▲关注杰哥英语日志,每天5分钟,轻松学英语
不知何时,"杠精"一词悄然在网络空间走红,它精准地描绘了一类特殊人群——那些对抬杠乐此不疲、成瘾般的存在。
过去的岁月里,公众已深刻体会到这类“网络生物”的独特影响力。因此,当微博等平台采取“全平台禁言三天”的举措时,众多用户纷纷点赞,视其为净化评论区、对抗杠精现象的积极行动。一句“天下苦杠精久矣”,道出了广大网民的心声。
但是如何把中文世界中的热词“杠精”翻译成英文,成为了一个难题,有些人为这类人群找了一个特别形象的简写“ETC”,因为它们如同ETC一样24小时自动抬杠,是不是很形象。
也有人用Troll这个单词表示杠精, 维基百科对“troll”的解释如下:
In Internet slang, a troll is a person who sows discord on the Internet by starting quarrels or upsetting people, by posting inflammatory, extraneous, or off-topic messages in an online community with the intent of provoking readers into an emotional response or of otherwise disrupting normal, on-topic discussion, often for the troll's amusement.
例句:
This guy made a really rude and off the wall comment about my You Tube video, I think he was just trolling for a response, but I ignored him.
这个人对我的视频发表了非常无礼的评论,我认为他只是想被注意,但我没有理会他。
“‘Troll’一词与我们日常用语中的‘网络恶搞者’或‘网络霸凌者’非常相似,其主要特征是其不友善、经常愤怒、挑衅或过于激进的语言,以激起网民之间的情绪和冲突为乐。
‘Troll’既可用作名词,指从事此类行为的个人,又可用作动词,表示行为本身。这一群体及其行为经常成为外国媒体讨论的焦点。
在数字领域,“喷子”是‘文明理性话语’的对立面,成为营造和谐、尊重的网络环境的祸根。因此,国际新闻网站和社交媒体平台已经制定了创新策略来打击网络喷子,努力维护更清洁、更积极的网络氛围。”
为了遏制部分读者仅凭标题便妄加评论的不良风气,挪威广播公司NRK网站巧妙地设置了一项前置要求:读者在文章下方留言前,需先完成一份简短问卷,以此确保留言者已充分理解文章主旨。
美国社交媒体巨头Twitter再次调整其算法策略,重点聚焦于净化网络环境,严厉打击网络喷子现象。那些频繁遭受闪电般侮辱或多次被举报的用户,其推文将被算法自动降低展示优先级,以减少负面影响。
在当今这个错综复杂的网络时代,一旦踏入这片虚拟的言论场,遭遇网络喷子的概率极高,甚至一不小心,自己也可能在不自觉间化身为喷子。情绪的低谷与喷子的不期而遇,对于自制力稍弱之人而言,无异于点燃了情绪的炸药桶。因此,外媒常常聚焦于一个深刻的话题:如何在网络世界中驯服内心的“喷子”本性(How to harness your inner peace amidst online trolls)?
“网络喷子(internet troll)”的普遍存在,如同幽灵般潜伏在我们每个人的生活边缘,而“杠精”这一群体,其普遍性亦不遑多让。
英文中,还有一个与杠精接近的单词,contrarian,指那些“为了反对而反对”的人,美国俚语在线詞典Urban Dictionary中的解释为:
Someone who automatically tends to take the opposite point of view from the person to whom they're speaking, or to disagree with society at large out of a sort of knee-jerk reflex.(有些人会本能地采取与交谈对象相反的观点,或不同意整个社会的观点。)
例句:
He is by nature a contrarian.
他骨子里就是一个叛逆者。
Bill James is contrarian even about Bill James.
比尔•詹姆斯甚至是自己的反派。
今天的词汇学习就到这里,大家学会碰上杠精怎么用英文表达了吗?
每天5分钟,带你学英语 👇🏻👇🏻👇🏻
👇🏻👇🏻👇🏻