赶在中国队历史性惨败印尼队之前……

文摘   2024-10-15 12:46   澳大利亚  

北京时间今晚8点,中国队将在主场迎战印度尼西亚队。有鉴于印度尼西亚队归化了十三名欧洲球员,实力不可同日而语,预计中国队将迎来十八强赛的第四场连败,并且自1957年以来第一次输给印度尼西亚队(彼时新中国第一次冲击世界杯,客场0:2失利,主场4:3获胜,第三场中立场地战成0:0,最终被印度尼西亚队淘汰)——对于绝大部分中国人来说,是人生中的第一次。中国队嘛,只有想不到,没有做不到。


赶在历史性惨案发生之前,和大家聊点轻松的话题。


前几天国庆节的时候,为大家介绍了中国以及好几个其它国家的“第二国歌”。那么,印度尼西亚有没有第二国歌呢?


答案是有的,而且年龄稍大的中国人还颇为熟悉。


三十年前,一首叫作《心恋》的“香港流行歌曲”传入大陆,由香港著名歌手徐小凤演唱,瞬间红遍了大街小巷。



但徐小凤并非《心恋》的原唱歌手。这首歌由方忭作词,梁龄选编曲,发行于1961年,由当时的当红歌星崔萍演唱,很快流行起来。


《心恋》的曲取自印度尼西亚歌曲《Indonesia Pusaka》,歌名直译为《印度尼西亚遗迹》,一般会意译为《故乡》,也就是我们要说的,印度尼西亚第二国歌。


有些读者朋友可能会问,这歌的曲调轻佻快捷、偷感十足,是怎么成为印度尼西亚第二国歌的呢?


那是因为你对这首曲子的印象来自于《心恋》。《心恋》作为一首描写青春少女悸动心情的歌曲,配器编曲的风格自然会朝着轻佻快捷的方向发展,而歌词又是不为人知的心理活动,结果也就偷感十足了。


但《Indonesia Pusaka》却是一首格局宏达、气势滂沱的歌曲,既有南岛民族的热情奔放,又有主旋律歌曲恢弘豁达。听过之后,就会知道和《心恋》简直就是两首歌。


这里为大家选择的是这首歌最好的版本——印度尼西亚国宠级女歌手Shanna Shannon演唱的版本。



Shanna Shannon是童星出身,在她幼年时也唱过这首《Indonesia Pusaka》,出于对你们爱好的了解,还是为你们选择了Shanna Shannon成年后的版本。


《Indonesia Pusaka》的词曲作者叫作伊斯梅尔·马祖基,他活跃于上世纪30至50年代。彼时正值从二战到印度尼西亚独立的过程,马祖基拒绝与荷兰殖民当局合作(和今天大量归化荷兰球员形成了鲜明的对比),独自创作了大量脍炙人口的爱国歌曲,后来也被视为印度尼西亚历史上最伟大的音乐家之一,甚至被誉为民族英雄。

马祖基在1949年创作了这首歌,抒发对祖国的热爱之情,号召印度尼西亚人全力为祖国而战。这首歌在印度尼西亚家喻户晓,深受欢迎,如同《一条大河》之于现代中国人。印度尼西亚政要们也都非常喜欢这首歌,网上还有印尼总统领衔、各部长“大联唱”的版本,有兴趣的读者朋友可以自己搜来听听。


《Indonesia Pusaka》没有正式的中文版本,但有各种各样的中文演唱版本,歌词的翻译也各有千秋。综合各个版本的翻译,整理中文歌词大致如下:

印度尼西亚是我们的故乡,

多么富饶,多么美丽啊;

印度尼西亚我们全民族,

永远热爱,永远尊敬他;

我们生在你的土地上,

我们长在你的怀抱里;

直到我们年老瞑目的时候;

我们和你永远不分离。

本来还想找一个中文演唱的版本给大家看看,但印度尼西亚中文一言难尽。所以,秀辰老师决定自己录一个清唱版本。唱的不好,大家凑合听——再差也不会比中国足球更差了。



拓展阅读

  作者  

李秀辰


光谱纯级的媒体人

澳洲足坛的围棋选手权者

责任编辑:潘泽


轩辕春秋


轩辕春秋文化论坛,成立于2003年,聚集了一群善于搅合的文史爱好者。

扫一扫,一起听歌

轩辕众
一个闲情逸趣的世界
 最新文章