《欧洲诗人》2024年下半年刊名家二(域外)

楼市   2024-11-18 06:56   西班牙  

瑞士风光(王献翠摄影)


Zhang Xiaomu, mujer, de nombre real Chen Chao, miembro de la Asociación Provincial de Escritores de Zhejiang, del Nuevo Talento Lotus de la Provincia de Zhejiang, de la Federación de Talentos Juveniles de Literatura y Arte de Hangzhou, participó en el primer Congreso Internacional de Poesía Juvenil.practica la poesía y la prosa, es autora de una colección de poemas personales Zhì mǒu mǒu (《致某某》A un Fulano de Tal), Shēng huó de xiū cí xué( 《生活的修辞学》La Retórica de la Vida), y sus obras han aparecido dispersas en diversas revistas.

张小末,女,本名陈超,浙江省作协会员,浙江省新荷人才,杭州市文联青年文艺人才,参加首届国际青春诗会。习诗与散文,著有个人诗集《致某某》《生活的修辞学》,作品散见各刊物。



Poema colectivo: En un mar de gente (Fragmento)


Cruzando el Jiumenzhai

Las montañas son tranquilas
Tienen un rostro que no compite con el mundo
El agua también es tranquila.
Cuando fluye, es silenciosa.
Las multitudes van y vienen
A toda prisa
A finales del año Kui Mao, el viento de la montaña era frío
Caminé por el sendero de montaña de Jiumenzhai
No me atrevo a levantar la voz

Bajo las pesadas puertas
Es como si todos fuéramos sólo
Una piedra

Melocotón en la Tierra

Nubes flotantes ocultas en las montañas. Bajo la luz
Las colinas están llenas de melocotones
Llenos y rollizos

He escrito sobre su vida
Su juventud cuando sus flores florecieron por primera vez
Su dulzura y su dolor
E incluso su decadencia y muerte -

Pero nada puede detener
Lo que quiero escribir ahora
Ve a amar
Ve a amar
Este mundo tan lleno de vida pero tan perecedero

El sol brilla, las nubes se juntan y se separan
Y solo me queda la contención y el silencio.

El Museo del Azul

El cielo es azul
Los ojos que miran las estrellas son azules

La hierba es azul
Los vestidos del bosque son azules

Los caminos de montaña son azules
Un conejo hecho a mano es azul

El vino que bebo es azul
Las personas que he amado son azules

El último recipiente de la tierra
El más frío de los colores fríos

Ha sostenido el sol, la lluvia
La vida de una mujer en el campo no fue perfecta

Ahora ella es el regreso a casa de un viajero
«Un azul abraza otro azul»

traducido por Alejandro Lora


组诗:在人海茫茫(节选)

......

过九门寨

山是安静的
长着一张与世无争的脸
水也安静
流动时亦默不作声
人群呼啸而来
又急匆匆离去
癸卯年末,山风凛冽
我沿着九门寨的山路行走
不敢高声语

重重山门之下
仿佛我们都只是其中的
一块石头
……

人间水蜜桃

浮云隐于山林。光线之下
漫山遍野的桃子
饱满而丰盈

我曾写过她的一生
她花朵初开的少女时期
她的甜美和忧伤
乃至她的腐烂和死亡——

但都无法阻止
此刻我想写下的
去爱吧
去爱吧
这热闹却易朽的人间

阳光热烈,白云聚了又散
而我仅余下克制和缄默

蓝的博物馆

天是蓝的
凝视星空的眼神是蓝的

草是蓝的
穿梭于林间的衣裙是蓝的

山路是蓝的
一只手作的布偶兔子是蓝的

我饮下的酒是蓝的
爱过的人也是蓝的

这大地最后的容器
冷色调里最冷的色彩

她容纳过阳光、雨水
一个女人在乡村并不完美的一生
现在,她是一个游子的归途
“一种蓝抱紧另一种蓝”
……



You Li, nacido en 1976, Pinghe, Fujian, vive actualmente en Hangzhou. Escribe poesía y pinta. Es autor de un poemario titulado  Fēi Gèrén Shǐ (《非个人史》Una historia impersonal)

游离,1976年生,福建平和人,现居杭州。写诗,画画。著有诗集《非个人史》。



1. Soñé ...

Soñé
Saliendo de un crematorio
Sostenía mi propia urna
Diciendo
Por fin
He escrito un poema ligero

traducido por Alejandro Lora

1.我梦见……

我梦见
从火葬场出来
我捧着自己的骨灰盒
我终于
写了一首轻的诗


2. Soñé que ...

Soñé que
Me convertía en un ciervo
Caminando por la calle por la mañana temprano
Y durante un rato
Incluso con paso alegre
Nadie se fijaba en mí
¿Cuál es la diferencia?
La gente tenía prisa

Los aspersores pasaban
Y la carretera olía
Al olor de la suciedad y la hierba

traducido por Alejandro Lora

2.我梦见……

我梦见
我自己变成一只鹿
行走在清晨的大街上
有一会儿
甚至迈着欢快的脚步
没有人发现我
有什么异样
人们行色匆匆

洒水车开过
路面上散发出
泥土和青草混合的味道


3. Soñé que ...

Soñé que
Delante de la escuela
Viendo un eslogan
«¡Sin venta no hay daño!»
Me despierto
Y aún es de día
Pero ya no tengo sueño
Salgo al balcón
Pensando en el sueño que acababa de tener
Lo recordé claramente
En realidad
Nunca he estado
Frente a la escuela
Nunca he visto un cartel como este.
Solo he visto:
«¡Estudia mucho, todos los días!

traducido por Alejandro Lora

3.我梦见……

我梦见
在学校的门口
看到一行标语:
“没有买卖,就没有伤害!”
我醒来
发现天还没亮
但已经没了睡意
我走到阳台
想了想刚才的梦境
我清楚地记得
在现实中
我从来没有
在学校的门口
看过这样的标语
我只看过:
“好好学习,天天向上!”


4. Soñé que ...

Soñé que
El hospital se convierte en un zoo
Que los moribundos
Se convierten en animales raros
Protegidos con mimo 
Porque valen más que los
Médicos y enfermeras
Como entrenadores y criadores
Y amigos y familiares
Que vienen de visita
Son como turistas en el zoo
Es un sueño extraño
Pero no sé
Por qué
Tuve este sueño

traducido por Alejandro Lora

4.我梦见……

我梦见
医院变成一个动物园
那些濒临死亡的人
变成了珍稀动物
被小心保护着
因为他们更值钱
医生和护士
就像驯兽师和饲养员
而亲朋好友
那些来探病的人
络绎不绝
就像动物园里的观光客
这真是一个奇怪的梦
但我也不知道
为什么
会做这样的梦


Xie Jianjian nació en Wenzhou, provincia de Zhejiang, en 1997. Es miembro de la Asociación de Escritores Chinos. Viajes de estudio. Sus obras han aparecido en Beijing Literature, Shanghai Literature, Shikan, etc. Ha ganado el Premio Internacional de Poesía Li Shutong para el Premio a los Nuevos Talentos y el Premio de Poesía Sobresaliente 2023 para la Beijing Literature. Participó en la 2ª Conferencia de Poesía Juvenil del Delta del Río Yangtze. Seleccionado en el grupo de talentos del "Plan Xinhe" de la provincia de Zhejiang. Algunos poemas han sido seleccionados para diversas antologías. Es autor de la colección de poemas "Mei Yu Chao xin" y "Nian Li Kao Zheng".
     
谢健健,1997年生于浙江温州。中国作家协会会员。游学各地。作品见于《北京文学》《上海文学》《诗刊》等。曾获李叔同国际诗歌奖新锐奖,《北京文学》2023年优秀诗歌奖等。参加第二届长三角青年诗会。入选浙江省“新荷计划”人才库。有诗作入选各选本。著有诗集《梅雨潮信》《年历考证》。



Qingtian, Bosque de ciruelo yangmei
-Y un regalo para Pan Lingling y Zhu Lingjie

Recordemos aquellos días de escalar montañas, recorrer
recogiendo ciruelas yangmei en el bosque:
Los estrechos senderos de montaña, acompañados por el venenoso sol de junio,
El pegajoso sudor no podía evaporarse a tiempo.
Los mosquitos ya se lo llevaban, junto con la sangre.
Todo parecía equilibrarse cuando
arrancábamos los frutos de las ramas, morados o rojos, su
jugo que gotea nos manchaba igualmente de sangre.
De vez en cuando una brisa fresca pasaba por nuestras cestas de fruta y
llevaba el mandato del insecto del verano: quitar los cabillos, y
quedar solo la dulzura, calmando la amargura de romper la tierra de la ciruela yangmei.
Tal vida es corta en el año.
Después de que la temporada de lluvias ha terminado, es hora de utilizar 
el territorio de la vida despejado en la mayoría, para
recordar el momento de la recolección y el sabor de las ciruelas.
¿Te acordarás? Algunas de las más llenas del ciruelo yangmei que
siempre caen más rápido que las tediosas frutas malas.

traducido por Xu Zhihong

青田,杨梅林
——兼赠潘玲玲、朱玲杰

让我们回忆起那些爬山,穿梭
在林子里采摘杨梅的日子:
山路狭窄,伴随六月的毒太阳,
粘稠的汗液来不及蒸发,
已被蚊子连带鲜血一起夺走。
一切似乎都平衡了,当我们
摘下枝头或黑紫或嫩红的果实,它们
滴落的汁液同样使我们血迹斑斑。
偶尔有一阵凉风穿过我们的果筐,
传来夏虫的嘱咐:去掉探头的梅蒂,
只留甘甜,也抚平杨梅破土的苦。
那样的生活在一年中时日很短,
梅雨季结束后,要用雨季之外
大部分晴朗的生命版图,去
回忆采摘的时光,回味梅子的滋味。
你会记得吗?杨梅树上几颗最饱满的,
坠落的速度总快过乏味的坏果。


Shangri-La, pagoda dentro de una pagoda

El cielo es azul, como un reflejo
Un lago sin fondo con las agujas de las pagodas. Las puertas de los templos
están vacías, ningún lama devoto
Te pide limosna para olvidar el karma;
El techo dorado de la pagoda blanca se alza, con sus postigos abiertos
dejando que la campanada de las ruedas de plegaria acompañe a la solitaria estatua de Buda.
Las banderas de plegaria del festival son antiguas en los aleros de los ganchos.
En tiempos de decadencia religiosa, el edificio sigue en pie.
La pagoda blanca sigue renovándose en esta tierra.
Las argumentativas clases matinales y vespertinas han empezado a hacer todo según circunstancias del tiempo
para ceder al alivio de las preocupaciones del mundo para los turistas.
El agua que se salpica a las cabezas de los turistas, a la parpadeante luz de las lámparas de manteca
Se disipa rápidamente, y en los corazones
de las multitudes procedentes de lejos que hacen colas, se convierte en un consuelo eterno.

Reposando a la sombra de esta inmensa blancura
renuncié a lo que había aprendido para sumergirme en la atmósfera, y
quise reclamar una rueda de plegaria chapada de bronce
y rodearla día y noche, y dejar que sus tallas calientes
imprimieran en mi piel los mitos y las leyendas.
La primera mitad de mi vida se olvida brevemente, 
convirtiendo en las cenizas que quedan en el fuego;
El karma, el pasado, está en el viento.
Disipado en la mirada de las estatuas de todos lados.
Que las aguas de mi patria inunden la meseta y me ahoguen de nuevo.
Me he lanzado a las enseñanzas de las montañas en lugar de a las olas.
Aunque me pierda en las montañas, tropiece y coma por error
el hongo blanco y aparentemente no venenoso, también he
escapado del cerco, empezando oficialmente mi exilio.

traducido por Xu Zhihong

香格里拉,塔中塔

天空湛蓝,如一片倒映
浮出塔尖的无底湖,寺门
空荡,没有虔诚的喇嘛
向你讨要忘却业力的布施;
白塔的金顶耸立,敞露百叶窗,
让转经筒的钟磬陪伴寂寞的佛像。
节日的经幡陈旧在檐角的勾连,
宗教衰微的年代,建筑还在,
白塔还不断被翻修在这片土地。
争辩的早晚课,已审时度势
让位于为游客排解人世的烦忧。
灌顶的水花,在酥油灯摇曳的烛火中
迅速地消融,在排队等候的
远来人群心里,成为永恒的慰藉。

停留在这巨大洁白的阴影下,
我已然摒弃了所学而沉浸于氛围,
想要认领一轮鎏铜的转经筒
日夜地环绕,任凭它滚烫的雕饰,
将那些神话传说烙印在我肌肤。
前半生的一切都被短暂遗忘了,
成为火光中那些残留的灰烬;
业力,即是往事,随风
消散在四方雕像的注视中。
让故乡的海水漫过高原再淹没我吧,
我已投身群山的教诲而非浪涛。
即使在山中迷路,跌撞误食
洁白看似无毒的菌子,也已
逃离了藩篱,正式流亡。


Liang Xiangjiang, nacido en la provincia de Zhejiang, se licenció en el Departamento de Historia de la Universidad de Hangzhou en 1990, y obtuvo su MBA en la Universidad de Pekín en 2000. Ha publicado sus obras en Literature Port, People's Literature, Yalujiang, Mansion, Pengyu, Poetry Reference, etc. y ha sido seleccionado para diversas antologías poéticas. Insiste en la naturaleza folclórica de la poesía, y la mayoría de sus obras originales se publican en su número público personal "South Sour Date Language". Actualmente es redactor jefe de Shaoxing Poetry Anthology y redactor jefe de la revista literaria Tianmu Mountain.

梁相江,出生于浙江,1990年毕业于杭州大学历史系,2000年北京大学MBA。先后在《文学港》《人民文学》《鸭绿江》《芒种》《奔流》《诗参考》等发表作品并入选多种诗歌选集。坚持诗歌的民间性,原创作品多在个人公众号《南酸枣语》发表。现为《绍兴诗选》主编,文艺丛刊《天姥山》主编。



Ola de frío durante la primavera

Un hombre 
que ha vivido en el Norte durante años 
se queda atrapado en el Sur 
como un cubo de agua 
vertido inexplicablemente 
sobre la cabeza de un desconocido

traducido por Yu Xinran

倒春寒

一个在北方
生活多年的人
被堵在南方
像一桶水
莫名其妙的
浇在一个陌生人的
头顶


Qué hacer

La primera visita de Vladimir Putin a China 
Después de su reelección 
tendrá lugar en mayo
y el regalo se revela primero 
que es una edición especial de un libro de Chernyshevsky
titulado ¿Qué hacer?

traducido por Yu Xinran

怎么办

普京连任
首访中国
拟五月成行
礼物率先爆光
特别版的
车尔尼雪夫斯基的一本书
怎么办


Una era de daño mutuo

Cuando voy a Hangzhou por negocios
suelo alojarme en el Hotel Shijia 
y charlar con el director del hotel 
sobre por qué han cambiado el agua de la habitación a fulanito 
en lugar de a menganito
dice: 
Dos simples botellas de agua
¿quién puede beberse eso? 
No quiero que me tachen de tomar partido

traducido por Yu Xinran

互害时代
       
去杭州出差
一般入住世家酒店
与酒店经理闲聊
为什么房间的水换了某露
而不是某泉某水
两瓶简单的水
喝谁不是水
我可不想被人贴上标签站队


Yifu, poeta y escritor. Nació en noviembre de 1968 en Wenzhou, provincia de Zhejiang. Comenzó a publicar sus obras a los 16 años. Ha trabajado como editor, periodista y productor en periódicos y programas de televisión. Sus obras han sido publicadas en revistas como Literatura del Ejército Popular de Liberación, Selección de Poesía, Estrella, Revista de Poesía, y Cao Tang. Es autor de obras literarias como Espacio de Vida y Oscuridad. En 2016, fue seleccionado para el grupo de diez poetas más destacados en la expedición de Selección de Poesía. En 2022, obtuvo el premio al poema más popular de la revista Yanhe. Actualmente, es Subsecretario General de la Asociación Mundial de Poesía en Lengua China, miembro del Consejo de la Asociación de Escritores en el Extranjero de Canadá, investigador de la Asociación Internacional de Estudios de Poesía en Lengua China Contemporánea, miembro de la Asociación de Escritores de Zhejiang y de la Sociedad China de Poesía. Además, es editor jefe de la Revista de Poesía Península.

伊夫,诗人,作家。1968年11月生于浙江温州。16岁开始发表作品。曾担任报社、电视台编辑、记者、制片人。作品曾先后在《解放军文艺》《诗选刊》《星星》《诗刊》《草堂》等刊物发表,著有《生活空间》《天黑》等文学专著。2016年入选《诗选刊》十大著名诗人采风团。荣获2022年《延河》杂志最受读者欢迎奖诗歌榜首奖。系世界華文詩歌學會副秘書長、加拿大海外作家协会理事、国际当代华文诗歌研究会研究员,浙江省作家协会会员,中国诗歌学会会员。《半島詩刊》主編。



Definición

El adivino dice que todo aquel con signo del mono
es don Juan en su juventud,
pero una vez que se definen, son fieles hasta el final.

Dentro de diez años, las flores y la hierba se alejarán de mí,
y confío en que será momento de encontrar esa definición.
Para entonces, quizá haya aprendido a hacerme invisible,
como una hierba oculta, soportando en silencio
los caprichos del cielo y la tierra.

Después de una tormenta, el pueblo no tendrá tiempo de huir;
todos quedarán profundamente enterrados bajo el suelo.
Y cada brizna de hierba que brote desde abajo
será el alma definida de cada uno de ellos.

traducido por Shi Zhilong

定性

算命的说,属猴的人
年轻时候都很花心
一旦定性,就非常专一

十年后,花草都将会离我远去
我相信是该定性的时候了
到那时,我可能学会了隐身术
像一株隐形草,默默地承受
天地之间的戏虐

一场暴雨过后,村庄来不及撤退
所有的人都被深埋在地底
那从地底下长出来的一株株野草
都是他们定性的灵魂


La serpiente marina, muerta como un pez

En este momento, el mar está en calma;
debería estar bailando en las olas.
El bosque veraniego es bullicioso, y también el fondo del mar,
pero ahora el océano parece deslucido,
porque una serpiente marina ha sido capturada.

La serpiente marina que vi tenía la piel parecida a la de los pescadores;
ambos han caminado entre las tormentas del mar.
Son seres espirituales, sin escamas,
y ambos pueden brillar en el océano.

Descansa tranquila en una pecera llena de agua salada,
pretendiendo aún estar viva;
a su alrededor ya no levanta ninguna ola.

traducido por Shi Zhilong

海蛇,像魚一樣死去

这时候,海水不惊
它本应该在海上舞蹈
夏天的森林是热闹的,海底下的也是
一座海,因为一条海蛇的被捕
顿然显得黯然失色

我所见到的海蛇,肤色有些类似于渔民
他们都曾在大海的风暴中行走
他们都是灵性动物,没有鳞片
也都能在海上发光

它靜靜地躺在盛滿海水的魚缸里
佯装自己还活着
它的身边再也没有惊起一朵浪花


labour
by Yves

After my father left
That piece of field was gone also
However, mother still never forgets to till the land

Every day she holds a small spade and
Goes to the open space in the front backyard to
Remove the soil

She doesn't expect much fruit to grow from the land
The little spade used to 
a tool of father's work

Holding it is like holding father's hand together with sb. in life and death

Translated by Xu Jiangang

干活

父亲走了以后
地也没了
可是,母亲还是念念不忘
种地

她每天都拿着一把小铁锹
去前庭后院的空地上
去松一松泥土

她不期待土地能长出多少果实
那把小铁锹
曾是父亲劳作的工具
握这它,就像握着父亲的手
生死相依


Xu Lefeng, de Wenzhou, Zhejiang, nació en 1980. Comenzó a escribir poesía en 1996 y, desde 1997, ha publicado poemas en diversas revistas y periódicos de diferentes niveles. En 2019, obtuvo el segundo premio en el Concurso de Micropoesía Xu Zhimo.

徐乐丰,浙江温州籍,1980年出生,1996年开始诗歌创作,1997年开始在各类各级报刊发表诗作,2019年获徐志摩微诗歌比赛二等奖。


Templo Lingyin

La puerta de la montaña, curtida por el viento, la escarcha y la lluvia,
recita versos de la dinastía Song, llenos de caballos y espadas.
¿Cuántas veces habrá despertado a los ecos de campanas y tambores noches y días?

traducido por Shi Zhilong

灵隐寺

经历着风霜雨雪的山门
吟诵起宋词里的金戈铁马
又带着多少晨钟暮鼓的觉醒呢


Campo de Cañas

Al ir más despacio, uno suelta.
Donde el arroyo se vuelve manso, se alza un grupo,
una multitud de cañas, que enfrentan el viento otoñal.
Acercan el cielo; el lecho del río se adelgaza,
y sus esponjosas ramas, casi de la noche a la mañana, encanecen.
Aunque se eleven a lo alto, más cálidos que la escarcha,
y más tempranos que la nieve.

¿Se ha liberado ya el atajo?
Los cuerpos de las cañas no desaparecen
como un relámpago en un instante…

traducido por Shi Zhilong

芦苇荡

慢下来,才放手
溪流平缓处站立着一群
一群的芦苇,顶着秋风
拉近了天空,河床痩了
蓬松的枝头几乎一夜白头
纵然三千丈,但比霜
暖和,更比雪早些

快捷键松开了吗
芦苇的肉身不会像闪电
一瞬而逝的……


El Camino

Salir y avanzar, dando vueltas,
enlazando el hogar y las afueras.

No salir, solo mirar,
ver cómo me ata al pueblo y a mí.

Las flores que brotan seguirán brotando,
las estrellas que brillan seguirán brillando.

El camino, por más que dé vueltas y ate,
nadie lo pisará.

Quizá no convenga dejarlo tan al descubierto;
mejor que la hierba se haga cargo de todo.

traducido por Shi Zhilong


走出去,一直绕
绕住了家乡和异乡

不出去,一直看
看它捆绑故乡和我

那开放的花一直会开放
那闪耀的星一直会闪耀

路再绕,再捆绑
没人踩踏

坦露可不太好
还是让草接管一切吧


本期作品推荐:洪炜津 王晓露 邮箱来稿
本期编审:王晓露 

***********************

为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用多语种语发表。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024下半年刊)为江浙专刊。青田籍诗人洪炜津担任本期特约主编,特此感谢!
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中),Soledad Pérez-Abadín Barro (西),谭五昌(中),庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西),王长征(中),苏疆萌(中)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德),赵小北(德)
英语主编 木樨颜(中),Angel. XJ(英)
副主编 杨丰源(中)
编委 David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西),Antonio Quero Matas(西)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 洪炜津(中)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)








西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章