瑞士风光(王献翠摄影) Zhang Xiaomu, mujer, de nombre real Chen Chao, miembro de la Asociación Provincial de Escritores de Zhejiang, del Nuevo Talento Lotus de la Provincia de Zhejiang, de la Federación de Talentos Juveniles de Literatura y Arte de Hangzhou, participó en el primer Congreso Internacional de Poesía Juvenil.practica la poesía y la prosa, es autora de una colección de poemas personales Zhì mǒu mǒu (《致某某》A un Fulano de Tal), Shēng huó de xiū cí xué( 《生活的修辞学》La Retórica de la Vida), y sus obras han aparecido dispersas en diversas revistas. 张小末,女,本名陈超,浙江省作协会员,浙江省新荷人才,杭州市文联青年文艺人才,参加首届国际青春诗会。习诗与散文,著有个人诗集《致某某》《生活的修辞学》,作品散见各刊物。 Poema colectivo: En un mar de gente (Fragmento) … Cruzando el Jiumenzhai Las montañas son tranquilasTienen un rostro que no compite con el mundoEl agua también es tranquila.Cuando fluye, es silenciosa.Las multitudes van y vienenA toda prisaA finales del año Kui Mao, el viento de la montaña era fríoCaminé por el sendero de montaña de JiumenzhaiNo me atrevo a levantar la voz Bajo las pesadas puertasEs como si todos fuéramos sóloUna piedra… Melocotón en la Tierra Nubes flotantes ocultas en las montañas. Bajo la luzLas colinas están llenas de melocotonesLlenos y rollizos He escrito sobre su vidaSu juventud cuando sus flores florecieron por primera vezSu dulzura y su dolorE incluso su decadencia y muerte - Pero nada puede detenerLo que quiero escribir ahoraVe a amarVe a amarEste mundo tan lleno de vida pero tan perecedero El sol brilla, las nubes se juntan y se separanY solo me queda la contención y el silencio. El Museo del Azul El cielo es azulLos ojos que miran las estrellas son azules La hierba es azulLos vestidos del bosque son azules Los caminos de montaña son azulesUn conejo hecho a mano es azul El vino que bebo es azulLas personas que he amado son azules El último recipiente de la tierraEl más frío de los colores fríos Ha sostenido el sol, la lluviaLa vida de una mujer en el campo no fue perfecta Ahora ella es el regreso a casa de un viajero«Un azul abraza otro azul»… traducido por Alejandro Lora
You Li, nacido en 1976, Pinghe, Fujian, vive actualmente en Hangzhou. Escribe poesía y pinta. Es autor de un poemario titulado Fēi Gèrén Shǐ (《非个人史》Una historia impersonal) 游离,1976年生,福建平和人,现居杭州。写诗,画画。著有诗集《非个人史》。 1. Soñé ... SoñéSaliendo de un crematorioSostenía mi propia urnaDiciendoPor finHe escrito un poema ligero traducido por Alejandro Lora 1.我梦见…… 我梦见从火葬场出来我捧着自己的骨灰盒说我终于写了一首轻的诗 2. Soñé que ... Soñé queMe convertía en un ciervoCaminando por la calle por la mañana tempranoY durante un ratoIncluso con paso alegreNadie se fijaba en mí¿Cuál es la diferencia?La gente tenía prisa Los aspersores pasabanY la carretera olíaAl olor de la suciedad y la hierba traducido por Alejandro Lora 2.我梦见…… 我梦见我自己变成一只鹿行走在清晨的大街上有一会儿甚至迈着欢快的脚步没有人发现我有什么异样人们行色匆匆 洒水车开过路面上散发出泥土和青草混合的味道 3. Soñé que ... Soñé queDelante de la escuelaViendo un eslogan«¡Sin venta no hay daño!»Me despiertoY aún es de díaPero ya no tengo sueñoSalgo al balcónPensando en el sueño que acababa de tenerLo recordé claramenteEn realidadNunca he estadoFrente a la escuelaNunca he visto un cartel como este.Solo he visto:«¡Estudia mucho, todos los días! traducido por Alejandro Lora 3.我梦见…… 我梦见在学校的门口看到一行标语:“没有买卖,就没有伤害!”我醒来发现天还没亮但已经没了睡意我走到阳台想了想刚才的梦境我清楚地记得在现实中我从来没有在学校的门口看过这样的标语我只看过:“好好学习,天天向上!” 4. Soñé que ... Soñé queEl hospital se convierte en un zooQue los moribundosSe convierten en animales rarosProtegidos con mimo Porque valen más que losMédicos y enfermerasComo entrenadores y criadoresY amigos y familiaresQue vienen de visitaSon como turistas en el zooEs un sueño extrañoPero no séPor quéTuve este sueño traducido por Alejandro Lora 4.我梦见…… 我梦见医院变成一个动物园那些濒临死亡的人变成了珍稀动物被小心保护着因为他们更值钱医生和护士就像驯兽师和饲养员而亲朋好友那些来探病的人络绎不绝就像动物园里的观光客这真是一个奇怪的梦但我也不知道为什么会做这样的梦 Xie Jianjian nació en Wenzhou, provincia de Zhejiang, en 1997. Es miembro de la Asociación de Escritores Chinos. Viajes de estudio. Sus obras han aparecido en Beijing Literature, Shanghai Literature, Shikan, etc. Ha ganado el Premio Internacional de Poesía Li Shutong para el Premio a los Nuevos Talentos y el Premio de Poesía Sobresaliente 2023 para la Beijing Literature. Participó en la 2ª Conferencia de Poesía Juvenil del Delta del Río Yangtze. Seleccionado en el grupo de talentos del "Plan Xinhe" de la provincia de Zhejiang. Algunos poemas han sido seleccionados para diversas antologías. Es autor de la colección de poemas "Mei Yu Chao xin" y "Nian Li Kao Zheng".谢健健,1997年生于浙江温州。中国作家协会会员。游学各地。作品见于《北京文学》《上海文学》《诗刊》等。曾获李叔同国际诗歌奖新锐奖,《北京文学》2023年优秀诗歌奖等。参加第二届长三角青年诗会。入选浙江省“新荷计划”人才库。有诗作入选各选本。著有诗集《梅雨潮信》《年历考证》。 Qingtian, Bosque de ciruelo yangmei-Y un regalo para Pan Lingling y Zhu Lingjie Recordemos aquellos días de escalar montañas, recorrerrecogiendo ciruelas yangmei en el bosque:Los estrechos senderos de montaña, acompañados por el venenoso sol de junio,El pegajoso sudor no podía evaporarse a tiempo.Los mosquitos ya se lo llevaban, junto con la sangre.Todo parecía equilibrarse cuandoarrancábamos los frutos de las ramas, morados o rojos, sujugo que gotea nos manchaba igualmente de sangre.De vez en cuando una brisa fresca pasaba por nuestras cestas de fruta yllevaba el mandato del insecto del verano: quitar los cabillos, yquedar solo la dulzura, calmando la amargura de romper la tierra de la ciruela yangmei.Tal vida es corta en el año.Después de que la temporada de lluvias ha terminado, es hora de utilizar el territorio de la vida despejado en la mayoría, pararecordar el momento de la recolección y el sabor de las ciruelas.¿Te acordarás? Algunas de las más llenas del ciruelo yangmei quesiempre caen más rápido que las tediosas frutas malas. traducido por Xu Zhihong 青田,杨梅林——兼赠潘玲玲、朱玲杰 让我们回忆起那些爬山,穿梭在林子里采摘杨梅的日子:山路狭窄,伴随六月的毒太阳,粘稠的汗液来不及蒸发,已被蚊子连带鲜血一起夺走。一切似乎都平衡了,当我们摘下枝头或黑紫或嫩红的果实,它们滴落的汁液同样使我们血迹斑斑。偶尔有一阵凉风穿过我们的果筐,传来夏虫的嘱咐:去掉探头的梅蒂,只留甘甜,也抚平杨梅破土的苦。那样的生活在一年中时日很短,梅雨季结束后,要用雨季之外大部分晴朗的生命版图,去回忆采摘的时光,回味梅子的滋味。你会记得吗?杨梅树上几颗最饱满的,坠落的速度总快过乏味的坏果。 Shangri-La, pagoda dentro de una pagoda El cielo es azul, como un reflejoUn lago sin fondo con las agujas de las pagodas. Las puertas de los templosestán vacías, ningún lama devotoTe pide limosna para olvidar el karma;El techo dorado de la pagoda blanca se alza, con sus postigos abiertosdejando que la campanada de las ruedas de plegaria acompañe a la solitaria estatua de Buda.Las banderas de plegaria del festival son antiguas en los aleros de los ganchos.En tiempos de decadencia religiosa, el edificio sigue en pie.La pagoda blanca sigue renovándose en esta tierra.Las argumentativas clases matinales y vespertinas han empezado a hacer todo según circunstancias del tiempopara ceder al alivio de las preocupaciones del mundo para los turistas.El agua que se salpica a las cabezas de los turistas, a la parpadeante luz de las lámparas de mantecaSe disipa rápidamente, y en los corazonesde las multitudes procedentes de lejos que hacen colas, se convierte en un consuelo eterno. Reposando a la sombra de esta inmensa blancurarenuncié a lo que había aprendido para sumergirme en la atmósfera, yquise reclamar una rueda de plegaria chapada de broncey rodearla día y noche, y dejar que sus tallas calientesimprimieran en mi piel los mitos y las leyendas.La primera mitad de mi vida se olvida brevemente, convirtiendo en las cenizas que quedan en el fuego;El karma, el pasado, está en el viento.Disipado en la mirada de las estatuas de todos lados.Que las aguas de mi patria inunden la meseta y me ahoguen de nuevo.Me he lanzado a las enseñanzas de las montañas en lugar de a las olas.Aunque me pierda en las montañas, tropiece y coma por errorel hongo blanco y aparentemente no venenoso, también heescapado del cerco, empezando oficialmente mi exilio. traducido por Xu Zhihong 香格里拉,塔中塔 天空湛蓝,如一片倒映浮出塔尖的无底湖,寺门空荡,没有虔诚的喇嘛向你讨要忘却业力的布施;白塔的金顶耸立,敞露百叶窗,让转经筒的钟磬陪伴寂寞的佛像。节日的经幡陈旧在檐角的勾连,宗教衰微的年代,建筑还在,白塔还不断被翻修在这片土地。争辩的早晚课,已审时度势让位于为游客排解人世的烦忧。灌顶的水花,在酥油灯摇曳的烛火中迅速地消融,在排队等候的远来人群心里,成为永恒的慰藉。 停留在这巨大洁白的阴影下,我已然摒弃了所学而沉浸于氛围,想要认领一轮鎏铜的转经筒日夜地环绕,任凭它滚烫的雕饰,将那些神话传说烙印在我肌肤。前半生的一切都被短暂遗忘了,成为火光中那些残留的灰烬;业力,即是往事,随风消散在四方雕像的注视中。让故乡的海水漫过高原再淹没我吧,我已投身群山的教诲而非浪涛。即使在山中迷路,跌撞误食洁白看似无毒的菌子,也已逃离了藩篱,正式流亡。 Liang Xiangjiang, nacido en la provincia de Zhejiang, se licenció en el Departamento de Historia de la Universidad de Hangzhou en 1990, y obtuvo su MBA en la Universidad de Pekín en 2000. Ha publicado sus obras en Literature Port, People's Literature, Yalujiang, Mansion, Pengyu, Poetry Reference, etc. y ha sido seleccionado para diversas antologías poéticas. Insiste en la naturaleza folclórica de la poesía, y la mayoría de sus obras originales se publican en su número público personal "South Sour Date Language". Actualmente es redactor jefe de Shaoxing Poetry Anthology y redactor jefe de la revista literaria Tianmu Mountain. 梁相江,出生于浙江,1990年毕业于杭州大学历史系,2000年北京大学MBA。先后在《文学港》《人民文学》《鸭绿江》《芒种》《奔流》《诗参考》等发表作品并入选多种诗歌选集。坚持诗歌的民间性,原创作品多在个人公众号《南酸枣语》发表。现为《绍兴诗选》主编,文艺丛刊《天姥山》主编。 Ola de frío durante la primavera Un hombre que ha vivido en el Norte durante años se queda atrapado en el Sur como un cubo de agua vertido inexplicablemente sobre la cabeza de un desconocido traducido por Yu Xinran 倒春寒 一个在北方生活多年的人被堵在南方像一桶水莫名其妙的浇在一个陌生人的头顶 Qué hacer La primera visita de Vladimir Putin a China Después de su reelección tendrá lugar en mayoy el regalo se revela primero que es una edición especial de un libro de Chernyshevskytitulado ¿Qué hacer? traducido por Yu Xinran 怎么办 普京连任首访中国拟五月成行礼物率先爆光特别版的车尔尼雪夫斯基的一本书怎么办 Una era de daño mutuo Cuando voy a Hangzhou por negociossuelo alojarme en el Hotel Shijia y charlar con el director del hotel sobre por qué han cambiado el agua de la habitación a fulanito en lugar de a menganitodice: Dos simples botellas de agua¿quién puede beberse eso? No quiero que me tachen de tomar partido traducido por Yu Xinran 互害时代去杭州出差一般入住世家酒店与酒店经理闲聊为什么房间的水换了某露而不是某泉某水说两瓶简单的水喝谁不是水我可不想被人贴上标签站队 Yifu, poeta y escritor. Nació en noviembre de 1968 en Wenzhou, provincia de Zhejiang. Comenzó a publicar sus obras a los 16 años. Ha trabajado como editor, periodista y productor en periódicos y programas de televisión. Sus obras han sido publicadas en revistas como Literatura del Ejército Popular de Liberación, Selección de Poesía, Estrella, Revista de Poesía, y Cao Tang. Es autor de obras literarias como Espacio de Vida y Oscuridad. En 2016, fue seleccionado para el grupo de diez poetas más destacados en la expedición de Selección de Poesía. En 2022, obtuvo el premio al poema más popular de la revista Yanhe. Actualmente, es Subsecretario General de la Asociación Mundial de Poesía en Lengua China, miembro del Consejo de la Asociación de Escritores en el Extranjero de Canadá, investigador de la Asociación Internacional de Estudios de Poesía en Lengua China Contemporánea, miembro de la Asociación de Escritores de Zhejiang y de la Sociedad China de Poesía. Además, es editor jefe de la Revista de Poesía Península. 伊夫,诗人,作家。1968年11月生于浙江温州。16岁开始发表作品。曾担任报社、电视台编辑、记者、制片人。作品曾先后在《解放军文艺》《诗选刊》《星星》《诗刊》《草堂》等刊物发表,著有《生活空间》《天黑》等文学专著。2016年入选《诗选刊》十大著名诗人采风团。荣获2022年《延河》杂志最受读者欢迎奖诗歌榜首奖。系世界華文詩歌學會副秘書長、加拿大海外作家协会理事、国际当代华文诗歌研究会研究员,浙江省作家协会会员,中国诗歌学会会员。《半島詩刊》主編。 Definición El adivino dice que todo aquel con signo del monoes don Juan en su juventud,pero una vez que se definen, son fieles hasta el final. Dentro de diez años, las flores y la hierba se alejarán de mí,y confío en que será momento de encontrar esa definición.Para entonces, quizá haya aprendido a hacerme invisible,como una hierba oculta, soportando en silenciolos caprichos del cielo y la tierra. Después de una tormenta, el pueblo no tendrá tiempo de huir;todos quedarán profundamente enterrados bajo el suelo.Y cada brizna de hierba que brote desde abajoserá el alma definida de cada uno de ellos. traducido por Shi Zhilong 定性 算命的说,属猴的人年轻时候都很花心一旦定性,就非常专一 十年后,花草都将会离我远去我相信是该定性的时候了到那时,我可能学会了隐身术像一株隐形草,默默地承受天地之间的戏虐 一场暴雨过后,村庄来不及撤退所有的人都被深埋在地底那从地底下长出来的一株株野草都是他们定性的灵魂 La serpiente marina, muerta como un pez En este momento, el mar está en calma;debería estar bailando en las olas.El bosque veraniego es bullicioso, y también el fondo del mar,pero ahora el océano parece deslucido,porque una serpiente marina ha sido capturada. La serpiente marina que vi tenía la piel parecida a la de los pescadores;ambos han caminado entre las tormentas del mar.Son seres espirituales, sin escamas,y ambos pueden brillar en el océano. Descansa tranquila en una pecera llena de agua salada,pretendiendo aún estar viva;a su alrededor ya no levanta ninguna ola. traducido por Shi Zhilong 海蛇,像魚一樣死去 这时候,海水不惊它本应该在海上舞蹈夏天的森林是热闹的,海底下的也是一座海,因为一条海蛇的被捕顿然显得黯然失色 我所见到的海蛇,肤色有些类似于渔民他们都曾在大海的风暴中行走他们都是灵性动物,没有鳞片也都能在海上发光 它靜靜地躺在盛滿海水的魚缸里佯装自己还活着它的身边再也没有惊起一朵浪花 labourby Yves After my father leftThat piece of field was gone alsoHowever, mother still never forgets to till the land Every day she holds a small spade andGoes to the open space in the front backyard toRemove the soil She doesn't expect much fruit to grow from the landThe little spade used to a tool of father's work Holding it is like holding father's hand together with sb. in life and death Translated by Xu Jiangang 干活 父亲走了以后地也没了可是,母亲还是念念不忘种地 她每天都拿着一把小铁锹去前庭后院的空地上去松一松泥土 她不期待土地能长出多少果实那把小铁锹曾是父亲劳作的工具握这它,就像握着父亲的手生死相依 Xu Lefeng, de Wenzhou, Zhejiang, nació en 1980. Comenzó a escribir poesía en 1996 y, desde 1997, ha publicado poemas en diversas revistas y periódicos de diferentes niveles. En 2019, obtuvo el segundo premio en el Concurso de Micropoesía Xu Zhimo. 徐乐丰,浙江温州籍,1980年出生,1996年开始诗歌创作,1997年开始在各类各级报刊发表诗作,2019年获徐志摩微诗歌比赛二等奖。 Templo Lingyin La puerta de la montaña, curtida por el viento, la escarcha y la lluvia,recita versos de la dinastía Song, llenos de caballos y espadas.¿Cuántas veces habrá despertado a los ecos de campanas y tambores noches y días? traducido por Shi Zhilong 灵隐寺 经历着风霜雨雪的山门吟诵起宋词里的金戈铁马又带着多少晨钟暮鼓的觉醒呢 Campo de Cañas Al ir más despacio, uno suelta.Donde el arroyo se vuelve manso, se alza un grupo,una multitud de cañas, que enfrentan el viento otoñal.Acercan el cielo; el lecho del río se adelgaza,y sus esponjosas ramas, casi de la noche a la mañana, encanecen.Aunque se eleven a lo alto, más cálidos que la escarcha,y más tempranos que la nieve. ¿Se ha liberado ya el atajo?Los cuerpos de las cañas no desaparecencomo un relámpago en un instante… traducido por Shi Zhilong 芦苇荡 慢下来,才放手溪流平缓处站立着一群一群的芦苇,顶着秋风拉近了天空,河床痩了蓬松的枝头几乎一夜白头纵然三千丈,但比霜暖和,更比雪早些 快捷键松开了吗芦苇的肉身不会像闪电一瞬而逝的…… El Camino Salir y avanzar, dando vueltas,enlazando el hogar y las afueras. No salir, solo mirar,ver cómo me ata al pueblo y a mí. Las flores que brotan seguirán brotando,las estrellas que brillan seguirán brillando. El camino, por más que dé vueltas y ate,nadie lo pisará. Quizá no convenga dejarlo tan al descubierto;mejor que la hierba se haga cargo de todo. traducido por Shi Zhilong 路 走出去,一直绕绕住了家乡和异乡 不出去,一直看看它捆绑故乡和我 那开放的花一直会开放那闪耀的星一直会闪耀 路再绕,再捆绑没人踩踏 坦露可不太好还是让草接管一切吧