简单的答案是:可以。
《美国传统英语字典》曾经整理过一组100个高中生必须掌握的单词。
扫一眼,看看会几个单词?
《哈利·波特》系列书籍里,罗琳的用词非常丰富。
比如:
01
《哈利波特与凤凰社》第16章
'Yeah, well –' said Harry, feeling it would be churlish to disagree.
“是啊,嗯——”哈利说道,觉得要是不同意就显得有些无礼了。
"Churlish" 的意思是 粗鲁的,无礼的,脾气暴躁的,用来形容一个人态度不好、缺乏礼貌或不友好。
02
《哈利波特与凤凰社》第19章
'But unfortunately,' she said, with an attempt at a reciprocal smile that made her look as though she had lockjaw
“但不幸的是,”她说道,试图露出一个回以微笑的表情,却让她看起来像是得了牙关紧闭症。
"Reciprocal" 的意思是 互惠的,相互的,指的是双方或多方之间的相互作用或互相给予的关系。
03
《哈利波特与火焰杯》第15章
Karkaroff had a fruity, unctuous voice
卡卡洛夫的声音油腻献媚
"Unctuous" 的意思是 谄媚的,油腔滑调的,形容一个人过分奉承或虚情假意,给人不真诚的感觉。它也可以指物质上 油腻的,像油一样的质感。
04
《哈利波特与死亡神器》第17章
Harry, who did not feel as sanguine as he had pretended when reassuring Hermione, was glad to reach the gate and the slippery pavement.
哈利并不像他安慰赫敏时假装的那样乐观,能走到大门和滑溜溜的路面时,他感到很高兴。
"Sanguine" 的意思是 乐观的,充满希望的,即使在困难或不确定的情况下也表现出积极的态度。
05
《哈利波特与死亡圣器》第15章
Phineas Nigellus raised supercilious eyebrows.
菲尼亚斯·奈杰勒斯傲慢地扬起了眉毛。
"Supercilious" 的意思是 目中无人的,高傲的,傲慢的。它用来形容一个人表现出自以为优越、轻视他人的态度。
06
《哈利波特与死亡圣器》第34章
Like rain on a cold window, these thoughts pattered against the hard surface of the incontrovertible truth, which was that he must die.
这些念头像雨点打在冰冷的窗户上一样,拍打着那无法否认的坚硬现实——那就是他必须死。
"Incontrovertible" 意思是 无法争辩的,毋庸置疑的。它用来形容某件事情或事实非常明确,无法被反驳或质疑。
07
《哈利波特与火焰杯》第36章
however, Sirius let out a vehement exclamation
然而,西里斯发出了一声激烈的惊呼。
"Vehement" 意思是 激烈的,强烈的,情感强烈的。它用来形容某人的情感、言辞或反应非常强烈,充满激情或愤怒。
08
《哈利波特与火焰杯》第6章
'What d'you think?' he asked anxiously. 'We're supposed to go incognito – do I look like a Muggle, Harry?
“你觉得怎么样?”他焦急地问道,“我们应该乔装打扮——我看起来像麻瓜吗,哈利?”
"Incognito" 意思是 隐姓埋名,匿名,伪装身份。它通常用来形容一个人隐藏自己的真实身份,避免被认出。
恭喜你,学了8个新词汇!
是不是没有很难?
我们的原版书精读课里正在添加《哈利波特》系列的第一本,一起来读吧!
往期速递(这些书也在精读课程里):