瑞士风光(王献翠摄影) Sun Changjian,Nativo de Hangzhou, Zhejiang, escritor de primera clase, miembro de la Asociación de Escritores Chinos, director del Comité de Poesía de la Asociación de Escritores de Zhejiang y bibliotecario del Museo Provincial de Investigación de Cultura e Historia de Zhejiang. 孙昌建,浙江杭州人,一级作家,中国作家协会会员,浙江省作家协会诗歌委员会主任,浙江省文史研究馆馆员。 Marea Pisando sobre los hombros de la gentePisé un largo terraplén de los años ochentaEstaba vertido con cementoEn aquella época, era buen trabajo el de una cementeraPor la marea de gente que iba y veníaUno de los turistas cayó en un pozo negroSí, era un turistaEl principal problema en aquella épocaEra el conflicto entre los vendedores de caña y la policía municipalTodo el mundo llevaba una caña al hombroEra como volver de un tiro al blancoEs un tiro dulceY la marea volvióDe Yanguan a JiuxiInnumerables peces saltando Hu Shi está de pie allíCao Chengying está de pie allíBorrar a Wang JingweiLa telenovela está ahíBorrar el documentalMe quedé allíSuccionando mi estómago en silencio La marea dejó ollas y sartenesQue salieron del sorteo de la loteríaEsa es otra mareaY pronto se iráPorque pronto la marea no será suficienteEl agua fue entubada y baldeadaPara que la gente pudiera flotarComo un globoPensó que podría subir a la lunaConseguir una habitación de las que cobran por hora El pasado se ha ido con el mundo de la fama, y un gran río lo cruza al salir--Xia Zengyou. traducido por Alejandro Lora 潮 从人的肩膀上踩过去踩出一条八十年代的长堤那是水泥浇过的那时能进水泥厂工作是好的因为人潮的涌来涌去还是有一个游客掉进了粪坑里是的,他是游客当时的主要问题是卖甘蔗的和城管之间的矛盾人人肩上背着一根甘蔗那多像打靶归来打的是甜蜜打来的是回头潮从盐官到九溪无数条蹦蹦跳跳的鱼 胡适站在那里曹诚英站在那里把汪精卫抹去电视剧站在那里把纪录片抹去我站在那里把肚子悄悄地吸进去 潮留下了盆盆罐罐那来自彩票的开奖现场那是另一场潮水很快就退去了因为很快潮水就不够用了水通过管道和桶装的方式让人可以浮起来就像一个汽球以为能升到月亮上去开个钟点房 往事已随名世去,出门便有大江横——夏曾佑 Río El astillero se construyó en el ríoY planté jazmines bajo el terraplénUn hombre de 18 añosCon el mismo corazón que el ríoEl lugar se llama Mai Ling Sha.El astillero se llama Dongfeng. Lo más duro no es el amargo veranoEn menos de una horaLas flores se marchitaránTodos las vendemos a la fábrica de especias, ¿verdad?Lo más duro es el inviernoEl hedor de la podredumbre en el cobertizoEs aún más fuerte al sol Por eso no estoy agradecido a nadieSi tuviera que estar agradecidoRecordaría una bandada de gorrionesCuando vinieron a comer las espigas de arrozMe dieron siete sueldos para ganarPorque soy un cazador de gorrionesAsí que aprendí a tocar el gong y a callar El río es indescriptibleLo que es descriptible son los barcosLa mayoría de las veces están ancladas a la orillaIncluso parecen un tocón de árbolO un puebloPor fin llegó el avisoCorrí desde el fondo hasta la cima del terraplénEn ese momento, vi el puente del río QiantangEra una ideaSimplemente fluí sobre élAl igual que el agua del río formó la superficie del ríoAl igual que el poeta Lao Xia de mi ciudad natal dijo«Hay un gran río justo delante de tu puerta traducido por Alejandro Lora 江 造船厂择江而建而我在堤坝下种茉莉花一个十八岁的人有了和江一样的心事那个地方叫麦岭沙那个造船厂叫东风造船厂 最难的不是苦夏不到一个小时花就会枯萎我们都是卖给香料厂的吧最难的是冬天大棚里的腐臭在阳光下就更为强烈 所以我不感恩谁如果一定要感恩我会记住一群麻雀它们来吃稻穗时让我有了七个工分可赚因为我是专赶麻雀的人由此我学会了敲锣并沉默 江是不可描述的可描述的是那些船多数时候它们就锚在岸边甚至像极了一段树桩也像极了一个村庄终于,通知书终于来了我从堤下跑到堤上那一刻,我看到了钱塘江大桥那是一种意念我就这么流了过去就像江水组成了江面就像同乡诗人老夏所说的出门便有大江横 En la Isla Wufeng Escuché la noticia de la rendición de la mareaEstoy en la Isla WufengPensé en Yu DafuPero él no pudo tomar el ferry Yo tampoco lo hiceLo que llamamos buen tiempoEs porque estamos de pie en la orillaPoco a poco abandonados por la marea Pero seguimos gritandoAntes de gritar, soñamos y esperamosPensando que somos surfistasAgarrados a la gruesa cuerda Entonces hacíamos un lazo en la cuerdaAlrededor del árbol junto al ríoA veces quiero rodear algún cuelloAlguna era en progreso traducido por Alejandro Lora 在五丰岛 听到潮水投降的消息我正在五丰岛这个时候我想到了郁达夫但他赶不上那班轮渡了 我其实也没有赶上我们所说的赶上好时候是因为站在岸上渐渐地被潮水抛弃了 但是我们一直在高喊高喊之前还做梦还期盼还以为自己是个冲浪者紧紧攥住那粗粗的绳索 然后把绳索套成一个圈去绕江边的那棵树有时也想绕某个脖子某个正在进行中的时代 Pez Marea El cartel está listoDefinitivamente lo pondremos en la mesa esta vez Es sólo una comida, ¿no?Se trata de salir a la superficie, ¿no? Debe ser porque no puedo aguantar la respiraciónLa marea debe ser demasiado fuerte Solías estar en las profundidades del ríoO sólo un poco más profundo que la parte menos profunda El lenguaje de las flores es la espumaEl lenguaje de las burbujas es como las flores Y así se tostó y se consumióMe llevé un paquete de servilletas al levantarme de la mesaEl cartel está listoDefinitivamente lo pondremos en la mesa esta vez Es sólo una comida, ¿no?Se trata de salir a la superficie, ¿no? Debe ser porque no puedo aguantar la respiraciónLa marea debe ser demasiado fuerte Solías estar en las profundidades del ríoO sólo un poco más profundo que la parte menos profunda El lenguaje de las flores es la espumaEl lenguaje de las burbujas es como las flores Y así se tostó y se consumióMe llevé un paquete de servilletas al levantarme de la mesa traducido por Alejandro Lora 潮头鱼 座签也摆好了这一回一定会摆上桌面 不就是吃一餐饭吗不就是要浮出水面吗 那一定是因为屏不住了一定是潮的力量太大了 以前你潜在江的深处或者只比浅处深了一点 就像花朵的语言是泡沫泡沫的语言像花朵 就这么被干杯和消费了离席时顺走了一包餐巾纸 Zhuantang Déjale lo más anchoY déjame lo más áspero a míO tal vezNecesita ser infinitoSolo por la estaciónA veces flaco como un tangaUn tanga y una línea de mareaTodo hecho de uno O la bandera, la mano sosteniendo la bandera rojaDos veces al día, está mojado o noQué tipo de atracciónMe hace ignorar los diquesPero no saltaréAunque he aprendido a nadar¿No es sólo silencio?¿No es sólo húmedo y seco y seco y húmedo? Nunca he pensado en los estanques que se convierten en lagunas.Todo gira en torno al río.Nunca pensé que en la Roca del LeónPodría ver el río QiantangEntonces subamos a la montañaLas flores silvestres de la montaña ya no son silvestres, ¿verdad?Estás viendo el Zhuantang desde la colinaVes un dron disparándote traducido por Alejandro Lora 转塘 把最宽阔的留给它把最汹涌的留给我或者是它本身就需要一望无际只是因为季节有时瘦成了丁字裤一字马和一线潮都是从一开始做起的 或者是旗,手把红旗一天两次,究竟湿了没有究竟是怎样的吸引力让我无视于堤石的存在但是我不会跳下去虽然我已学会了泅渡不就是沉默吗不就是湿了又干干了又湿 从没想过转塘的塘就是跟江有关的从没有想过狮子山上是可以望见钱塘江的那么上山去吧山上的野花已经不野了吧你在山上看转塘只见一架无人机向你射击 Mu Bai es miembro de la Asociación China de Escritores y poeta invitado en 2014 por Capital Normal University.Sus obras se han publicado en Shīkān (《诗刊》 Revita de Poesía), Rénmín Wén xué ( 《人民文学》 People's Literature), Zhōngguó Zuòjiā (《中国作家》 Autores Chinos), Xīnhuá Wénzhāi (《新华文摘》Xinhua Digest), Xīngxīng Shīkān ( 《星星诗刊》Revista de los Poetas Estrella) y otras publicaciones de poesía.Participó en la XXVI Conferencia de Poesía Joven de la Revista de Poesía y en el XXXI Curso de Formación Avanzada para Escritores Jóvenes y de Edad Media de la Academia de Literatura Luxun. Ha sido galardonado con el Premio de Poesía de Octubre, el Premio de Poesía Sorgo Rojo, el Premio Jóvenes Poetas Chinos, el Premio a la Obra Literaria Sobresaliente de la Provincia de Zhejiang y el Premio a la Colección de Poesía Top Ten de la Red de Poesía China 2021. Es autor de los poemarios Xíngzhě (《行者》El caminante) y Kāimén Jiànshān (《开门见山》Puerta abierta a la montaña). 慕白,中国作协会员、首都师范大学2014年度驻校诗人。有作品在《诗刊》《人民文学》《中国作家》《新华文摘》《星星诗刊》等报刊发表。诗歌多次入选各种年选。参加《诗刊》社第26届青春诗会,鲁迅文学院第31届中青年作家高级研修班。曾获《十月》诗歌奖、红高粱诗歌奖、华文青年诗人奖、浙江省优秀文学作品奖,2021中国诗歌网十佳诗集奖等。著有诗集《行者》《开门见山》等。 Viajando en el tren de pintura verde Viajando en el tren de pintura verdeUn pueblo tras otroCuántos años han pasadoCuánta gente se ha ido Se acerca un tren del lado opuesto al míoA una gran velocidadEstá huyendo de mí Sé que es un tren de alta velocidadLa gente tiene un tigre corriendo en el pechoPocas personas echan de menosEl algodón de los camposY las puestas de sol en los tejados Amo cada pueblo amorosoElijo el tren de piel verdeEs lento, atraviesa el crepúsculoMe lleva lejos La noche es tranquila, pero séQue habrá una mañana después de ellaComo a miles de kilómetrosAlguien está esperando para tomarse de la mano y volver a casa traducido por Alejandro Lora 坐着绿皮火车远行 坐着绿皮火车远行一个村庄,又一个村庄多少年过去了多少人不见了 我的对面驶来一列火车速度很快它和我背道而驰 我知道这是高铁人们心中有一只奔跑的老虎很少人会怀念田野里的棉花和屋顶上的落日 我喜欢每一个有爱的村庄我选择绿皮火车它很慢,缓缓穿过暮色带着我去向远方 夜很静,但我知道会有一个清晨跟在它后面就如千里之外有人等着牵手回家 En primavera, eres imprescindibleEn primavera, eres imprescindibleEl roble rojo es imprescindibleEl roble verde también es imprescindiblePero no sé quién eresNo sé cuándo podrás volverTodo esto me parece trivialComparado con mi escaso conocimiento de tiSé que estás ahí, todo el tiempoA veces eres el aroma de una florA veces una ráfaga de viento escondida en una brizna de hierbaIncluso siento tu alientoOigo los latidos de tu corazón¿Por qué no sales a verme?El tiempo es tan cortoSal a vermeAunque estés en esa ladera no muy lejosCorreré y te abrazaréLa niebla de la mañana es como una herida en el cieloTu nombre es más silencioso que las sombras traducido por Alejandro Lora 在春天,你是必不可少的在春天,你是必不可少的红豆杉是必不可少的青冈栎也是必不可少的但我不知道你是谁不知你什么时候能够回来比起我对你认识的贫乏这些都显得微不足道我知道你在,任何时候都在有时是一缕花香有时变成一阵风藏匿进一棵草里我甚至感受到了你的呼吸听到了你的心跳你为什么就不肯出来见我呢时光那么短暂快出来见见我吧哪怕你是不远处的那一段斜坡我也要跑上去拥紧你清晨的雾像天空的一道伤口你的名字比影子更为寂静 Como demuestra el poema Hicimos un pacto de 25 añosEn ese año, tú no envejecerás y yo seguiré vivoNunca volveremos a separarnos, aunque seamos pobresSi no tenemos nada, nos quedaremos frente a una cabaña de pajaMiraremos cómo el viento acaricia la hierba y escucharemos la lluviaLa luz del sol frente a nosotros, centímetro a centímetroCentímetro a centímetro, milímetro a milímetroMoviéndonos lentamente, cuando oscurezcaNo dejaremos que las estrellas ayuden a la luna a volver a casaTe seguiré escuchandoLos insectos no entienden el dolor del tiempoSe dejan tocar nanas toda la noche traducido por Alejandro Lora 有诗为证 我们约定二十五年为期那一年,你不许老去,我也要还活着我们再也不分离,哪怕日子贫穷一无所有,就守在一间茅草屋前看轻风抚摸小草,听雨声呢喃阳光在我们面前一寸一寸一厘米一厘米,一毫米一毫米地慢慢挪动,等天全黑了也不让星星搀扶月亮回到屋里我全依然听你的虫鸣不懂时间之苦允许整夜弹唱催眠曲 Shou Jincao, hombre, nacido en los años 60. Ama la poesía, escribe poesía. Ahora vive en la ciudad natal de Xishi y trabaja en el Centro de Exámenes de Educación de Zhuji. 寿劲草,男,60后。爱诗,写诗。现居西施故里,供职于诸暨市教育考试中心。 Breve poema de amor De noche, ya no es posible observar el brillo de la lunaLa imagen de la lámparaAdquiere la sombra-Mi sombra se promete a la lunaQue desde la belleza de la brumaSe extiende desde el camino del campoUn conjunto de ranas tocando el clarineteSuspendido por el aroma del arrozal. Donde estoyEsas luces purasConvierten muchos detallesEn abstraccionesUna sombra se mueveSe alarga más y más traducido por Alejandro Lora 小情诗 夜晚,已经无法观测月色的亮度了形象的灯取得了影子——我的影子是许配给月亮的那条从朦胧的美伸出去的田间小径把远处的星群推荐给我蛙合奏单簧管稻香悬浮。在我所在那些纯正的光把许多细节变成抽象的事物一个影子移动把自己越走越长 Dormir tranquilo La noche. La luna blanca y lejanaLos coches pasan por el canal auditivoBichos desconocidosDe vez en cuando se acercan al cristal implacableEn una habitación pequeñaUn hombre duerme enuna multitud de idealesEste es el momento más brillanteUn oso de juguete, superado por el niñoDe lado como una sombra con los ojos abiertosTan tranquilo quetengo un mundo pálido traducido por Alejandro Lora 安卧辞 夜晚。月色清白,远道而来。汽车从耳道里驶过。不知名的虫子不时贴近含蓄的玻璃。狭小的房间里,一个人睡在众多理想身上,这是最明亮的时刻。一只被孩子淘汰的玩具小熊,侧身如睁着眼睛的影子。如此安静啊,我拥有一个苍茫的世界。 Hu Liyong, natural de de Yongjia (provincia de Zhejiang), se licenció en el Departamento de Chino de la Universidad de Hangzhou, se dedica a la poesía desde hace muchos años y ha publicado varias obras en Shīkān (《诗刊》 Revita de Poesía), Xīngxīng Shīkān ( 《星星诗刊》Revista de los Poetas Estrella) y otras importantes revistas nacionales, así como una colección de poemas Dàdì Xúnlü (《大地寻履》 La tierra busca huellas) y Shíjiān de Chōutì (《时间的抽屉》El cajón del tiempo), es miembro de la Asociación Provincial de Escritores de Zhejiang y editor asociado de Poetas de Zhejiang. 胡理勇,浙江永嘉县人,杭州大学中文系毕业,从事诗歌创作多年,在《诗刊》《星星》等国内重要刊物上发表作品若干,出版诗集《大地寻履》《时间的抽屉》,浙江省作协会员,《浙江诗人》副主编。 Mi patriaDe niño, mi madre era mi patriaEn cuanto abría los ojos por la mañana, buscaba su sombraCuando no podía encontrarla, o cuando estaba fuera de sus brazoslloraba sin consueloDe muchacho, mi aldea era mi paísLos insectos de los campos, los peces y gambas de los arroyos.eran mis fieles compañeros de juegoEl general del templo era mi héroeDe joven, la gente que me quería era mi país.Juventud sin rumbo, en rápida expansiónHormonas, buscando por todas partesEse par de ojos apasionadosY de mediana edad, ¿dónde está?Dónde está mi patria Llevando los ideales, comoCargando una cruz Todas las penasEl cielo las conoce, la tierra conoce, y yo mismo las conozcoLa vejez, el cielo o el infierno son mi patriaTal como se inscribe en la lápida de un antiguo estadista romano«Para mis amigos, no hay nadie mejor que yoPara mis enemigos, no hay nadie peor que yo» traducido por Alejandro Lora 我的祖国 儿时,母亲就是我的祖国早晨一睁眼便搜寻母亲的身影找不到她,或脱离了她的怀抱我就啼哭不已 少年时,村庄就是我的祖国田间地头的昆虫,小溪里的鱼虾都是我忠诚的玩伴庙里的将军是我心目中的大英雄 青年时,爱我的人就是我的祖国无处安放的青春,迅速膨胀的荷尔蒙,在到处寻找那双热辣辣的目光 及其壮年,站在哪里哪里就是我的祖国。背着理想,像背着十字架。所有的辛酸天知、地知,还有自己知 老年,天堂或地狱就是我的祖国正如一个古罗马政治家墓碑上所写“对朋友来说,没有比我更好的人对敌人来说,没有比我更恶的人” Distancia entre la vida y la muerte Marco Aurelio dijo que la distancia entre la vida y la muerte es estrecha. Me han enseñado queEn relación con el infinito pasado y el infinito futuroEl presente que tenemos es como la tierraUna mota en el universo. Es como un apartamentoUn pequeño rincón de la tierraComo un grano de arena en un vasto mar de arenaCuántos Sócrates, Platones murieronCuántos Confucios, Mencios, Xunzis murieronCuántos Césares y Augustos murieronCuántos Qin Shihuang y guerreros Han murieronTodos se inscriben en la historia. Quienes escribieron la historia también murieronBuscamos fama y fortuna, esperando ser recordadosPara terminar arrastrados por los vientos de la historiaMarco Aurelio también dijo queLa muerte es la disolución de los elementos de la vidaLa desaparición del cuerpo y la inmortalidad del almaAsí que debemos ser dignos de la estructura humana traducido por Alejandro Lora 生死距离 马可.奥勒留说,生和死的距离很短。我深受教诲相对于无限的过去和无限的将来我们拥有的现在,就像地球是宇宙中的一个标点。就像寓所是地球上的一小角落就像一粒沙在浩瀚的沙海中多少苏格拉底、柏拉图死了多少孔子、孟子、荀子死了少少恺撒、奥古斯都死了多少秦皇、汉武死了都写进了历史。写历史的人也死了我们追求功名利禄,希望被记取终究被历史的风吹得一干二净马可.奥勒留还说死是生命各元素的解体不过是肉体的消失,而灵魂不灭所以,我们必须对得起人的结构 Oligoelementos--Sentimientos de la fiesta Qixi Solo por los remordimientos sabemos lo profundo que es nuestro amorIgual que la importancia del verde la conocemos solo en el desiertoSólo cuando has perdido el suelo te das cuenta de la importancia de la vegetaciónSólo cuando tienes sed te das cuenta de la importancia del aguaSólo cuando estás solo te das cuenta de la importancia del vinoSentados en la oscuridad, anhelamos que salga la luna por el este En presencia del amor, siempre estamos en nuestra infanciaSiempre somos un pajarito que espera ser alimentadoCuando tenemos miedo, llamamos a gritos a nuestra madreCuando sufrimos, queremos coger la mano de nuestra madreEn las ruinas del odio, solo el amorSolo el amor puede curar la devastación. ¿Tan difícil es conseguir amor? En la víspera de QixiTenemos que usar el Puente de las Urracas para encontrarnosTenemos que pedir prestado un paraguas del Puente Roto para continuar esta historia de amorSi no se puede amar en vida, hay que amarse en la muerteEl desamor es la única forma de recordarlo. Es comoCuando al cuerpo le faltan oligoelementos, se enferma traducido por Alejandro Lora 微量元素——七夕抒怀 因为遗憾,才知爱得深沉就像到了沙漠,才知绿色的重要流土流失了,才知植被的重要渴了,才知水的重要孤独了,才知酒的重要坐在黑暗中,才渴望月出东山 在爱面前,我们永远处在童年永远是那只嗷嗷待哺的小鸟受惊吓了,会大声喊妈疼痛难忍时,希望拉着妈妈的手在堆满仇恨的废墟上,只有爱才能医治那满目疮痍 得到爱有多难?到了七夕还要借助鹊桥,才能见上一面到断桥借一把伞,才能续写爱情故事生不能爱,死了也要化蝶相爱缺乏爱,才念念不忘。就像身体缺了微量元素,就会生病 Cui Yan, nacido en 1972 en Hangzhou, provincia de Zhejiang, es miembro de la Asociación China de Escritores y del Grupo de Poesía Trópico de Cáncer y la Academia de Poesía de Hangzhou. Es autor del poemario,Jìng wù de shēng yīn ( 《静物的声音》 Sonidos de la vida inerte). 崔岩,1972年生于浙江杭州,中国作家协会会员,北回归线诗群、杭州诗院成员。著有诗集《静物的声音》。 Nievecita Todavía debería estar lejos, al norte, apaciguando al ciervo blancovacilante, mirando las nubes hacia el sur Tarde o temprano vendrá, ¿verdad?Cuando el sol y las sombras estén pesados y somnolientos Asómate suavemente a la ventana y te veréEnvuelto en un fino abrigo de vellón traducido por Alejandro Lora 小雪 她应该还远在北方,安抚着白色的小鹿迟疑地,望着南面的云彩。 她迟早会来的吧?待到日影沉沉,睡意朦胧 轻轻出现在窗外,看你披上一件薄薄的绒衣。 Cristal Frente a la ventana, se da cuenta de oírToma una porción de la verdad y te la sirve Bloquea la gran mayoría de los objetos externos: el aire, el aguaLa fragancia de las flores. Sólo te ofrece una cosa: la luz En la luz, muestra parte de tu imaginaciónY a medida que avanzas a la ilusión, ella se detiene suavemente En la mesa, alisa las cosas viejas. Cada vez que miras hacia abajoVes un recuerdo que refleja tu propio rostro borroso Cuando se convierte en espejo, aunque no te hayas enfrentado a élOtra parte de ti sigue ahí, mirando traducido por Alejandro Lora 玻璃 在窗前,它变现听觉将一部分事实,端到你的面前。 它挡住绝大部分的外物:空气、水花朵的香。它只为你提供:光。 在光中,它展示你部分的想象而当你朝幻觉走去,它轻轻地拦住。 在桌案,它抚平旧物。每次低头你看见的记忆中,都倒映着自己模糊的脸庞。 当它成为镜子,即使你未曾面对着它另一部分的你仍在那里,朝外张望。 El hombre del espejo Tienes que amarte a ti mismo Como el amorEl que te está mirando - el fantasmaExtiende la mano y encuentra las yemas de tus dedos y la palma de tu manotocándose y presionándose mutuamente. Corrige tu cerebroRetroalimentación - no es una superficie plana y fríaSu mano, con su cálida plenitudDecisiva elasticidad. Sí, en los genesSe esconde un mensaje inalterableCuántas imágenes falsas se han identificado mal, mientras que la verdaderaExistentes, a menudo reflejadas por la luzComprimido en una forma aplanadaDe antemano, se convierten en cosas invertidas, sin calor traducido por Alejandro Lora 镜中人 你要,爱自己。如同爱与你对视着的——那个幻影请伸出手去,与他的指尖和手掌相触、相抵。请纠正大脑反馈的信息——那不是冰冷的平面他的手,具有温热的饱满果决的弹性。是的,基因里隐藏着不可更改的信息——多少虚像被错误地指认,而真实存在的,时常因为光线的映照被压缩成扁平的形状提前成为颠倒的、失温的东西 Cosas que caen en la luz No hay necesidad de apresurarse, para dar una respuestaNo hay necesidad de llenarse de lágrimas, como una florEscogiendo palabras resplandecientes para alabarle No hay necesidad de esperar para estirar la mayor parte de tuSilueta, para que las partes inmersasSean tantas como sea posible. En este punto necesitas: una montañaSilenciosa en medio de la luz Necesitas sentir si es radiante la iluminación cálidaO, si es ruidoso el brillo superficial--El primero puede ser llamado amor Y el segundo es simplemente ...... hacer amigos También tienes que cuidarte de la sombra. A veces proviene de objetos externoscoberturas discretas, y a veceses la oscuridad dentro de ti: resistiendo traducido por Alejandro Lora