《欧洲诗人》2024年上半年刊(名家专刊)

楼市   2024-05-24 18:52   西班牙  

乡村小教堂/西班牙(王晓露摄影)


Rocío Oviedo es Catedrática de Literatura Hispanoamericana en la Universidad Complutense (Madrid) y doctora en Periodismo y en Filología Hispánica.Ha publicado cuatro libros de poesía (Al encuentro, Del Amor y del amigo, Desde la sombra incontable de los días, Entre las voces de la calle) y actualmente tiene tres poemarios más en prensa (Por el agua y la Arena, En un castillo, Nohmrecitos según).

罗茜奥·奥维耶多 (Rocío Oviedo Pérez de Tudela):西班牙著名作家,诗人,评论家,马德里康普顿斯大学人文学院终身教授,西班牙拉美文学研究协会主席,尼加拉瓜西班牙语学院院士,北美西班牙语学院院士。代表作有诗集《邂逅》《来自爱情,来自友谊》《从那些日子里无以计数的阴影开始》《大街的声音之间》等及学术专著《鲁文·达里奥:漂泊的一生》等。



Tiempo de Dios


Suave como la luna sobre el brazo,

quisiera desatar mi trenza en Tu alfabeto.

Sin palabras, llegar a conocer Tu misterio de silencios

por la forja en la que labras mis días.


Contemplar cómo perfilas las esquinas

contra las arenas de las playas,

rozadura que abrasa mis aristas:

la grieta de las horas, el dolor de los días.

Sorprendida en la armonía que estableces,

ignorancia de los hombres,

padre de entregas infinitas.


Me llevas en el aire de una pluma,

Que armoniza el error de mi andadura

al orden perfecto e ignorado de Tu universo.


Pobre de cabeza, frágiles mis dedos,

inútil mi conocimiento a Tu infinito.

Amor de los amores, descríbeme,

hasta el final de mis días,

en el ritmo perfecto de Tu misterio.


Suave, como la luna sobre el brazo,

quisiera diluir mi pluma en Tu alfabeto.

神的时间

轻柔如同我胳膊上的月光,

我愿在你的字母中松开我的发结。

无需语词,就能悉知你悄没声息的神秘

通过你铸就我岁月的那种锤炼方式。

看你怎么描绘

抵挡海滩沙子的那些路口,

又是怎么描绘沙子灼烫我棱角的那些摩娑:

那些一小时一小时之间的缝隙,那些一天连着一天的苦楚。

我惊异于你所建立起来的和谐,

人类的无知,

和天父无止境的尽心尽力。

你用笔御风而行载我来到这里,

好让我的误入歧途

与你那个完美但被忽略的宇宙的秩序和谐一致起来。

我贫乏的脑袋,我赢弱的手指

我的知识对于无限的你一无用处。

那些爱情里的爱情,请描述给我听吧,

用你那神秘的无可指摘的节奏,

直至我生命的尽头。

轻柔,如同我胳膊上的月光,

我愿将我的羽毛笔稀释在你的字母之中。

赵彦 


De Dueque de Sexto al Retiro


Soñaba el patio en la luz de acero

Y la cal se vestía de musgo y ladrillo.

Banderas al aire, la ropa colgada

Era un saludo y despedida

a mi correr zapatero de sonrisa y trenza.

Chopo viejo de la acera

que derramaba su estela de amor y adioses

por las ramas de una plaza


Las hojas rojizas desfilan en vuelo

su dolor en las arenas olvidadas,

y el paso de eucaliptus mojados

esparce su antiguo y querido aroma.

Viejos olores que acercan recuerdos:

charcos ceniza en mis botas infantiles,

huellas plateadas de la lluvia en otoño,

paseo dorado de la mano —familiar y querida—

los dientes entre barquillo y canela…


Árboles, infancia de parque y árbol,

naturaleza apenas nacida en un estanque,

donde dormitan los cisnes y los peces de oro

sus sueños encantados.


Barcas para hacer navegar las ilusiones

y los pañuelos.  Barcas de la tarde…,

cuando el crepúsculo reclama el regreso

y se recoge la comba en la cartera,

cuando aún se esconde el membrillo

y la merienda es de pan y chocolate.


Barcas cuando más tarde, aún esperas,

y los sueños son veleros de alta mar.

Árboles, mientras se deshace el lazo de las trenzas

y el carió tiene el verdor de amanecer.


Barcas de la memoria, húmedo aroma de árbol,

pálidas voces de mi infancia

que acarician el regreso a mi memoria.

Querida sombras del silencio

pendidas en los lagos misteriosos de las horas.

从杜埃克·德·塞克斯托到丽池公园

我梦见被钢灰色的灯光笼罩的院子

披着青苔和砖块的水泥路

悬在空中的旗帜晾晒着的衣物

梳着辫子的鞋匠对飞奔中的我咧嘴欢笑
她的问候也是道别

人行道上年迈的欧洲山杨

向广场四周那些岔路

散落它烟波般的爱意和道别

火红色的树叶列队飞舞

它的在被遗忘的沙地上的疼痛

和必经之路上湿漉漉的

散发着亘古而令人满心欢喜的芳芬的桉树

这些很久以前的气味在向回忆逼近

童年靴子里的泥泞

秋雨中银光闪烁的脚印

被牵着手的那些林中漫步——熟悉又亲切

此外还有那几颗身陷喷香的蛋卷和肉桂间的牙齿......

树木公园里的童年和树

大自然尚未催生的池塘

天鹅和金鱼们还在熟睡

它们的梦迷人而令人垂涎

用于给想入非非的念头乘风破浪的船只

那些手帕。傍晚的船只……

当黄昏昭告归航

当橡皮筋被收进书包

当榅桲的果实还包裹在它自己的里面

当下午茶仍旧是面包和巧克力

更晚的时候你还在等待那些船只

等待那些如同出洋远征的梦

等待树木等待辫子上自行散开的发带

等待卡尔洛红酒尚留有的黎明的朝气

回忆中的船只湿漉漉的树木清香

童年苍白的嗓音

它们都想回归我的记忆

我亲爱的不作声的影子

此时它们一致垂悬在时间神秘之湖的上空

夏雯婧 


Yang Lian nació en Suiza en 1955 y creció en Pekín. Empezó a escribir poesía a finales de los setenta y, en 1983, su largo poema «Norilang» causó sensación en el mundo de la poesía continental, y desde entonces sus obras se han dado a conocer en el extranjero. Desde entonces, sus obras se han introducido en el extranjero. Hasta la fecha, ha publicado catorce colecciones de poesía china, dos de prosa y una de ensayo, que han sido traducidas a más de treinta lenguas extranjeras. La obra de Yang Lian ha sido descrita como «¡MacDiarmid conoce a Rilke con una katana enfundada!» y ha sido aclamado como uno de los poetas chinos contemporáneos del mundo. y ha sido aclamado como una de las voces más representativas de la literatura china contemporánea. Entre los numerosos galardones que ha recibido Yang Lian se encuentran, entre los más recientes, el Premio Internacional de Literatura Zbigniew Herbert de Polonia (2024, concedido en Varsovia en mayo); el Premio PEN del Reino Unido (2023); el Premio Internacional Sarah McQuarrie de Poesía en Traducción del Reino Unido (2021); la edición inaugural del Premio Miluo de Literatura de China - Premio Jiu Ge (2020); el Premio Sulmona de Italia (2019); el Gran Premio Internacional de Poesía Janus Pannonius Grand Prize, L'Aquila International Literary Prize, Italian North-South Literary Prize, etc. (2018); el British PEN Award y el British Poetry Book Society Recommended Poetry Collection in Translation Award (2017); el First Pacific International Poetry Prize - Cumulative Achievement Prize de Taiwán (2016); el Capri International Poetry Prize de Italia (2014), y el Nonnano International Literary Prize de Italia (2012), entre otros. Yang Lian fue elegido dos veces miembro de la Junta Directiva del PEN Internacional con el mayor número de votos en 2008 y 2011, y en 2013 fue invitado a formar parte de la Academia Noruega de Literatura y Libertad de Expresión. Desde 2017, es uno de los dobles redactores jefe de Survivor Poetry, fundada en 1988.

杨炼,1955年出生于瑞士,成长于北京。七十年代后期开始写诗。1983年,以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛,其后,作品被介绍到海外。他迄今共出版中文诗集十四种、散文集二种、与一部文论集,已被译成三十余种外文。杨炼作品被评论为“像麦克迪尔米德遇见了里尔克,还有一把出鞘的武士刀!”,也被誉为世界上当代中国文学最有代表性的声音之一。杨炼获得的诸多奖项,其中包括最近的波兰兹比格涅夫·赫伯特国际文学奖(2024,5月华沙颁奖);英国笔会奖(2023);英国萨拉·麦克奎利国际诗集翻译奖(2021);中国首届汨罗文学奖·九歌奖(2020);意大利苏尔摩纳奖(2019);雅努斯·潘诺尼乌斯国际诗歌大奖、拉奎来国际文学奖、意大利北-南文学奖等(2018);英国笔会奖暨英国诗歌书籍协会推荐翻译诗集奖(2017);台湾首届太平洋国际诗歌奖·累积成就奖(2016);意大利卡普里国际诗歌奖(2014),意大利诺尼诺国际文学奖(2012)等等。杨炼于2008年和2011年两次以最高票当选为国际笔会理事。2013年,杨炼获邀成为挪威文学暨自由表达学院院士。自2017年起,他担任1988年创刊的幸存者诗刊双主编之一。




Neoclásico letón (tres poemas)

--Para Ieva, Frank


El mar es una exposición en el Museo de la Ocupación

A veces gris y negro, a veces verde hierba, gimiendo

Filas y filas, recitando fatalidades y pesadumbres

Un poco más arriba, empapando las colas de las gaviotas.


Multitudes sin aliento se ponen al día con el tirón de la luna llena

Cincelando la piedra, el hogar en ruinas

Siempre hay una fosa común cerca

Los muertos vuelan como los gansos, y el vacío de la condición humana no se consuma.


Bajo sus pies, depresiones cubiertas de algas

Llenas de palabras anteriores a las del hombre, el abismo

Unos metros sobre el nivel del mar, una caída clásica hasta el fondo

Superficial para volver a morir, superficial como un día.


Perfección como el dolor. Escuchar la brisa marina

Subir, saltar, un destino escarpado

Enfrentarse a la oscuridad, molernos en forma

La luna se queda sola en el reflujo del tiempo.
(Traducido por Alejandro Lora 

拉脱维亚新古典(三首)

——赠Ieva、Frank


礁石


大海是占领博物馆里的展品

时而灰黑   时而草绿   呻吟

一排排涌来   朗诵着厄运

再升高一点   浸湿海鸥的尾音


屏息的人群追上满月的拉力

凿刻这块石头   毁掉的家里

总有一个万人坑近在咫尺

亡灵像雁行   飞不尽人的空虚


就在脚下   海藻覆盖凹陷

盛满远早于人的语言   深渊

海拔几米   跌落到底的古典

浅浅再死一次   浅浅如一天


疼痛似的完美   听那海风

攀上   跳下   一个陡峭的命定

迎向黑暗   打磨着我们成形

月亮孤零零留在时间的退潮中


La seta

Shh. El olor de la muerte está cerca

Los nombres de los muertos se me agolpan

Despierto tras la lluvia suavemente recitada

Un ciclo de crecimiento, un calor.


Agujas de pino tan finas y densas.

La tierra negra, envuelta alrededor de las raíces, sigue grabando.

Aún lo estoy grabando. Lo he recogido en un secreto de carne y hueso.

De 1939 a 1957.*


Las montañas y los bosques están siempre cociéndose en una sopa espesa.

Los sonidos del campo encuentran su camino en los nidos de cartuchos, líneas de poesía.

La luna que no puede volver a casa desde el campamento

Esperando de nuevo en las rodillas de un desastre


Compartiendo un suave, redondo y firme.

Delicias de tormenta para masticar

Hasta la más lenta y extraña amargura de la familiaridad.

Sólo entonces el amor se filtra y se implanta en lo más profundo.


*De 1939 a 1957, Alemania y la Unión Soviética ocuparon Letonia. Durante este periodo, los partisanos letones lucharon contra los ocupantes en las montañas y los bosques. Hay un monumento conmemorativo en una pequeña ciudad donde los nombres de los partisanos caídos están inscritos en la pared y son leídos en voz baja por una grabación.

(Traducido por Alejandro Lora 

蘑菇


嘘   死亡的异香   近了

死者们的名字   紧挤我

轻轻念诵的雨后   我醒着

丛生的轮回   一场燠热


松针那么尖细   密集

黑土搂着树根   仍在录制

我袅袅收藏成血肉的秘密

从一九三九到一九五七*


山林总在炖一锅浓汤

乡音找到弹夹的窝   诗行

宿营地回不了家的月亮

又等在一只灾难的膝盖上


分享一次软软   圆圆的稳住

风暴酿造的美味   得咀嚼

至最慢   最陌生的熟识的苦

才渗出挚爱   深植入内部


*1939——1957,德国、苏联先后占领拉脱维亚。在此期间,拉脱维亚反抗游击队以山林为依托,抗击占领者。某小城有纪念馆,游击队牺牲者的名字,刻在墙上,由录音轻轻念出。


Paradas de ferry

¿Es este el río del olvido? Un estrecho tramo de agua

Una extensa lámina de agua El encanto de los bosques otoñales

Los bosques de otoño son tan hermosos que la niebla se hace cenizas.

Ven conmigo a la barca, al mundo que se aleja.


El mundo se acerca cada vez más, y es verde al otro lado.

En esta orilla, el sonido del agua es el ritmo de un barco de madera.

De muerto a muerto, entre un cable de acero.

Los remeros marcan el rumbo.


Cada uno rema hacia su propio reflejo.

El ritmo del amor, el ritmo del dolor.

El caos resplandeciente se sumerge en la brisa del atardecer.

Vuelvo a encontrar el fin del agua, mis muertos.


Sacando el ancla dentro de mí, el río sangriento del olvido.

Vadeando entre las hojas, todo lo que no puedo olvidar.

Todo lo que no se puede olvidar se filtra, y al final de mi cuerda.

He vuelto, martillado en la noche.

(Traducido por Alejandro Lora 

渡口


这是忘河吗?窄窄的一片水

无垠的一片水   秋林的妩媚

让位于苍茫   薄雾烧成灰

和我一起登船   渐远的世界


渐渐移近   绿   在对岸

在此岸   水声是韵脚   木船

从逝去到逝去   一条钢索间

冥冥划桨的手铆定了航线


每个人划向自己的倒影

爱的律动   疼的律动   暮霭中

粼粼起伏的乱世浸进晚风

又找到水穷处   我的亡灵


在我体内拔锚   血淋淋的忘河

蹚着落叶   一切遗忘不了的

都在渗漏   走投无路的一刻

我已回来   锤炼成横亘的夜色



哈维尔·佩雷斯(Javier Pérez):西班牙诗人,剧作家,代表作有诗集《也许土地对我们来说已经足够了》(Quizá nos baste la tierra),目前在马德里教授印度和中国哲学。


Javier Pérez es un poeta y dramaturgo español conocido por su poemario Quizá nos baste la tierra y actualmente enseña filosofía india y china en Madrid.



Ella trae un pan negro bajo el brazo


Queremos repartir la dicha

y lanzar el pan al cielo.


Un rayo sobre el río

y la marca de las retinas

traza un cruce en la mano,


Nuestra herida caliente goza

en la cercanía

donde estuvo el cuerpo.


Algo más alto

nos había prestado

y les dimos forma y muerte

al hacerlo del mundo.


Nuestra alegría

es del aire

y el cuerpo dará traición,

respuesta y sostén. El único

que sabe y no llega a entender

de dónde la luz negra

de dónde la carne.

她用手臂夹着黑面包而来

我们想分摊幸福

我们想将面包抛向天空。

一道闪电划过河面

在我们的瞳孔上留下烙印

在手掌上刻出十字,

我们温热的伤口

享受这近在咫尺的欢愉

这里也曾经是身体停驻的地方。

某些更显赫的东西

给过我们

我们赋其以形式和死亡

使之成为世间事物。

我们的喜悦

来自空气

我们的身体会背叛,回应并坚持。

她唯一知道并无法理解的

是黑暗之光来自何方

而肉体又从何而来。

(史志龙 译)


Fei Ye, cuyo nombre real es Xun Hongjun. Es un poeta y traductor, nacido en Harbin, actualmente exiliado en Europa con residencia en Lituania.


菲野,本名荀红军,居立陶宛。诗人,翻译家,岀生哈尔滨,目前在欧洲流亡。



Cuatro Poemas de Finales de Primavera (y dos más)


(I)

¿Qué tipo de primavera es esta en abril,

oscura y húmeda?

Los verdes brotes crecen discretamente en la llovizna,

migran los pájaros deslizándose en el cálido aire.

 

¿Vale la pena cambiar media botella de vino por cuatro versos?

La fantasía para violonchelo de Schumann

Se difunde en la habitación.

¿Cómo difiere esta primavera de las anteriores?

El rostro cercano a los sesenta

aún se deleita con nuevas flores.

 

(II)

El último día frío de la primavera se despide,

las flores tardías se abren en silencio.

En el sensible momento de la transición invernal,

el vino que elegiste es el perfecto. 


La fina lluvia cae suavemente sobre el balcón,

el viento húmedo sigue irritándote la piel.

Pero eres el juez de las estaciones,

tu percepción de la primavera es de total precisión.

 

(III)

La última furia del invierno se ha desvanecido,

el verde crece salvaje durante la noche.

Entrado en abril, llega la lluvia torrencial,

las nubes negras ruedan en el cielo como carros de combate.


Las flores son eternas, el cielo está intacto.

Fei Ye, de cincuenta y nueve años, aún no muere.

Esta primavera es, sin duda, diferente a las anteriores,

el resplandor de tus ojos atraviesa el aire.

 

(IV)

Los amarillos pétalos de tulipán caen por sí mismo,

provocando un tsunami que alcanza las estrellas.

¿Quién es el heraldo de este secreto?

¿No es el poeta el ser más impresionante de la tierra?

 

El vino de la primavera tardía despierta la creatividad,

la música flota en el aire entre el frío y el calor.

Los versos saltan en el momento oportuno,

los brotes verdes perforan la sombría primavera.

(Traducido por Shi Zhilong 


晚春四章外二首

(一)

阴暗潮湿的四月

是什么样的春天?

绿芽在微雨中暗长,

归鸟在变暖的空气中滑过。

 

半瓶红葡换四行诗值不值?

舒曼的大提琴幻想曲

在室内弥漫。

这个春天与过往的有何不同?

临近六十岁的头颅

仍为新花而狂喜。

 2021.4.155:30pm,维市Vilnius


(二)

春季最后一个冷天即将离去,

迟开的花朵也悄悄开放。

在冬春交接的敏感时刻,

你选择的红酒也恰合时宜。


细雨轻轻地落在阳台上,

湿风仍触痛皮肤。

但你是时令的测量者,

你对春天的感觉准确无误。

2021.4.156pm,维市Vilnius

 

(三)

冬天的最后余威也已殆尽,

绿草一夜间疯长遍地。

四月中,阴雨至,

乌云在空中如战车般滚动。


花朵永生,天空完整。

菲野五十九岁仍然不死。

这个春天与以往完全不同,

双目的光芒穿透空气。

2021.4.156:30pm,维市Vilnius

 

(四)

黄色的郁金香花瓣自动掉落,

引起的海啸直达星空。

谁是这个秘密的宣示者?

难道诗人不是这个地球上最牛屄的人?


晚春的葡萄酒激发创造力,

音乐在冷暖交织的空气中漂动。

诗句在恰当的时刻突然跳出,

绿色的蓓蕾刺破灰暗的春天。

2021.4.157pm,维市Vilnius

 


Primavera en Celo


En un soplo, la vida se reduce en cuarenta años.

Solo vives el momento presente,

y el siguiente se desvanece en un instante.


Cuando la estación florece en las lilas,

el anhelo de seguir viviendo se multiplica.

Ralentizo el paso para aquietar los pensamientos,

me detengo ocasionalmente en las calles de primavera.


Humanoides caminando por todas partes.

Pollo de mala calidad embutido en las cavidades de los desposeídos,

anos fumando cigarrillos electrónicos,

el plan de reducción de la población avanza lentamente.


Sin compañeros de mi edad con quien hablar,

ni lectores que comprendan mis obras.

Los versos brotan como sueños espontáneos,

la primavera en celo llega justo a tiempo.

(Traducido por Shi Zhilong 


发情的春天


转眼之间,生命只剩四十年。

你只活在这一刻,

而下一刻也转瞬即逝。


当季节在丁香树上开花的时候,

活下去的愿望加倍增长。

放慢脚步以减缓思绪,

我在春天的大街上偶尔伫立。


到处都是行走的人型兽。

劣质鸡肉塞进贱民的腹腔,

屁眼吸着电子香烟,

人口削减计划进展缓慢。


我没有可以交谈的同代人,

也没有理解作品的读者。

写诗象做梦自动而来,

发情的春天来得正是时候。

2022.5.21,维市Vilnius

 


La Verdad de los Sesenta Años


Las flores de primavera aún no se han marchitado,

el calor del verano ya está cerca,

la guerra despertó mi vena poética,

el alcohol agudizó la penetración de mis ojos.

Cuando comprendí el mundo, ya tenía sesenta años.


La verdad siempre es simple y directa,

Las mentiras necesitan de la niebla como lo hacen las montañas.

En este momento, me hallo en el mismo espacio que todos los seres vivos,

aunque no lo elegí, lo percibo.


Los méritos del vino nunca se elogian lo suficiente,

¡Porque la sensación no me engaña!

Cuando la magia del vino impregna cada célula,

el alma humana asciende a voluntad.


Todas las autoridades son derribadas de sus tronos,

todas las narrativas dominantes son cuestionadas,

en el mundo actual de Internet,

las cadenas en las mentes de los esclavos están rotas.

(Traducido por Shi Zhilong 


六十岁的真理


春天的花朵还未谢尽,

夏季的热浪即扑面而来,

战争激起了我的诗兴,

酒精加强了眼睛的穿透力。

我懂事的时候,已经六十岁了。


真理总是简单而直接,

谎言却需云山雾罩的伪装。

在此时此刻与众生在同一空间,

虽非我选择,却被我感知。


酒的功德怎么颂扬都不为过,

因为感觉不我欺也!

当酒的魔力贯穿每个细胞,

人的魂魄便自动飞升。


所有权威都被从宝座上拉下,

所有主流叙事都被质疑,

在互联网世界的今天,

奴隶们头脑中的锁链被打碎。

2022年六月初至七月初,维市。


本期作品推荐:赵彦 凡果
本期编审:王晓露 赵彦



***********************


为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人)名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性汉语诗人作品,特此感谢!本期刊物将和西班牙MARIA ZAMBRANO(玛利亚•赞布拉诺)基金会合作出版,由基金会进行推广。
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中)  Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中)
葡语主编 周淼(葡)
副主编 杨丰源(中)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西),阿疆(中)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 凡果(西)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)



西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章