《欧洲诗人》2024年上半年刊(名家专刊)一

楼市   2024-05-11 22:57   西班牙  

欧洲之门/捷克(王晓露摄影)

Yang Ke  Poeta y editor chino. Nació en la provincia de Guangxi, pero desde 2008 se estableció en Guangzhou. Publicó the 1998 Yearbook of China’s New Poetry. Es el Vicepresidente de la Asociación de Escritores de Guangdong. Participó en el Icelandic-Chinese Poetry Festival, 20015. Uno de sus libros de poesía más conocidos es Relevant and Irrelevant (2009).Destacado representante entre los poetas de la “Tercera Generación” y representante de la tendencia de escritura popular en la poesía. Estuvo presente en tres ocasiones históricas de la nueva comunidad de la poesía china: En el Simposio sobre Poesía China Contemporánea (1980), en el “Movimiento Poético Tercera Generación”, convocado a mediados de los años ochenta por Zhao Ye, y en el “Debate Panfeng” (1999). Ha publicado poemas y ensayos en numerosas revistas respetadas incluyendo Shikan (Poesía) y Zhongguo Zuojia (Escritor Chino). También ha publicado poemas en revistas no oficiales como Tamen, Fei- Fei, y Yi -Heng. Varias decenas de sus poemas han sido traducidos al inglés, japonés, alemán y otros idiomas. Ha publicado más de diez libros de poesía, incluyendo Intersección desconocida y Poemas selectos de Yang Ke. Tiene antologías editadas incluyendo poetas significativos de los años noventa: Poesía Nublada y Almanaque de la Nueva Poesía China (1998 a 2012). Sus poemas y ensayos han sido seleccionados en más de 300 colecciones y antologías como Zhongguo Wenxue daxi (1976-2000) y el Colegio del Lector de Literatura. 

杨克,编审、一级作家。现为中国作家协会主席团委员、中国诗歌学会会长。在人民文学出版社、江苏凤凰文艺出版社、中国工人出版社等出版《杨克的诗》《有关与无关》《我说出了风的形状》《我在一颗石榴里看见了我的祖国》《每一粒光子的轨迹》等1 3部中文诗集、4部散文随笔集和1本文集。在日本诗潮社、美国俄克拉赫马大学出版社、西班牙薩拉戈萨大学出版社、英国剑桥康河出版社和埃及、韩国、蒙古、罗马尼亚等国出版了《杨克诗选》《地球苹果的两半》《我在一颗石榴里看见了我的祖国》等多种外语诗集,诗作共被译成1 7种外语。获过剑桥徐志摩银柳叶诗歌奖国内外文学奖十几种。诗作《我在一颗石榴里看见了我的祖国》广泛传播,仅一家App下载量已超过1620万。《在东莞遇见一小块稻田》《人民》《夏时制》深受读者喜爱。


EL 14 DE JULIO

El 14 de julio es el día de matar al pato.
Tú y yo y mucha gente
tendemos a creer que el alma de un pato nunca muere.
Hay un río que separa el mundo de los vivos y de los muertos.
Los patos de un blanco inmaculado flotan de un lado a otro del río, uno tras otro.
Al otro lado hay un mundo puro y eterno.
Las personas que llegan hasta allí no quieren salir jamás,
no como nosotros en este lado, que vamos y venimos con tanta prisa.
Solo cuando matamos a un pato
las personas del otro lado vienen nadando como patos, una tras otra.
Charlan con nosotros por la noche.
En este momento uno de mis pies ya se ha metido en el río. 
Siento la tierna caricia del agua.
La vida se escapa gota a gota entre los dedos,
pero no quiero cruzar el río, titubeo.
Aunque la soledad es real y dolorosa,
siempre hay algunos recuerdos bellos y vastos
en esta tierra azarosa
que me emocionan profundamente

14 de julio de 1989, del calendario lunar

七月十四
 
七月十四是杀鸭的日子
我和你和许许多多的人
都愿意相信鸭子的灵魂是不会死的
阴间与阳世隔着一条河
鸭们一只只洁白地浮过河去
彼岸是一个永恒洁净的世界
人到了那里再也不愿离开
不像我们在此岸来去匆匆
只有在我们杀鸭的时候
对岸的人才像鸭子一只只凫过河来
和我们在夜里交谈
此刻我的一只脚已经迈进河里
感觉到了河水温柔地抚摸
生命一滴一滴从指缝流逝
但我久久还是不愿涉过河去
哪怕孤独真实而痛苦
多灾多难的土地
总有一些美丽苍茫的记忆
令我深深感动
 
1989/农历七月十四


UN CIERTO ESTADO MENTAL

Agujeros en los cascos y uniformes de camuflaje.
Coreando con las bocas bien abiertas
que el mundo está lleno de amor.
La mariposa desgarra el sueño de Zhuang Zhou:
y se posa en la flor de Kandinski.
Lágrimas contenidas en un ojo muerto.
Murciélagos rojos y amarillos maravillan el verano veinteañero,
las muchachas de junio son como palomas.
Un padre amable compra a su hijo querido un par de esposas de juguete.
Los hoyuelos tienden trampas para la vida.
Las organizaciones benéficas celebran estremecedores combates de boxeo
con el fin de recaudar fondos para los minusválidos,
baile de claqué sobre la alfombra roja,
Tic tac, tic tac, zapateando con el ritmo de la música rural.
Artistas que debaten sobre la soledad, en un ambiente muy animado.

某种状态
 
钢盔和迷彩服上的弹洞
张大嘴巴合唱:
让世界充满爱。
蝴蝶咬破庄周的梦境,
落在康定斯基的花朵上,
一只死去的眼睛盈动泪水。
红蝙蝠黄蝙蝠优美了二十岁的
夏天,六月的少女很鸽子。
慈父给爱子买了一副玩具手铐。
酒窝布下生命的陷阱。
慈善机构为筹集残疾人福利基金,
举办惊心动魄的拳击比赛
红地毯上的踢踏舞,
噼叭噼叭踩着乡间音乐的节拍。
艺术家争论孤独气氛热烈。
               

LA ESTACIÓN DE TREN

Una estación de tren es el estómago de una ciudad, desecha lo viejo y asimila lo nuevo.
La plaza es su úlcera gigante.
Las salidas son como las alcantarillas que excretan una cohabitación de seres.
Hay tanta buena gente, sana y honrada como los granos de arroz.

Cuando el choque entre los doce dialectos hacesonar el mediodía,
los doce intrusos pierden sus orientaciones al mismo tiempo.
El pastor de ovejas sueña con ser rico y va de norte a sur.
Apretujado entre la gente, conoce la soledad de una persona.

Las vallas publicitarias, cuentos infantiles que brillan como diamantes. 
¿La chica del dibujo echa de menos su hogar?
El viento discurre y las personas se menean con prisa.
Quienes disfrutan sin descanso del juego del escondite son los policías y los delincuentes. 

El aire contaminante y los ruidos tapan las mallas de metal.
Hasta el tramo más plano está lleno de trampas invisibles.
Los estallidos de luchas para conseguir la posición dominante se repiten día tras día.
Hasta los gorriones en el cielo son presa del pánico.

El sueño del hormigón armado se expande en todas direcciones.
Solo queda este viejo sitio que no crece, tan feo.
Numerosas venas conducen hacia la lejanía.
Cuelga de ellas un corazón displásico y solitario. 
 
火车站
 
火车站是大都市吐故纳新的胃
广场就是它巨大的溃疡
出口处如同下水道,鱼龙混杂向外排泄
而那么多的好人,米粒一样朴实健康
 
当十二种方言的碰撞将正午敲响
十二个闯入者同时丢失了方向
想发财的牧羊汉从北走到南
挤在人群中才知道人的孤单
 
明晃晃的广告牌闪烁钻石般的童话
那画上的女郎她想不想家?
飘逝的风游移的人匆匆忙忙
乐此不疲捉迷藏的是警察和罪犯
 
废气和噪声将铁栅栏覆盖
隐形陷阱布满最平坦的地段
日复一日暴发抢占制高点的战斗
连天空中的麻雀也心惊胆颤
 
钢筋混凝土的梦向四周扩展
只剩这没长开的老地方多么难看
一条条大动脉通向远方
孤零零悬着一颗发育不良的心脏

*Traducido por Jordi Doce,Daniel Gascón ,Huang Yi
西语译者:左迪·多瑟,丹尼尔·卡斯贡,黄艺


Li Famo, an old man who retires and writes poems. Heart bypass to install a stent, several times nearly died, and later found out that King of Hell was also very tired.While King of Hell was resting, I took a few loopholes. When King of Hell got angry, he asked me to set up a peach blossom trap again when I was 120 years old. Knowing that words are years and poetry is life and culture, if you are still alive, pay off your debts and bless yourself.

李发模,一个退休还写诗的老汉。心脏搭桥安支架,几次险些死去,后来才知阎王爷也很累,趁他老爷子休息,我钻了几回空子。他一生气,要我到120岁时,再设桃花坎。深知文字是岁月,诗歌是生命文化,还活着,就还债吧,自已保佑自己!



To Another World

Where is the train departing from the human world heading for?
Saying goodbye to this world and moving on to another world
Later generation sees people off in this station, and the earlier generation picks people up in previous station
Different eras pass through the Time and Space Tunnel:
A departing is a tearful roar
and coming back from the exit is a wreath
Just like the flowers have withered and the roots are still alive
May our children and grandchildren bloom like flowers in warm spring

到另一世界

从阳间出站的火车开往哪儿
告别这一世界到另一世界
这站是后人送,前站是先人接
时空隧道过往不同时代
出发有泪的轰响
出站是花圈
如是花枯萎过,根还在
愿儿孙春暖花开


Tomb Sweeping

Relatives in tombs seem to have fallen asleep like a god
Sweeping the tomb on the Qingming Festival is actually a way
that later generations cover a blanket for their reverent ancestors

挂青

坟里的亲人似上苍睡了
清明节挂青,是后人在给敬畏盖被子


Consanguinity

Parents are like two doors, only with them
can children be born
A drop of dew on a grass, then grass grows green
Then the world becomes colorful
and the world has generated many new ideas
In hustle and bustle of the human affairs
All voices sound like frogs’ chirping
Families live in houses, people inside the door
are “enquiring”
asking yesterday and today, behind the village lie the tombs
Yesterday they were tired and now they take a break
“Today” is on the road

血缘

父母似两扇门,有他们
才有儿女的出生
一滴露水一株草,草青青
生色天涯
天涯又生出许多想法
世事田田
声声蛙鸣
家庭一些房子,门内人口
是“问”
问昨日今天,村寨后是坟山
昨日累了在休息
今日在路上……


The Once Bitter Home Door

Think about the faces of the ancients and then you can look into yourself.
Observing the living methods of flowers and plants, I stand for a while.
Then I can touch my chest when raising my hand.
That’s the door of flesh and blood
holding the human world in arms, and its limbs surround to form a yard.

血肉家门口

想想古人的面孔,会看见自己
观察花草的活法,站了站
抬手就摸到胸口
那是血肉的家门口
胸怀里是人间,四肢围成院子

*Translated by Lina Moon
英译:林巧儿


Wang Aihong nació en 1963 en Anqiu, Weifang, Shandong, China. Es miembro de la Asociación de Escritores de China, la Asociación de Artistas de China y la Asociación de Calígrafos de China. También es miembro del Consejo de la Asociación de Artistas Literarios de la Federación China de Chinos de Ultramar Retornados. Ha publicado varios libros de poesía y prosa, así como álbumes de caligrafía. Ha sido editora o coeditora de obras como "Manuscritos de poetas y escritores famosos contemporáneos", "30 años de literatura y arte en China", la revista especializada en arte y caligrafía del "Diario Literario", "Obras maestras de arte contemporáneo", "Revista quincenal Huohua y Yanhe", entre otros. Actualmente reside en Beijing. En 2015, recibió el Premio Revelación de Poesía del Sitio Web de Literatura Renren. En 2016, recibió el Premio al Mejor Poeta del Año 2015 de la primera edición de "Poetas de Shandong" y "Premio al Cuarto Premio Nacional de Poesía Contemporánea China". En 2017, recibió el Premio de la Colección de Poesía del Premio Literario Changhe, entre otros reconocimientos. 

王爱红,1963年出生,山东潍坊安丘市人,中国作协会员、中国美协会员、中国书协会员,中国侨联文艺家协会理事,出版诗文集、书法集多部,曾主编或参与主编《当代著名诗人作家手迹》《中国文艺30年》《文艺报》美术书法专刊以及《当代美术精品》,《火花》《延河》下半月刊,《中国诗人生日大典》等,现居北京。2015年,获人人文学网诗歌新锐奖。2016年,获首届《山东诗人》2015年度优秀诗人奖、第四届中国当代诗歌奖。2017年,获长河文学奖诗集奖等。


Una historia romántica del arte

Ella atravesó la Cueva de la Cortina de Agua
En medio del proceso de enmarcar pinturas y caligrafía
Escuchó el sonido del agua rociada
Como si estuviera lloviendo
El dios del trueno sostenía una regadera en la mano

También atravesó la Montaña de Llamas
Considerándola como desinfección durante la pandemia
Es la forma moderna de planchar
Alisando el pelaje del cuerpo
Como si estirara el cielo
Este es su hogar feliz

Como obra de arte
Comió un melocotón inmortal
La gente de hoy actúa como monos
El contenido de una pintura
No se limita al marco

El amplio espacio en blanco
Como si un fénix viniera
Es la sinfonía de cacharros
Es el sonido de la lectura de los niños
De vez en cuando hay coqueteo y regaños
Maldiciones a las cosas
También hay resentimiento por no poder mejorar
…………

No se puede profundizar más
Ella ofrece un vistazo instantáneo de belleza
Un pequeño placer 

浪漫的艺术史

她穿过了水帘洞
那是在书画装裱的过程中
她听到洒水的声音
仿佛在下雨
雷公的手上拿着一把喷壶

她还翻越了火焰山
疫情期间就当是消毒了
这是现代的熨皱方式
把身上的毛捋直了
就像把天抻开
这是属于她的快乐之家

作为一件艺术品
她吃了仙桃
今人作猴
一幅画的内容
不仅仅在画幅之内

阔大的留白
仿佛有凤来兮
那是锅碗瓢盆的交响乐
那是郎朗的读书声
偶有打情骂俏
咒骂东西
恨铁不成钢也是有的
…………

不能再深入下去了
她实时地送上一瞥美
一点小小的享受


Mandelstam

Casi me olvido de él
Él vivía en
Un país que nosotros no sentimos bajo nuestros pies
Era un poeta
Olvidé todos sus poemas
Los olvidé completamente
Pero recuerdo la decoración de su casa
Su disposición como una lengua extendida
Vacío, su habitación
No tiene nada. No sé
Si es por pobreza
O porque
Todo lo material del mundo
No puede entrar en sus ojos
Él dijo, por favor, permítanme
Permítanme
Ya no amarte

曼德尔施塔姆

我几乎忘了,他
曾经生活,在
我们感受不到脚下的
国家,是一个诗人
忘了他所有的诗
忘得干干净净
但是,我却记住了他的家装
他的摆设如伸出的舌苔
空空荡荡,他的居室
空无所有。不
知道是因为贫穷
还是因为
世界上的一切物质
均不能入他眼眸
他说,请允许
我,允许我
不再爱你


Un hombre en el balcón

Una persona de pie en el balcón
En la quietud de la noche
A menudo lo veo allí
Sin saber cuánto tiempo ha estado allí

Una persona de pie en el balcón
Congelado en una escena
Cada vez que pienso en esto
Él sigue estado allí

De pie sin moverse
Como una estatua
La etiqueta claramente dice
Que es una chaqueta

Un cigarrillo encendido parece colgar de la manga
Un anillo de humo perfecto se desvanece lentamente sobre su cuello

一个人站在露台上

一个人站在露台上
夜深人静的时候
我不时看到一个人站在露台上
不知道站了多久

一个人站在露台上
凝固了一个情景
只要我想着这个事情
他就一直站在那里 

他一动不动地站着
就像一尊雕塑
标签上分明写着
这是一件上衣

袖口似乎下垂着一支燃着的香烟
一个滚圆的烟圈在领口的上方慢慢散开

*Traducido por Shi Zhilong
西语译者:史志龙


Lei Rao, born in Harbin China and now resides in New York USA, is a member of American Association of Chinese Writers and a member of Academy of America Poets. She has published five Chinese poetry collections, A Long Voyage, Ribbon of the Evening Breeze, Reincarnation, Five-petal Lilacs, and New York Septet (English translation by Dajian Wang). Her  poems have been collected into over 40 anthologies. Lei Rao has won the First Prize of the “International Chinese Poetry Cup”, the Silver Medal of the “Lotus Cup” International Chinese Poetry Competition, the American Sino Literature Award Poetry Contest, and Taiwan Overseas Chinese Writing Award for Poetry.

饶蕾,出生于哈尔滨,现居纽约。她是北美中文作家协会会员和美国诗人协会会员。已出版五本诗集,《远航》《晚风的丝带》《轮回》《五瓣丁香》和《纽约七重奏》(中英文,王大建英译)。她的诗歌散见国内外诗刊,并被收入40多种文学选集。饶蕾荣获第二届“国际汉诗杯”一等奖,第二届“莲花杯”世界华人诗歌大赛银奖、美国汉新文学诗歌奖和台湾海外华文著述诗歌创作奖。


Reincarnation

Seasons are still reincarnating, independent of 
the presence of anyone
Farewell tears from piles of snow soak into the earth
The laughers from new greens rise
Sadness and happiness, also the tide of crowds 
diffuse and dissipate in the air
Birdsongs like violins playing on branches on time 
Harbin, Changchun, Houston, New Jersey 
Countless raindrops falling on the old days
their traces are no longer clear or smooth
Grand Central Station in New York
are my coordinates today
I lean over and pick it up
As I pick up the Vanderbilt family's luxurious past
Or the gallops that dinosaurs once roamed the vast land 
Or the rise and fall that ancient Rome had
On a north-bound train
I throw it into the wind
Ahead, the mysteries, deeper and farther 
are hidden in time

轮回

季节依然在轮回,独立于
任何人的存在之外
积雪告别的泪水浸透大地
新绿笑声一样升起
忧伤,快乐,人潮
在空气中弥漫又消散
鸟鸣准时把琴音挂满枝头
哈尔滨,长春,休斯顿,新泽西
数不清飘落在旧日的雨
痕迹不再圆滑清晰
纽约富丽堂皇的中央火车站
是我今日的坐标
我俯身拾起
范德比尔特家族奢华的往昔
就像拾起恐龙曾经在广袤大地的奔驰
或者古罗马拥有的兴盛与衰落
在一辆北去的列车上
把它丢在风中
前方,更深更远的奥秘
藏在时间里

*By Lei Rao, Translated by Lei Rao
作者:饶蕾,英译:饶蕾



本期作品推荐:王晓露
本期编审:王晓露


***********************


为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人)名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性诗人作品,特此感谢!
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中)  Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中)
葡语主编 周淼(葡)
副主编 杨丰源(中)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西),阿疆(中)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 凡果(西)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)

西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章