《欧洲诗人》2024年下半年刊(吉斯特雷赫国际诗歌节专栏)

楼市   2024-10-30 03:37   西班牙  



参会的五位诗友,左起:叶子、索妮娅、施玮、黄鹤峰、昔月


编者按:2024年9月27-10月2日,第十一届吉斯特雷赫国际诗歌节在肯尼亚首都内罗毕(Nairobi)开幕,在基西(Kissi)结束。有十几个国家的诗人应邀参加,我们华语团队共计五人,她们是来自美国的施玮、黄鹤峰、叶子,加拿大的索妮娅和德国的昔月。她们在三个朗诵会上分别朗诵了自己创作的、以战争为主题的诗歌。下面发布的就是五位诗友的中英双语作品。(昔月)



The Ching Ming of 2022

Author and translated By Wei Shi(United States)


Only in the fullness of spring

We dare to remember the dead

A green meadow,They lay underneath

While we walk above

Blue sky, pink and red blooms


The wind carries glimmering orange light

Merging dawn and dusk into one

Pull up a thin curtain for Ching Ming

Living souls, separated by

A tender veil, gaze at death


In the spring of 2022

Blown up by bombs, the fields and cities

And the crowds, lost their colors

Faces of death emerged from below

Ashes of Carbon, broken ferocious

Even blood and fire turned black and white


This Ching Ming, not a single soul

Can sit peacefully on the green grass

As the living, to commemorate the dead

We all running the way of the fugitive

The temporary survivors bound in chains


The Ching Ming of 2022

Covering ears, covering mouths

Silent...... Life and death

Overturned, disrupted, messed up.

Living souls locked underground,

The dead, waging war.


Are you and I dead or alive?

Or trapped in limbo,

Eyes closed, mouths sealed, minds shut, heart closed

Merely existing... Merely existing......

Trampled by one Ching Ming after another,

Ignored by one spring after another.

March 10, 2022


2022年的清明

施玮(美国)


总是要在春正盛的时候

才敢去纪念死者

一片青绿,他们在下面

我们在上面

蓝的天,红的粉的花


风,波荡着桔红的微光

将朝霞和晚霞连在一起

拉起一道清明的薄幕

活着的人们,隔着

温情脉脉的幕帘看死亡


2022年的春天

被炮弹炸翻,城市田野

和人群,都失去了颜色

死亡的面孔从地下翻上来

灰烬的炭黑,残破的狰狞

甚至鲜血与火都是黑白


这个清明,没有一个人

可以安坐在青草地上

作为活人,来纪念死人

我们都在逃亡的路上

是戴着锁链的暂活者


2022年的清明

捂着耳朵,捂着嘴

噤若寒蝉……生与死

被打翻,被颠倒、被搅乱

活人,被关锁在地下

死人,发动战争


你我死着?还是活着?

还是在不死不活间

闭眼、闭嘴、闭脑、闭心

苟且……苟且……

被一个又一个清明践踏

被一个又一个春天忽略

2022/3/10



You arrived

Author: Huang Hefeng(United States)


In the calm after passion

Absorbing enough energy

Waving small fists

Landing with the stance of a victor

Crying loudly


No one understands your language

20What are you proclaiming to the world?

Avenger or here to repay a debt

You are here already

With the life of hot blood

Soft and weak


You grow with heroic spirit

You destroy with passion

Born in the scent of blood

How many centuries will it take

To dissipate the lingering smoke

Of memory?

Translated by Michael Hewitt


生命

黄鹤峰(美国)


你来了

激情过后的沉寂中

汲取到足够的能量

挥舞着小拳头

以胜利者的姿态

呱呱落地


谁也不懂你的语言

在向世人宣告什么

是复仇者或为报恩

你已经来了

带着热血的生命

柔柔弱弱


你在成长中英姿飒爽

你在毁灭中激情满怀

血腥味中出生的你啊

需要多少世纪

才能散去记忆中

漫漫硝烟

2024.05



When Steel Meets the Great Tree 

Author and translated by Yezi(United States) 


Steel encountered the mighty tree

Rigidity faced softness

you see Is it an attack or surrenders plea?

Embrace or engulf,

what will it be? Victory or defeat matters not                                      

The way of existence remains our Time

A silent deity, weaves its plot

in stillness you and I share our thought          


当钢铁遇见了大树

叶子(美国)


钢铁遇见了大树

强硬遇到了柔弱

是攻击还是陷落?

是拥抱还是吞没?


胜负何干,大道存活

时间是神,你我静默



Light of the Dark Night

Author: Sonia(Canada)


The sky grows darker and darker

Filament choose to burn out

At the time of sunset


Suffocating darkness enveloped the world

All creatures slept with their open eyes

They looked at everything beyond the sky


The darkness surpressed the light

Thorns climbed heavily along the black

Shackles locked all claims

They made that they could not even cry


Blotchy shadows fell to the ground

They conspire murdered along with despair

The evil wind sucked the desolate night

It secretly plucked the blooming flowers


Who else could overturn this dark night?

To bring a ray of morning light

Translated by Zhang, Liguo


暗夜之光

索妮娅(加拿大)


天空越来越暗

灯丝选择了

在太阳落山时跳闸


黑暗,令人窒息地笼罩

万物静默地睁着眼

眺望在苍天之外


光明继续沦陷

荆棘顺着沉重的黑色攀援

桎梏锁住所有呼号

连呻吟也无法发出


斑驳的阴影落了满地

伙同绝望,一起谋杀

阴冷的风裹挟着荒凉的夜

偷偷摘下初绽的花


还有谁能把这黑夜掀翻

那晨曦中的一片光



Tears

Author: Xi Yue (Germany)


Happiness is getting less and less

Our eyes become the black holes full of sadness

 


Unkillable coronavirus

Still freely swim in the bodies of countless people

The airplanes are in unflyable environment condition

With motionless on the empty ground

 


The way for home is already far away

Unexpectedly the gunfire and smoke cover the sky

The lonely toddler runs away while crying

Makes my vision blurry with wetness

 


If tears could extinguish hatred in the world

I’m willing to dedicate my eyes

If there really is a Shenying Servant on earth who cares about flowers and plants

I would like to become Daiyu to meet him in the next life

 


Note: This poem was written in 2022 during the COVID-19 pandemic. The Shenying Servant and Daiyu are characters in the famous Chinese novel Dream of the Red Mansions. Daiyu sheds tears every day to repay her love debt for the Shenying Servant-Baoyu Jia.

 

Translated by Zhiqiang Si (Hungary)

 



昔月(德国)


欢愉越来越少

双眼成了悲伤的黑洞

 


杀不死的纳米小虫

仍在无数人的体内畅游

趴窝的银鹰

在空旷的地面一动不动

 


回家的路本已遥远

谁料炮火硝烟又笼罩了天空

那个边哭边逃的孤独幼儿

让我视线模糊

 


如果泪水可以浇灭世间的仇恨

我愿献出自己的双眸

如果地球上真有怜惜花草的神瑛侍者

我愿托成黛玉——与他来生相逢

 


注:该诗作于2022年新冠疫情泛滥期间。神瑛侍者和黛玉,是中国名著《红楼梦》里的人物,黛玉为了神瑛侍者——贾宝玉,天天以泪洗面,偿还情债。

 



本期作品推荐:欧洲诗友沙龙 西班牙伊比利亚诗社
本期编审:昔月 王晓露 


***********************

为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用多语种语发表。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024下半年刊)为江浙专刊。青田籍诗人洪炜津担任本期特约主编,特此感谢!
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中),Soledad Pérez-Abadín Barro (西),谭五昌(中),庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西),王长征(中),苏疆萌(中)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中),Angel. XJ(英)
副主编 杨丰源(中)
编委 David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西),Antonio Quero Matas(西)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 洪炜津(中)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)


西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章