霸王茶姬为用词不当道歉,网友:不买账!

美食   2025-01-26 18:12   广东  

点击关注 | 每日精品咖啡文化杂志咖啡工房

近日,连锁茶饮品牌霸王茶姬因推文中“春节”一词翻译不当,引发大众热议。

据了解,有网友注意到霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案中使用了“Lunar New Year”来指代春节,而不是“Chinese New Year”或“Spring Festival”。该用户将自己的发现发布到国内平台上,迅速吸引众多网友的讨论。

提及春节的英文翻译,很多人最先想起的应该是“Chinese New Year”和“Spring Festival”这两种说法,亦有部分人会使用“Lunar New Year”来指代春节。而随着2024年春节成功申遗,大众印象中“春节”的三个英文名便成了近段时间的网络热议。

据悉,在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称来自直译的“Spring Festival”,所以该名字毫无意外地成为“春节”的正式英文名。至于另外两个名字,直接明了的“Chinese News Year”自然也被大众认可,但“Lunar New Year”能不能指代中国春节,则存在些许争议。

按照专业人士的解释,英文的“Lunar”的意思是“月亮的”,所以Lunar New Year的准确翻译应为“阴历春节”,不能完整表达“阴阳合历”的概念。“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。我们所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。”

另外,在海外地区,“Lunar New Year”其实可以泛指东亚多国的农历新年,例如韩国的“Seollal”(설날)、越南的“Tết”(春节)、蒙古的“Tsagaan Sar”(白月节)等,皆可以翻译成“Lunar New Year”。因此,专业人士指出,“Lunar New Year”这一说法无法准确指代中国春节,容易引起误解。

所以,众多网友认为,恰逢中国春节申遗成功后的首个新年,一直宣传“以东方茶,会世界友“的霸王茶姬在境外平台使用“Lunar New Year”指代春节的行为并不妥当,纷纷在其主页下留言,呼吁品牌方尽快作出回应,并更改文案用词。

1月24日晚间,霸王茶姬在一条推文的评论区就其外网“春节”一词的不当翻译表述致歉,“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对「春节」的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性”。

然而,这条致歉声明并不被广大网友买账。他们表示,霸王茶姬虽然连夜修改境外推文中的用词并为此次翻译用词不当道歉,但该声明只发布在推文评论区内,在关注此事的用户们看来,品牌方此举缺乏诚意。

大部分人直言自己更希望能看到霸王茶姬在海内外全平台发文致歉,而不是用一条评论来回应此次事件。但也少数人认为,官方既然已经道歉并立刻更正文案中不恰当的表述,围观网友也不必太上纲上线。


图片出自:网络



免责声明:本文部分图片来源网络,网站部分内容如图片、我们会尊重原作版权注明出处,但因数量庞大,会有个别图文未来得及注明,请见谅。若原作者有任何争议均可与网站联系处理,一旦核实我们将立即纠正,由“咖啡工房”整理编辑,转载请注明,若侵权请告知删除,谢谢~!




咖啡工房
不管是咖啡行业的从业者,或仅仅是喜欢喝咖啡的爱好者,我们告诉您咖啡世界正在发生的故事 。
 最新文章