乡村/瑞士(王献翠摄影) FONG Ming(方明), born in Guangdong in 1954, holds an M.A in commerce and international trading from Universite Paris 8 and Honorary Doctoral Degree in Literature from the Academy of Arts and Culture, the XXVII World Congress of Poets. He also is and a member of the R.O.C New Poetry Society and the Blue Star Poetry Society as well. He is President of A- Cross peotry 《兩岸詩》and is the winner of many literary awards, including the 2005 May Fourth Award for Poetry and also one the most100 influenced poets inChina.He has published several volumes of poetry, including Pin-shou-te yueh 《病瘦的月》[The sick, lean moon] and Sheng-ming shih pei huan hsiang-lien-te tie-kui 《生命是悲歡相連的鐵軌》[Life is parallel railroad tracks of joy and sorrow]. 方明,广东番禺人,台湾大学经济系毕业 ,巴黎大学经贸研究所 , 文学硕士 、荣誉文学博士 。获两届台湾大学散文奖、新诗奖,全国大专组散文奖,中国新诗百年百位最有影响力诗人 ( 2017年 ),全球华文诗歌著作首奖 ( 2023 年 ) ,中国文艺协会2005年度五四文艺奖章新诗奖等。「 两岸诗」诗刊创办人,「台湾大学现代诗社」创办人之一 , 并曾任社长,「乾坤 诗社」、「风笛 诗社」、「世界华文文学交流协会」诗学顾问,澳门「艺文」杂志顾问、香港「橄榄叶」诗报顾问,国际当代华文诗歌研究会顾问。著有诗集「病瘦的月」( 1976 ) 、散文诗集「潇洒江湖」( 1979 ),诗集< 生命是悲欢相连的铁轨 > ( 2004初版 ) ( 2013 再版 ),诗集< 岁月无信 > 韩译本 ( 金尚浩教授翻译 2009 ) ,论文集 <越南华文现代诗的发展 , 兼谈越华战争诗作 > ( 2014 ),诗集<然后> ( 2022年)。 Lire la nuit de Paris Le ciel démaquillé garde encore le profil lumineux de la Tour EiffelA la nuit tombée, le romantismeCest un type de maladie sans remède. Il n’y a quun habit exposant le nombril et une prière nocturne dans Notre-DameQui puissent équilibrer la température inconstante de notre corps.Dans lambiance électrostatique de lAvenue des Champs-Elysées,Chasser une proie ou patrouiller pendant la parade sont tout aussi sacrés. Au Moulin Rouge, la danseuse blonde montre toujours sa forte poitrineObscène, les touristes sy bousculent. A ce moment, devant mes yeux apparaît une belleMaîtresse, elle m’accompagne au bord de la Seine pour boire la rosée nocturne,Le froid est triste. Paris Il n’a pas de moyen de grimper la balustrade des rêvesOn se sent quen Paris brûle un espoir obscur Tel une flamme anonyme en-dessous de lArc de TriompheQui ne séteint jamais malgré le gel ou la neige. 夜读花都 卸妆的天色仍有铁塔闪烁的轮廓 临夜之浪漫是一种无法治疗的痼疾 只有露脐装及圣母院内之晚祷可以平稳我们骤然升降之体温在过多静电的香榭丽舍大道追逐猎物或阅兵巡礼同样神圣 红磨坊仍以大胸脯的金发女郎猥亵相互磨擦的观光客此刻眉睫之间闪掠著绝色的情妇 伴我餐饮塞纳河畔晶莹之夜露冰凉是很忧伤的 巴黎 始终无法翻越梦的藩篱我们被感官的花都燃烧著缥缈之祈望一如凯旋门下的无名火焰霜雪不熄 La légende du métro Dans l'ombre, les rails se prolongent et se croisentC’est un monde où les trajets des passagers sont réduits,il se charge de les emmener à leurs rendez-vous immédiatsou vers un amour éphémère. les passagers sont serrés, nul n'ose respirer trop fort,de peur que leurs secrets ne soient révélés.Nul ne semble affecté par les autres, ne se préoccupant pas des montées et descentes , qui semblent apparaître comme un paysage instantané.. Les brèves pensées entre les stations ne permettent pas de soigner la nostalgie lointaine. Au-dessus, se trouvent d'immenses merveilles telles que le musée du Louvre, la Tour Eiffel ou la cathédrale de Notre-Dame de Paris.De nos jours, tout ceci ne ressemble qu'à une légende abstraite. Le mélange des populations s'accumule avec les parfums qui s'évaporent des odeurs corporelles, nous rappellent qu'il faut apaiser les sujets de querelle.De pouvoir observer d'aussi près des personnes et expressions si différentes, on commence à être effrayé et passionné par la Genèse. 地铁神话 在暗暗里伸延着交错的脉络这个世界的旅客更短程输送着及时的约会或速食情爱 彼此擦肩却窒息得深怕呼吸会泄露心底之秘密坐姿麻痹无视上落车厢的生命匆促如窗外一瞬翦景 驿站之间的偶思无法治疗缥缈的乡愁 地面上无限美感的罗浮宫巴黎铁塔或圣母院此刻都是岁月里抽象的神话 混杂族群添加香水蒸发的体味让人必须学会收敛纷争的议题如斯近距观察异样的肤肌与表情你开始迷思与震慑上帝的创世 Zhao Xiaobei, schreibt und veröffentlicht seit den 1990er Jahren. Hat in China zwei Gedichtbände publiziert. Heute lebt sie in der Nähe von Frankfurt. 赵小北,诗歌散见于《诗潮》《星星诗刊》《扬子江诗刊》《星火》《当代•诗歌》《作品》等,已出版两本个人诗集,现居德国。 Die erste Erwähnung von Angie im Jahr 2023 Seitdem Angie mich wegen des herumstreunenden Katers Jack denunziert hat,kann ich ihn nicht mehr aufnehmen.Ich habe sie seitdem vollständig ignoriertIch habe die Mauer zwischen meinem Haus und ihrem Haus auch sehr hoch gebaut,so hoch, dass sie aus ihrer Position mit 70+ Jahren nicht mehr auf mein Land betreten kann. Die Winter auf dem Gipfel sind so langSchnee fällt und fällt vom Himmel.In ihrem Hof türmt sich der Schnee mit jedem Sturm höher und höher,und ihr alter Ford wurde begraben.Aber ich weiß immer noch, dass sie lebt,wenn ich dicken Rauch aus ihrem Kamin sehe.Diese alte Dame, die sich in alles einmischt, lebt noch. 2023年第一次提起安吉 自打被安吉举报我不能再收养那只叫杰克的流浪猫我就没再理过她和她家之间的围墙也被我砌得老高高到,七十几岁的她再也不能一抬腿就跨到我的地界上来 山顶的冬天那么长雪一场接一场地下她院子里的雪,越积越多已经埋住了她的破福特不过只要她的烟囱还冒着烟我就知道这个爱管闲事的老太婆,还活着 Jetzt ist es gut Auf einer großen Party saßen die Person, die ich mag, und die Person, die ich hasse.plötzlich zusammen.Sie saßen nicht nur zusammen, sondern auch Gesicht an Gesicht,aneinander gelehnt, lächelndein strahlendes Foto zusammen schießend.Ich wollte wirklich einen Radiergummi nehmenund ihn von seiner Seite abreiben.Ich war enttäuscht,dass er keinen Sinn für Sauberkeit hatteEr kümmert sich nicht allzu sehr um seinen RufJetzt ist es gutnachdem ich sie beide lange genug vor mir gesehen habe,Ich mag ihn nicht mehr, und ich hasse ihn nicht mehr. 现在好了 一个大party上,我喜欢的人竟然和我厌恶的人坐在了一起,他们不仅仅坐在了一起,还脸贴脸勾肩搭背,笑容非常灿烂地合影真想拿起橡皮擦用力涂抹把他从他身边一点点地抹去我真气馁他怎么没有一点洁癖他怎么这么不爱惜羽毛现在好了他俩在我眼前晃久了我没那么喜欢他了 也没那么厌恶他了 Ich werde immer noch zum Winter in Deutschland zurückkehren Ich lebe in einer abgelegenen Bergregion und der Winter dauert so lange.Ich schwelge oft in ErinnerungenWas kann ich tun, außer mich zu erinnern?Ein alter Freund sagt, lass es los, diese Karmaschuld,mein Sohn ist ein Mann gewordenEin 22-jähriger junger Mannliebt Fußball, Bier und Rockmusik Ich suche nach Hinweisen in der MengeNatürlich haben sie blonde Haare und blaue Augen,aber du und ich haben dichtes, schwarzes Haar.Vielleicht werden wir eines Tages zusammenkommen,unsere Blicke werden sich kreuzen,und danach, danachwerde ich immer noch zum Winter in Deutschland zurückkehren,um von diesem unendlichen Schnee begraben zu werden. 我依然会回到德国的冬天 住在荒山野岭,冬天又那么长我总是陷入回忆除了回忆,我还能干什么呢老友说,放下吧,那些业障业障里的幼子在陌生的姓名里,长大了22岁的青年爱足球,啤酒和摇滚 我常在人群中寻找蛛丝马迹当然,他们金发碧眼而你,和我一样浓密的一头黑发或许有一天,我们会坐下来在眉眼间互相打量之后,之后我依然会回到德国的冬天让那下不完的雪,将我埋葬 本期作品推荐:王晓露本期编审:王晓露 *********************** 为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用多语种语发表。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。本期(2024下半年刊)为江浙专刊。青田籍诗人洪炜津担任本期特约主编,特此感谢!《 欧洲诗人》编辑部 编辑部成员: 顾问 杨克 (中),Soledad Pérez-Abadín Barro (西),谭五昌(中),庄伟杰(澳) 社长 王晓露(西) 副社长 王建芬(西),王长征(中),苏疆萌(中)总编 Pilar González España(西) 西语主编 Alejandro Lora(哥)西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西) 俄语主编 汪剑钊(中)德语主编 岩子(德)英语主编 木樨颜(中),Angel. XJ(英)副主编 杨丰源(中)编委 David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠 (西),Antonio Quero Matas(西)诗评 一川(中)特聘艺术家:赵涛(中) 本期特约主编 洪炜津(中)主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系 中国北师大中国当代新诗研究中心协办单位 西班牙伊比利亚诗社 西班牙华文作家协会 欧洲华文笔会 欧洲新移民作家协会 中欧跨文化作家协会 乐诗中西诗歌群 北欧华人诗社 欧洲华文诗歌会 欧洲诗友沙龙 欧洲汉俳诗社 昇图文化传媒 UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)