Auteur : Jacques Prévert (France)
Entre les rangées d'arbres de l'avenue des Gobelins
Une statue de marbre me conduit par la main
Aujourd'hui c'est dimanche les cinémas sont pleins
Les oiseaux dans les branches regardent les humains
Et la statue m'embrasse mais personne ne nous voit
Sauf un enfant aveugle qui nous montre du doigt
星期日
雅克•普维(法国)
译者:施文英(法国)
在戈柏兰大道的两排树林间
一尊大理石雕像牵我手导我前行
今天是星期天戏院爆满
枝桠间鸟儿俯视着人类
而雕像拥抱我却无人看见
除了一个用手指着我们的盲童
雅克•普维(Jacques Prévert, 1900年—1977年)法国诗人与剧作家, 20世纪以来法国最受欢迎的大诗人。他的第一本诗集《话语》(Paroles) 销数超过六十七万五千册;这一首小诗〈Dimanche〉是译者从雅克.普维的诗集《话语》中选出的。
À Aurore
Auteur:George Sand(France)
La nature est tout ce qu’on voit,
Tout ce qu’on veut, tout ce qu’on aime.
Tout ce qu’on sait, tout ce qu’on croit,
Tout ce que l’on sent en soi-même.
Elle est belle pour qui la voit,
Elle est bonne à celui qui l’aime,
Elle est juste quand on y croit
Et qu’on la respecte en soi-même.
Regarde le ciel, il te voit,
Embrasse la terre, elle t’aime.
La vérité c’est ce qu’on croit
En la nature c’est toi-même.
致晨曦
乔治·桑(法国)
译者:上官紫嫣(法国)
大自然,如你所见,
如你所知,如你所信。
如你所爱,如你所愿,
如你所感所悟 心神相印。
大自然,因你的注视而壮观,
因你的珍爱而温馨,
因人类的信念、
敬畏而公平。
你仰望天空,苍穹展其舒颜,
你拥抱大地,坤灵报之丹心。
真理,就是一种信念:
自然与人类 共律同音。
乔治•桑(George Sand,1804年—1876年), 十九世纪法国小说家, 1832年发表第一部长篇小说《安蒂亚娜》一举成名。她是一位多产作家,一生写了244部作品、100卷以上的文艺作品、20卷的回忆录《我的一生》、以及大量书简和政论文章。雨果称颂她 “在我们这个时代具有独一无二的地位”。
Bonhomme de neige
Auteur:Jacques Prevert(France)
Dans la nuit de l’hiver
Galope un grand homme blanc.
C’est un bonhomme de neige
Avec une pipe en bois,
Un grand bonhomme de neige
Poursuivi par le froid.
Il arrive au village.
Voyant de la lumière
Le voilà rassuré.
Dans une petite maison
Il entre sans frapper
S’assoit sur le poêle rouge
Et d’un coup disparaît,
Ne laissant que sa pipe
Au milieu d’une flaque d’eau,
Ne laissant que sa pipe,
Et puis son vieux chapeau.
雪人
雅克•普维(法国)
译者:绿骑士(法国)
冬夜里
一个高大白色的人奔跑。
那是一个雪人
口啣木烟斗,
巨大的雪人
被寒冷追赶。
他来到村中。
见到有灯光
感到很放心。
他没有敲门便进去
一间小屋
为了取暖
坐在红红火炉上
蓦地消失
只剩下他的烟斗
在一滩水中央,
只剩下他的烟斗,
和他那顶旧帽。
雅克•普维(Jacques Prevert 1900—1977 )是二十世纪法国最受欢迎的诗人。他的文字浅易近口语化,而寓意深远。将平常生活的琐事与超现实意象相连。他痛恨战争、压迫者和社会不平。热爱大自然,纯朴的人和动物。因多年从事电影,他的文字有如蒙太奇般的活泼。
La mort du loup
Auteur:Alfred de Vigny(France)
Hélas! ai-je pensé, malgré ce grand nom d'Hommes,
Que j'ai honte de nous, débiles que nous sommes !
Comment on doit quitter la vie et tous ses maux,
C'est vous qui le savez, sublimes animaux !
A voir ce que l'on fut sur terre et ce qu'on laisse
Seul le silence est grand ; tout le reste est faiblesse.
- Ah ! je t'ai bien compris, sauvage voyageur,
Et ton dernier regard m'est allé jusqu'au coeur!
Il disait : " Si tu peux, fais que ton âme arrive,
A force de rester studieuse et pensive,
Jusqu'à ce haut degré de stoïque fierté
Où, naissant dans les bois, j'ai tout d'abord monté.
Gémir, pleurer, prier est également lâche.
Fais énergiquement ta longue et lourde tâche
Dans la voie où le Sort a voulu t'appeler,
Puis après, comme moi, souffre et meurs sans parler."
狼之死(尾声)
阿尔弗雷.德.维尼(法国)
译者:黎明村姑(法国)
唉!我认为,尽管“人类”这名字如此伟大,
可也让我汗颜,愚蠢的我们!
该怎样才能摆脱人世极其一切痛苦,
只有你最清楚,高贵的动物!
看看人在地球上曾经留下了什么
唯有沉默是金;其余皆属软弱。
——啊!浪迹的野兽,我现在理解了你,
你最后的目光穿透我心中!
它在说:“ 发奋和沉思的你,
如可能,你的灵魂将达到
自豪的斯多葛式冷静之高度
那就是,我诞生及最初成长的灌木里。
呻吟、哭泣、祈祷,等同于懦夫。
毅然去完成你长期而又艰巨的任务,
走上命运召唤之道,
然后像我一样,默默无声地忍痛死去。 ”
阿尔弗雷.德.维尼(Alfred de Vigny,1797年—1863年)法国浪漫诗人、小说家、戏剧家。其后期文学创作中的几首长诗, 最为著名的是《狼之死》(1838年完成) 。描写诗人在打猎的过程中与几个猎人一起围捕一头狼,狼为了救小狼和母狼,抵抗到底,死时一声不吭,坚强不屈。诗人通过反思这头凶恶又坚强的生物的坚强态度来审视人的生活,获得一种哲理的启示。
Die Fähigkeit zur Traue
Autor:Hans Magnus Enzensberger(Germany)
Wir üben die Fähigkeit zur Trauer,
es könnte einmal wichtig sein.
Wir üben sie an kleinen Dingen,
zum Beispiel am Verlust eines Schlüssels,
den wir wirklich nicht mehr finden,
oder an einem alten Briefmarkenalbum,
das uns jemand gestohlen hat.
Wir üben auch an großen Dingen,
an einem Freund, der fortzieht,
oder an einem Verwandten, der stirbt.
Wir üben geduldig und genau,
bis wir sie wirklich können,
die Fähigkeit zur Trauer,
für alle Fälle.
悲哀的能力
汉斯 马格努斯•恩岑斯伯格 (德国)
译者:朱校廷(德国)
我们在练习悲哀的能力,
它可能会在某一天很重要。
我们从小事情开始练习,
比如丢了钥匙,
或者被人偷了旧邮票集。
我们也练习应对大事,
比如朋友搬走,
或者亲人去世。
我们耐心细致地练习,
直到我们真正掌握
悲哀的能力,
以备不时之需。
汉斯 马格努斯•恩岑斯贝格尔(Hans Magnus Enzensberger,1929年—2022年),德国诗人及作家,47文学社成员,享誉德国战后文坛,曾获取多个文学奖项,包括伯尔奖、雷马克奖、海涅奖和桑宁奖。
Herbsttag
Autor:Rainer Maria Rilke (Germany)
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
秋日
莱纳·玛丽亚·里尔克(德国)
译者:影儿(德国)
主啊,时间已到,夏日多么伟大啊。
请将你的影子投在日晷上,
让风儿在原野上纵横驰骋。
让最后的果实彻底熟透
再让它们沐浴两天南风
促其努力完成
将那收获的最后的甘甜
酿成醇厚的美酒
如果你现在没有房子,无须建造
如果你单身一人,就这样保持下去吧
守望、读书、书写长长的信
悸动地徘徊在
那叶落飘零的秋日。
莱纳·玛丽亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875年—1926年)一位重要的德语诗人,除了创作德语诗歌外,他还撰写小说、剧本以及法语诗歌。他对19世纪末的诗歌裁体和风格以及欧洲颓废派文学都有深厚的影响。主要作品有《新诗集》《杜伊诺哀歌》《致奥尔甫斯的十四行诗》《续新诗》以及小说《布里格手记》等。
DET ER DEN DRAUMEN
Forfatter:Olav H Hauge (Norge)
Det er den draumen me ber på
at noko vedunderleg skal skje,
at det må skje –
at tidi skal opna seg
at hjarta skal opna seg
at dører skal opna seg
at berget skal opna seg
at kjeldor skal springa –
at draumen skal opna seg,
at me ei morgonstund skal glida inn
på ein våg me ikkje har visst um.
这是一个梦想
奥拉夫 H•豪格(挪威)
译者:鱼儿(挪威)
这是我们所祈求的梦想
有个迷人的情景将出现,
哦 它必将出现 ——
时间即将到来
心灵将被敞开
大门将被打开
岩石山将被震开
自由之泉将喷涌 ——
啊 这梦想即将到来,
在某个清晨时刻 我们都将滑进
这一不曾知晓之境。
(步原诗韵 ABBCCCCDCEE)
奥拉夫·哈康森·豪格(Olav Håkonsson Hauge,1908 年—1994年),以奥拉夫·H·豪格而闻名,是一位挪威作家,也是 20 世纪现代主义传统中最重要的诗人之一。 他出生在哈当厄尔 (Hardanger) 的乌尔维克 (Ulvik),并在那里度过了一生。 他的职业是园丁,从事水果生产。