇怪,听到对方的话后得知缘由就会产生“原来如此,怪不得”的感觉,通常可译为“原来…啊;难怪…”。


●ジョージは日本で育ったのですか。どうりで日本語がうまいわけだ。/乔治是在日本长大的吗,难怪他日语说得这么好。


●あ、鍵が違うじゃないか。だからいくら頑張っても開かないわけだ。/啊,是不是钥匙错了啊。难怪怎么也打不开呢。


另一种日语表达是「はずだ」。表示说话人对原来认为奇怪或者不理解的事情发现了便于理解的事实,总算明白了原因。可译为“怪不得,难怪~”。


●こんなにサービスが悪くちゃ客が来ないはずだ。/服务如此差劲,怪不得客人不来。


●さっきから道が妙にすいていると思っていたが、すいているはずだ。今日は日曜日だ。/从刚才就觉得路上车辆特别少,怪不得车少,原来今天是星期天。 


●どうりでうまくいかないはずだわ。私、B型とは合わないのよね。/难怪亲近不起来呢,我跟B型血的人是不合的嘛。



最后是「~のも無理はない」。在前述事物的情况下,推理出后述的情况合情合理,很容易就明白。常译为“合乎情理,当然,原来~,难怪~”。


●彼は新しく転任してきたのだから、みんなが彼を知らないのも無理はない。/他是新调来的,难怪大家都不认识他。


●あの人は10年も海外生活をしていたのだから、国内のことがよく分からないのも無理はありませんね。/那个人在国外生活了10年之久,因而对国内的情况不太了解也在情理之中。


●突然プロポーズされたのだから、彼女がすぐに返事できなかったのも無理はない。/突然向她求婚,她没能马上给予答复也是合情合理的。


你不懂“难怪”的说法,难怪你日语说得不666~~加油吧,少年少女们!



【2025年日语日历】
 戳下方小程序购买
👇
>>这里还有很多干货:

  ►“渣男”用日语怎么说?

  ►“便利店离婚”是什么意思?

  ►“我跟你讲”用日语怎么说?

  ►“你是不是傻”用日语怎么说?

  ►“试衣间”用日语怎么说?

纳豆日语
纳豆日语 是专门为日语爱好者提供日语学习资料的交流平台。“纳豆”是青空文化旗下教育类商标。
 最新文章