参会的五位诗友,左起:叶子、索妮娅、施玮、黄鹤峰、昔月
编者按:2024年9月27-10月2日,第十一届吉斯特雷赫国际诗歌节在肯尼亚首都内罗毕(Nairobi)开幕,在基西(Kissi)结束。有十几个国家的诗人应邀参加,我们华语团队共计五人,她们是来自美国的施玮、黄鹤峰、叶子,加拿大的索妮娅和德国的昔月。她们在三个朗诵会上分别朗诵了自己创作的、以战争为主题的诗歌。下面发布的就是五位诗友的中英双语作品。(昔月)
The Ching Ming of 2022
Author and translated By Wei Shi(United States)
Only in the fullness of spring
We dare to remember the dead
A green meadow,They lay underneath
While we walk above
Blue sky, pink and red blooms
The wind carries glimmering orange light
Merging dawn and dusk into one
Pull up a thin curtain for Ching Ming
Living souls, separated by
A tender veil, gaze at death
In the spring of 2022
Blown up by bombs, the fields and cities
And the crowds, lost their colors
Faces of death emerged from below
Ashes of Carbon, broken ferocious
Even blood and fire turned black and white
This Ching Ming, not a single soul
Can sit peacefully on the green grass
As the living, to commemorate the dead
We all running the way of the fugitive
The temporary survivors bound in chains
The Ching Ming of 2022
Covering ears, covering mouths
Silent...... Life and death
Overturned, disrupted, messed up.
Living souls locked underground,
The dead, waging war.
Are you and I dead or alive?
Or trapped in limbo,
Eyes closed, mouths sealed, minds shut, heart closed
Merely existing... Merely existing......
Trampled by one Ching Ming after another,
Ignored by one spring after another.
March 10, 2022
2022年的清明
施玮(美国)
总是要在春正盛的时候
才敢去纪念死者
一片青绿,他们在下面
我们在上面
蓝的天,红的粉的花
风,波荡着桔红的微光
将朝霞和晚霞连在一起
拉起一道清明的薄幕
活着的人们,隔着
温情脉脉的幕帘看死亡
2022年的春天
被炮弹炸翻,城市田野
和人群,都失去了颜色
死亡的面孔从地下翻上来
灰烬的炭黑,残破的狰狞
甚至鲜血与火都是黑白
这个清明,没有一个人
可以安坐在青草地上
作为活人,来纪念死人
我们都在逃亡的路上
是戴着锁链的暂活者
2022年的清明
捂着耳朵,捂着嘴
噤若寒蝉……生与死
被打翻,被颠倒、被搅乱
活人,被关锁在地下
死人,发动战争
你我死着?还是活着?
还是在不死不活间
闭眼、闭嘴、闭脑、闭心
苟且……苟且……
被一个又一个清明践踏
被一个又一个春天忽略
2022/3/10
You arrived
Author: Huang Hefeng(United States)
In the calm after passion
Absorbing enough energy
Waving small fists
Landing with the stance of a victor
Crying loudly
No one understands your language
20What are you proclaiming to the world?
Avenger or here to repay a debt
You are here already
With the life of hot blood
Soft and weak
You grow with heroic spirit
You destroy with passion
Born in the scent of blood
How many centuries will it take
To dissipate the lingering smoke
Of memory?
Translated by Michael Hewitt
生命
黄鹤峰(美国)
你来了
激情过后的沉寂中
汲取到足够的能量
挥舞着小拳头
以胜利者的姿态
呱呱落地
谁也不懂你的语言
在向世人宣告什么
是复仇者或为报恩
你已经来了
带着热血的生命
柔柔弱弱
你在成长中英姿飒爽
你在毁灭中激情满怀
血腥味中出生的你啊
需要多少世纪
才能散去记忆中
漫漫硝烟
2024.05
When Steel Meets the Great Tree
Author and translated by Yezi(United States)
Steel encountered the mighty tree
Rigidity faced softness
you see Is it an attack or surrender’s plea?
Embrace or engulf,
what will it be? Victory or defeat matters not
The way of existence remains our Time
A silent deity, weaves its plot
in stillness you and I share our thought
当钢铁遇见了大树
叶子(美国)
钢铁遇见了大树
强硬遇到了柔弱
是攻击还是陷落?
是拥抱还是吞没?
胜负何干,大道存活
时间是神,你我静默
Light of the Dark Night
Author: Sonia(Canada)
The sky grows darker and darker
Filament choose to burn out
At the time of sunset
Suffocating darkness enveloped the world
All creatures slept with their open eyes
They looked at everything beyond the sky
The darkness surpressed the light
Thorns climbed heavily along the black
Shackles locked all claims
They made that they could not even cry
Blotchy shadows fell to the ground
They conspire murdered along with despair
The evil wind sucked the desolate night
It secretly plucked the blooming flowers
Who else could overturn this dark night?
To bring a ray of morning light
Translated by Zhang, Liguo
暗夜之光
索妮娅(加拿大)
天空越来越暗
灯丝选择了
在太阳落山时跳闸
黑暗,令人窒息地笼罩
万物静默地睁着眼
眺望在苍天之外
光明继续沦陷
荆棘顺着沉重的黑色攀援
桎梏锁住所有呼号
连呻吟也无法发出
斑驳的阴影落了满地
伙同绝望,一起谋杀
阴冷的风裹挟着荒凉的夜
偷偷摘下初绽的花
还有谁能把这黑夜掀翻
那晨曦中的一片光
Tears
Author: Xi Yue (Germany)
Happiness is getting less and less
Our eyes become the black holes full of sadness
Unkillable coronavirus
Still freely swim in the bodies of countless people
The airplanes are in unflyable environment condition
With motionless on the empty ground
The way for home is already far away
Unexpectedly the gunfire and smoke cover the sky
The lonely toddler runs away while crying
Makes my vision blurry with wetness
If tears could extinguish hatred in the world
I’m willing to dedicate my eyes
If there really is a Shenying Servant on earth who cares about flowers and plants
I would like to become Daiyu to meet him in the next life
Note: This poem was written in 2022 during the COVID-19 pandemic. The Shenying Servant and Daiyu are characters in the famous Chinese novel Dream of the Red Mansions. Daiyu sheds tears every day to repay her love debt for the Shenying Servant-Baoyu Jia.
Translated by Zhiqiang Si (Hungary)
泪
昔月(德国)
欢愉越来越少
双眼成了悲伤的黑洞
杀不死的纳米小虫
仍在无数人的体内畅游
趴窝的银鹰
在空旷的地面一动不动
回家的路本已遥远
谁料炮火硝烟又笼罩了天空
那个边哭边逃的孤独幼儿
让我视线模糊
如果泪水可以浇灭世间的仇恨
我愿献出自己的双眸
如果地球上真有怜惜花草的神瑛侍者
我愿托成黛玉——与他来生相逢
注:该诗作于2022年新冠疫情泛滥期间。神瑛侍者和黛玉,是中国名著《红楼梦》里的人物,黛玉为了神瑛侍者——贾宝玉,天天以泪洗面,偿还情债。