《欧洲诗人》2024年下半年刊名家一(域外)

楼市   2024-11-13 20:45   西班牙  

瑞士风光(王献翠摄影)

Sun Changjian,Nativo de Hangzhou, Zhejiang, escritor de primera clase, miembro de la Asociación de Escritores Chinos, director del Comité de Poesía de la Asociación de Escritores de Zhejiang y bibliotecario del Museo Provincial de Investigación de Cultura e Historia de Zhejiang.

孙昌建,浙江杭州人,一级作家,中国作家协会会员,浙江省作家协会诗歌委员会主任,浙江省文史研究馆馆员。



Marea

Pisando sobre los hombros de la gente
Pisé un largo terraplén de los años ochenta
Estaba vertido con cemento
En aquella época, era buen trabajo el de una cementera
Por la marea de gente que iba y venía
Uno de los turistas cayó en un pozo negro
Sí, era un turista
El principal problema en aquella época
Era el conflicto entre los vendedores de caña y la policía municipal
Todo el mundo llevaba una caña al hombro
Era como volver de un tiro al blanco
Es un tiro dulce
Y la marea volvió
De Yanguan a Jiuxi
Innumerables peces saltando

Hu Shi está de pie allí
Cao Chengying está de pie allí
Borrar a Wang Jingwei
La telenovela está ahí
Borrar el documental
Me quedé allí
Succionando mi estómago en silencio

La marea dejó ollas y sartenes
Que salieron del sorteo de la lotería
Esa es otra marea
Y pronto se irá
Porque pronto la marea no será suficiente
El agua fue entubada y baldeada
Para que la gente pudiera flotar
Como un globo
Pensó que podría subir a la luna
Conseguir una habitación de las que cobran por hora

El pasado se ha ido con el mundo de la fama, y un gran río lo cruza al salir
--Xia Zengyou.

traducido por Alejandro Lora


从人的肩膀上踩过去
踩出一条八十年代的长堤
那是水泥浇过的
那时能进水泥厂工作是好的
因为人潮的涌来涌去
还是有一个游客掉进了粪坑里
是的,他是游客
当时的主要问题
是卖甘蔗的和城管之间的矛盾
人人肩上背着一根甘蔗
那多像打靶归来
打的是甜蜜
打来的是回头潮
从盐官到九溪
无数条蹦蹦跳跳的鱼

胡适站在那里
曹诚英站在那里
把汪精卫抹去
电视剧站在那里
把纪录片抹去
我站在那里
把肚子悄悄地吸进去

潮留下了盆盆罐罐
那来自彩票的开奖现场
那是另一场潮水
很快就退去了
因为很快潮水就不够用了
水通过管道和桶装的方式
让人可以浮起来
就像一个汽球
以为能升到月亮上去
开个钟点房

往事已随名世去,出门便有大江横
——夏曾佑


Río

El astillero se construyó en el río
Y planté jazmines bajo el terraplén
Un hombre de 18 años
Con el mismo corazón que el río
El lugar se llama Mai Ling Sha.
El astillero se llama Dongfeng.

Lo más duro no es el amargo verano
En menos de una hora
Las flores se marchitarán
Todos las vendemos a la fábrica de especias, ¿verdad?
Lo más duro es el invierno
El hedor de la podredumbre en el cobertizo
Es aún más fuerte al sol

Por eso no estoy agradecido a nadie
Si tuviera que estar agradecido
Recordaría una bandada de gorriones
Cuando vinieron a comer las espigas de arroz
Me dieron siete sueldos para ganar
Porque soy un cazador de gorriones
Así que aprendí a tocar el gong y a callar

El río es indescriptible
Lo que es descriptible son los barcos
La mayoría de las veces están ancladas a la orilla
Incluso parecen un tocón de árbol
O un pueblo
Por fin llegó el aviso
Corrí desde el fondo hasta la cima del terraplén
En ese momento, vi el puente del río Qiantang
Era una idea
Simplemente fluí sobre él
Al igual que el agua del río formó la superficie del río
Al igual que el poeta Lao Xia de mi ciudad natal dijo
«Hay un gran río justo delante de tu puerta

traducido por Alejandro Lora


造船厂择江而建
而我在堤坝下种茉莉花
一个十八岁的人
有了和江一样的心事
那个地方叫麦岭沙
那个造船厂叫东风造船厂

最难的不是苦夏
不到一个小时
花就会枯萎
我们都是卖给香料厂的吧
最难的是冬天
大棚里的腐臭
在阳光下就更为强烈

所以我不感恩谁
如果一定要感恩
我会记住一群麻雀
它们来吃稻穗时
让我有了七个工分可赚
因为我是专赶麻雀的人
由此我学会了敲锣并沉默

江是不可描述的
可描述的是那些船
多数时候它们就锚在岸边
甚至像极了一段树桩
也像极了一个村庄
终于,通知书终于来了
我从堤下跑到堤上
那一刻,我看到了钱塘江大桥
那是一种意念
我就这么流了过去
就像江水组成了江面
就像同乡诗人老夏所说的
出门便有大江横


En la Isla Wufeng

Escuché la noticia de la rendición de la marea
Estoy en la Isla Wufeng
Pensé en Yu Dafu
Pero él no pudo tomar el ferry

Yo tampoco lo hice
Lo que llamamos buen tiempo
Es porque estamos de pie en la orilla
Poco a poco abandonados por la marea

Pero seguimos gritando
Antes de gritar, soñamos y esperamos
Pensando que somos surfistas
Agarrados a la gruesa cuerda

Entonces hacíamos un lazo en la cuerda
Alrededor del árbol junto al río
A veces quiero rodear algún cuello
Alguna era en progreso

traducido por Alejandro Lora

在五丰岛

听到潮水投降的消息
我正在五丰岛
这个时候我想到了郁达夫
但他赶不上那班轮渡了

我其实也没有赶上
我们所说的赶上好时候
是因为站在岸上
渐渐地被潮水抛弃了

但是我们一直在高喊
高喊之前还做梦还期盼
还以为自己是个冲浪者
紧紧攥住那粗粗的绳索

然后把绳索套成一个圈
去绕江边的那棵树
有时也想绕某个脖子
某个正在进行中的时代


Pez Marea

El cartel está listo
Definitivamente lo pondremos en la mesa esta vez

Es sólo una comida, ¿no?
Se trata de salir a la superficie, ¿no?

Debe ser porque no puedo aguantar la respiración
La marea debe ser demasiado fuerte

Solías estar en las profundidades del río
O sólo un poco más profundo que la parte menos profunda

El lenguaje de las flores es la espuma
El lenguaje de las burbujas es como las flores

Y así se tostó y se consumió
Me llevé un paquete de servilletas al levantarme de la mesa
El cartel está listo
Definitivamente lo pondremos en la mesa esta vez

Es sólo una comida, ¿no?
Se trata de salir a la superficie, ¿no?

Debe ser porque no puedo aguantar la respiración
La marea debe ser demasiado fuerte

Solías estar en las profundidades del río
O sólo un poco más profundo que la parte menos profunda

El lenguaje de las flores es la espuma
El lenguaje de las burbujas es como las flores

Y así se tostó y se consumió
Me llevé un paquete de servilletas al levantarme de la mesa

traducido por Alejandro Lora

潮头鱼

座签也摆好了
这一回一定会摆上桌面

不就是吃一餐饭吗
不就是要浮出水面吗

那一定是因为屏不住了
一定是潮的力量太大了

以前你潜在江的深处
或者只比浅处深了一点

就像花朵的语言是泡沫
泡沫的语言像花朵

就这么被干杯和消费了
离席时顺走了一包餐巾纸


Zhuantang

Déjale lo más ancho
Y déjame lo más áspero a mí
O tal vez
Necesita ser infinito
Solo por la estación
A veces flaco como un tanga
Un tanga y una línea de marea
Todo hecho de uno

O la bandera, la mano sosteniendo la bandera roja
Dos veces al día, está mojado o no
Qué tipo de atracción
Me hace ignorar los diques
Pero no saltaré
Aunque he aprendido a nadar
¿No es sólo silencio?
¿No es sólo húmedo y seco y seco y húmedo?

Nunca he pensado en los estanques que se convierten en lagunas.
Todo gira en torno al río.
Nunca pensé que en la Roca del León
Podría ver el río Qiantang
Entonces subamos a la montaña
Las flores silvestres de la montaña ya no son silvestres, ¿verdad?
Estás viendo el Zhuantang desde la colina
Ves un dron disparándote

traducido por Alejandro Lora

转塘

把最宽阔的留给它
把最汹涌的留给我
或者是
它本身就需要一望无际
只是因为季节
有时瘦成了丁字裤
一字马和一线潮
都是从一开始做起的

或者是旗,手把红旗
一天两次,究竟湿了没有
究竟是怎样的吸引力
让我无视于堤石的存在
但是我不会跳下去
虽然我已学会了泅渡
不就是沉默吗
不就是湿了又干干了又湿

从没想过转塘的塘
就是跟江有关的
从没有想过狮子山上
是可以望见钱塘江的
那么上山去吧
山上的野花已经不野了吧
你在山上看转塘
只见一架无人机向你射击


Mu Bai es miembro de la Asociación China de Escritores y poeta invitado en 2014 por Capital Normal University.Sus obras se han publicado en Shīkān  (《诗刊》 Revita de Poesía),  Rénmín Wén xué ( 《人民文学》 People's Literature), Zhōngguó Zuòjiā (《中国作家》 Autores Chinos), Xīnhuá Wénzhāi (《新华文摘》Xinhua Digest), Xīngxīng Shīkān ( 《星星诗刊》Revista de los Poetas Estrella) y otras publicaciones de poesía.Participó en la XXVI Conferencia de Poesía Joven de la Revista de Poesía y en el XXXI Curso de Formación Avanzada para Escritores Jóvenes y de Edad Media de la Academia de Literatura Luxun. Ha sido galardonado con el Premio de Poesía de Octubre, el Premio de Poesía Sorgo Rojo, el Premio Jóvenes Poetas Chinos, el Premio a la Obra Literaria Sobresaliente de la Provincia de Zhejiang y el Premio a la Colección de Poesía Top Ten de la Red de Poesía China 2021. Es autor de los poemarios Xíngzhě (《行者》El caminante) y  Kāimén Jiànshān (《开门见山》Puerta abierta a la montaña).

慕白,中国作协会员、首都师范大学2014年度驻校诗人。有作品在《诗刊》《人民文学》《中国作家》《新华文摘》《星星诗刊》等报刊发表。诗歌多次入选各种年选。参加《诗刊》社第26届青春诗会,鲁迅文学院第31届中青年作家高级研修班。曾获《十月》诗歌奖、红高粱诗歌奖、华文青年诗人奖、浙江省优秀文学作品奖,2021中国诗歌网十佳诗集奖等。著有诗集《行者》《开门见山》等。



Viajando en el tren de pintura verde

Viajando en el tren de pintura verde
Un pueblo tras otro
Cuántos años han pasado
Cuánta gente se ha ido 

Se acerca un tren del lado opuesto al mío
A una gran velocidad
Está huyendo de mí

Sé que es un tren de alta velocidad
La gente tiene un tigre corriendo en el pecho
Pocas personas echan de menos
El algodón de los campos
Y las puestas de sol en los tejados

Amo cada pueblo amoroso
Elijo el tren de piel verde
Es lento, atraviesa el crepúsculo
Me lleva lejos

La noche es tranquila, pero sé
Que habrá una mañana después de ella
Como a miles de kilómetros
Alguien está esperando para tomarse de la mano y volver a casa

traducido por Alejandro Lora

坐着绿皮火车远行

坐着绿皮火车远行
一个村庄,又一个村庄
多少年过去了
多少人不见了

我的对面驶来一列火车
速度很快
它和我背道而驰

我知道这是高铁
人们心中有一只奔跑的老虎
很少人会怀念
田野里的棉花
和屋顶上的落日

我喜欢每一个有爱的村庄
我选择绿皮火车
它很慢,缓缓穿过暮色
带着我去向远方

夜很静,但我知道
会有一个清晨跟在它后面
就如千里之外
有人等着牵手回家


En primavera, eres imprescindible
 
En primavera, eres imprescindible
El roble rojo es imprescindible
El roble verde también es imprescindible
Pero no sé quién eres
No sé cuándo podrás volver
Todo esto me parece trivial
Comparado con mi escaso conocimiento de ti
Sé que estás ahí, todo el tiempo
A veces eres el aroma de una flor
A veces una ráfaga de viento escondida en una brizna de hierba
Incluso siento tu aliento
Oigo los latidos de tu corazón
¿Por qué no sales a verme?
El tiempo es tan corto
Sal a verme
Aunque estés en esa ladera no muy lejos
Correré y te abrazaré
La niebla de la mañana es como una herida en el cielo
Tu nombre es más silencioso que las sombras

traducido por Alejandro Lora

在春天,你是必不可少的
 
在春天,你是必不可少的
红豆杉是必不可少的
青冈栎也是必不可少的
但我不知道你是谁
不知你什么时候能够回来
比起我对你认识的贫乏
这些都显得微不足道
我知道你在,任何时候都在
有时是一缕花香
有时变成一阵风藏匿进一棵草里
我甚至感受到了你的呼吸
听到了你的心跳
你为什么就不肯出来见我呢
时光那么短暂
快出来见见我吧
哪怕你是不远处的那一段斜坡
我也要跑上去拥紧你
清晨的雾像天空的一道伤口
你的名字比影子更为寂静


Como demuestra el poema

Hicimos un pacto de 25 años
En ese año, tú no envejecerás y yo seguiré vivo
Nunca volveremos a separarnos, aunque seamos pobres
Si no tenemos nada, nos quedaremos frente a una cabaña de paja
Miraremos cómo el viento acaricia la hierba y escucharemos la lluvia
La luz del sol frente a nosotros, centímetro a centímetro
Centímetro a centímetro, milímetro a milímetro
Moviéndonos lentamente, cuando oscurezca
No dejaremos que las estrellas ayuden a la luna a volver a casa
Te seguiré escuchando
Los insectos no entienden el dolor del tiempo
Se dejan tocar nanas toda la noche

traducido por Alejandro Lora

有诗为证

我们约定二十五年为期
那一年,你不许老去,我也要还活着
我们再也不分离,哪怕日子贫穷
一无所有,就守在一间茅草屋前
看轻风抚摸小草,听雨声呢喃
阳光在我们面前一寸一寸
一厘米一厘米,一毫米一毫米地
慢慢挪动,等天全黑了
也不让星星搀扶月亮回到屋里
我全依然听你的
虫鸣不懂时间之苦
允许整夜弹唱催眠曲


Shou Jincao, hombre, nacido en los años 60. Ama la poesía, escribe poesía. Ahora vive en la ciudad natal de Xishi y trabaja en el Centro de Exámenes de Educación de Zhuji.

寿劲草,男,60后。爱诗,写诗。现居西施故里,供职于诸暨市教育考试中心。



Breve poema de amor

De noche, ya no es posible observar el brillo de la luna
La imagen de la lámpara
Adquiere la sombra-
Mi sombra se promete a la luna
Que desde la belleza de la bruma
Se extiende desde el camino del campo
Un conjunto de ranas tocando el clarinete
Suspendido por el aroma del arrozal. Donde estoy
Esas luces puras
Convierten muchos detalles
En abstracciones
Una sombra se mueve
Se alarga más y más

traducido por Alejandro Lora

小情诗

夜晚,已经无法观测月色的亮度了
形象的灯
取得了影子——
我的影子是许配给月亮的
那条从朦胧的美
伸出去的田间小径
把远处的星群推荐给我
蛙合奏单簧管
稻香悬浮。在我所在
那些纯正的光
把许多细节
变成抽象的事物
一个影子移动
把自己越走越长


Dormir tranquilo

La noche. La luna blanca y lejana
Los coches pasan por el canal auditivo
Bichos desconocidos
De vez en cuando se acercan al cristal implacable
En una habitación pequeña
Un hombre duerme en
una multitud de ideales
Este es el momento más brillante
Un oso de juguete, superado por el niño
De lado como una sombra con los ojos abiertos
Tan tranquilo que
tengo un mundo pálido

traducido por Alejandro Lora

安卧辞

夜晚。月色清白,远道而来。
汽车从耳道里驶过。
不知名的虫子
不时贴近含蓄的玻璃。
狭小的房间里,
一个人睡在
众多理想身上,
这是最明亮的时刻。
一只被孩子淘汰的玩具小熊,
侧身如睁着眼睛的影子。
如此安静啊,
我拥有一个苍茫的世界。


Hu Liyong, natural de de Yongjia (provincia de Zhejiang), se licenció en el Departamento de Chino de la Universidad de Hangzhou, se dedica a la poesía desde hace muchos años y ha publicado varias obras en Shīkān  (《诗刊》 Revita de Poesía), Xīngxīng Shīkān ( 《星星诗刊》Revista de los Poetas Estrella) y otras importantes revistas nacionales, así como una colección de poemas Dàdì Xúnlü (《大地寻履》 La tierra busca huellas) y  Shíjiān de Chōutì  (《时间的抽屉》El cajón del tiempo), es miembro de la Asociación Provincial de Escritores de Zhejiang y editor asociado de Poetas de Zhejiang.

胡理勇,浙江永嘉县人,杭州大学中文系毕业,从事诗歌创作多年,在《诗刊》《星星》等国内重要刊物上发表作品若干,出版诗集《大地寻履》《时间的抽屉》,浙江省作协会员,《浙江诗人》副主编。



Mi patria
 
De niño, mi madre era mi patria
En cuanto abría los ojos por la mañana, buscaba su sombra
Cuando no podía encontrarla, o cuando estaba fuera de sus brazos
lloraba sin consuelo
 
De muchacho, mi aldea era mi país
Los insectos de los campos, los peces y gambas de los arroyos.
eran mis fieles compañeros de juego
El general del templo era mi héroe
 
De joven, la gente que me quería era mi país.Juventud sin rumbo, en rápida expansión
Hormonas, buscando por todas partes
Ese par de ojos apasionados
 
Y de mediana edad, ¿dónde está?
Dónde está mi patria Llevando los ideales, como
Cargando una cruz Todas las penas
El cielo las conoce, la tierra conoce, y yo mismo las conozco
 
La vejez, el cielo o el infierno son mi patria
Tal como se inscribe en la lápida de un antiguo estadista romano
«Para mis amigos, no hay nadie mejor que yo
Para mis enemigos, no hay nadie peor que yo»

traducido por Alejandro Lora

我的祖国

儿时,母亲就是我的祖国
早晨一睁眼便搜寻母亲的身影
找不到她,或脱离了她的怀抱
我就啼哭不已

少年时,村庄就是我的祖国
田间地头的昆虫,小溪里的鱼虾
都是我忠诚的玩伴
庙里的将军是我心目中的大英雄

青年时,爱我的人就是我的祖国
无处安放的青春,迅速膨胀的
荷尔蒙,在到处寻找
那双热辣辣的目光

及其壮年,站在哪里
哪里就是我的祖国。背着理想,像
背着十字架。所有的辛酸
天知、地知,还有自己知

老年,天堂或地狱就是我的祖国
正如一个古罗马政治家墓碑上所写
“对朋友来说,没有比我更好的人
对敌人来说,没有比我更恶的人”


Distancia entre la vida y la muerte

Marco Aurelio dijo que la distancia entre la vida y la muerte 
es estrecha. Me han enseñado que
En relación con el infinito pasado y el infinito futuro
El presente que tenemos es como la tierra
Una mota en el universo. Es como un apartamento
Un pequeño rincón de la tierra
Como un grano de arena en un vasto mar de arena
Cuántos Sócrates, Platones murieron
Cuántos Confucios, Mencios, Xunzis murieron
Cuántos Césares y Augustos murieron
Cuántos Qin Shihuang y guerreros Han murieron
Todos se inscriben en la historia. Quienes escribieron la historia también murieron
Buscamos fama y fortuna, esperando ser recordados
Para terminar arrastrados por los vientos de la historia
Marco Aurelio también dijo que
La muerte es la disolución de los elementos de la vida
La desaparición del cuerpo y la inmortalidad del alma
Así que debemos ser dignos de la estructura humana

traducido por Alejandro Lora

生死距离

马可.奥勒留说,生和死的距离
很短。我深受教诲
相对于无限的过去和无限的将来
我们拥有的现在,就像地球
是宇宙中的一个标点。就像寓所
是地球上的一小角落
就像一粒沙在浩瀚的沙海中
多少苏格拉底、柏拉图死了
多少孔子、孟子、荀子死了
少少恺撒、奥古斯都死了
多少秦皇、汉武死了
都写进了历史。写历史的人也死了
我们追求功名利禄,希望被记取
终究被历史的风吹得一干二净
马可.奥勒留还说
死是生命各元素的解体
不过是肉体的消失,而灵魂不灭
所以,我们必须对得起人的结构


Oligoelementos
--Sentimientos de la fiesta Qixi

Solo por los remordimientos sabemos lo profundo que es nuestro amor
Igual que la importancia del verde la conocemos solo en el desierto
Sólo cuando has perdido el suelo te das cuenta de la importancia de la vegetación
Sólo cuando tienes sed te das cuenta de la importancia del agua
Sólo cuando estás solo te das cuenta de la importancia del vino
Sentados en la oscuridad, anhelamos que salga la luna por el este

En presencia del amor, siempre estamos en nuestra infancia
Siempre somos un pajarito que espera ser alimentado
Cuando tenemos miedo, llamamos a gritos a nuestra madre
Cuando sufrimos, queremos coger la mano de nuestra madre
En las ruinas del odio, solo el amor
Solo el amor puede curar la devastación.

¿Tan difícil es conseguir amor? En la víspera de Qixi
Tenemos que usar el Puente de las Urracas para encontrarnos
Tenemos que pedir prestado un paraguas del Puente Roto para continuar esta historia de amor
Si no se puede amar en vida, hay que amarse en la muerte
El desamor es la única forma de recordarlo. Es como
Cuando al cuerpo le faltan oligoelementos, se enferma

traducido por Alejandro Lora

微量元素
——七夕抒怀

因为遗憾,才知爱得深沉
就像到了沙漠,才知绿色的重要
流土流失了,才知植被的重要
渴了,才知水的重要
孤独了,才知酒的重要
坐在黑暗中,才渴望月出东山

在爱面前,我们永远处在童年
永远是那只嗷嗷待哺的小鸟
受惊吓了,会大声喊妈
疼痛难忍时,希望拉着妈妈的手
在堆满仇恨的废墟上,只有爱
才能医治那满目疮痍

得到爱有多难?到了七夕
还要借助鹊桥,才能见上一面
到断桥借一把伞,才能续写爱情故事
生不能爱,死了也要化蝶相爱
缺乏爱,才念念不忘。就像
身体缺了微量元素,就会生病


Cui Yan, nacido en 1972 en Hangzhou, provincia de Zhejiang, es miembro de la Asociación China de Escritores y del Grupo de Poesía Trópico de Cáncer y la Academia de Poesía de Hangzhou. Es autor del poemario,Jìng wù de shēng yīn ( 《静物的声音》 Sonidos de la vida inerte).

崔岩,1972年生于浙江杭州,中国作家协会会员,北回归线诗群、杭州诗院成员。著有诗集《静物的声音》。



Nievecita

Todavía debería estar lejos, al norte, apaciguando al ciervo blanco
vacilante, mirando las nubes hacia el sur

Tarde o temprano vendrá, ¿verdad?
Cuando el sol y las sombras estén pesados y somnolientos

Asómate suavemente a la ventana y te veré
Envuelto en un fino abrigo de vellón

traducido por Alejandro Lora

小雪

她应该还远在北方,安抚着白色的小鹿
迟疑地,望着南面的云彩。

她迟早会来的吧?
待到日影沉沉,睡意朦胧

轻轻出现在窗外,看你
披上一件薄薄的绒衣。


Cristal

Frente a la ventana, se da cuenta de oír
Toma una porción de la verdad y te la sirve

Bloquea la gran mayoría de los objetos externos: el aire, el agua
La fragancia de las flores. Sólo te ofrece una cosa: la luz

En la luz, muestra parte de tu imaginación
Y a medida que avanzas a la ilusión, ella se detiene suavemente

En la mesa, alisa las cosas viejas. Cada vez que miras hacia abajo
Ves un recuerdo que refleja tu propio rostro borroso

Cuando se convierte en espejo, aunque no te hayas enfrentado a él
Otra parte de ti sigue ahí, mirando

traducido por Alejandro Lora

玻璃

在窗前,它变现听觉
将一部分事实,端到你的面前。

它挡住绝大部分的外物:空气、水
花朵的香。它只为你提供:光。

在光中,它展示你部分的想象
而当你朝幻觉走去,它轻轻地拦住。

在桌案,它抚平旧物。每次低头
你看见的记忆中,都倒映着自己模糊的脸庞。

当它成为镜子,即使你未曾面对着它
另一部分的你仍在那里,朝外张望。


El hombre del espejo

Tienes que amarte a ti mismo Como el amor
El que te está mirando - el fantasma
Extiende la mano y encuentra las yemas de tus dedos y la palma de tu mano
tocándose y presionándose mutuamente. Corrige tu cerebro
Retroalimentación - no es una superficie plana y fría
Su mano, con su cálida plenitud
Decisiva elasticidad. Sí, en los genes
Se esconde un mensaje inalterable
Cuántas imágenes falsas se han identificado mal, mientras que la verdadera
Existentes, a menudo reflejadas por la luz
Comprimido en una forma aplanada
De antemano, se convierten en cosas invertidas, sin calor

traducido por Alejandro Lora

镜中人

你要,爱自己。如同爱
与你对视着的——那个幻影
请伸出手去,与他的指尖和手掌
相触、相抵。请纠正大脑
反馈的信息——那不是冰冷的平面
他的手,具有温热的饱满
果决的弹性。是的,基因里
隐藏着不可更改的信息——
多少虚像被错误地指认,而真实
存在的,时常因为光线的映照
被压缩成扁平的形状
提前成为颠倒的、失温的东西


Cosas que caen en la luz

No hay necesidad de apresurarse, para dar una respuesta
No hay necesidad de llenarse de lágrimas, como una flor
Escogiendo palabras resplandecientes para alabarle

No hay necesidad de esperar para estirar la mayor parte de tu
Silueta, para que las partes inmersas
Sean tantas como sea posible. En este punto necesitas: una montaña
Silenciosa en medio de la luz

Necesitas sentir si es radiante la iluminación cálida
O, si es ruidoso el brillo superficial
--El primero puede ser llamado amor Y el segundo es simplemente ...... hacer amigos

También tienes que cuidarte de la sombra. A veces proviene de objetos externos
coberturas discretas, y a veces
es la oscuridad dentro de ti: resistiendo

traducido por Alejandro Lora

落在光里的事物

无需急切地,给出回应
无需像花朵那样,噙着泪珠
选用闪亮的词汇来称颂它。

无需迫不及待舒展你
大部分轮廓,好让沉浸其中的部分
尽可能多。此时你需要:一座山
在光照中的沉默。

你要感受,那是辐射着温暖的照耀
抑或是,肤浅的、喧嚣的明亮。
——前者可称为爱。而后者仅是……社交。

你还要防备影子。有时它来自外物
毫不掩饰的遮挡,有时
是你内心的暗:在抵抗。

本期作品推荐:洪炜津 
本期翻译: Alejandro Lora
本期编审:王晓露 

***********************

为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用多语种语发表。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024下半年刊)为江浙专刊。青田籍诗人洪炜津担任本期特约主编,特此感谢!
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中),Soledad Pérez-Abadín Barro (西),谭五昌(中),庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西),王长征(中),苏疆萌(中)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德),赵小北(德)
英语主编 木樨颜(中),Angel. XJ(英)
副主编 杨丰源(中)
编委 David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西),Antonio Quero Matas(西)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 洪炜津(中)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)

西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章