Yang Ke Poeta y editor chino. Nació en la provincia de Guangxi, pero desde 2008 se estableció en Guangzhou. Publicó the 1998 Yearbook of China’s New Poetry. Es el Vicepresidente de la Asociación de Escritores de Guangdong. Participó en el Icelandic-Chinese Poetry Festival, 20015. Uno de sus libros de poesía más conocidos es Relevant and Irrelevant (2009).Destacado representante entre los poetas de la “Tercera Generación” y representante de la tendencia de escritura popular en la poesía. Estuvo presente en tres ocasiones históricas de la nueva comunidad de la poesía china: En el Simposio sobre Poesía China Contemporánea (1980), en el “Movimiento Poético Tercera Generación”, convocado a mediados de los años ochenta por Zhao Ye, y en el “Debate Panfeng” (1999). Ha publicado poemas y ensayos en numerosas revistas respetadas incluyendo Shikan (Poesía) y Zhongguo Zuojia (Escritor Chino). También ha publicado poemas en revistas no oficiales como Tamen, Fei- Fei, y Yi -Heng. Varias decenas de sus poemas han sido traducidos al inglés, japonés, alemán y otros idiomas. Ha publicado más de diez libros de poesía, incluyendo Intersección desconocida y Poemas selectos de Yang Ke. Tiene antologías editadas incluyendo poetas significativos de los años noventa: Poesía Nublada y Almanaque de la Nueva Poesía China (1998 a 2012). Sus poemas y ensayos han sido seleccionados en más de 300 colecciones y antologías como Zhongguo Wenxue daxi (1976-2000) y el Colegio del Lector de Literatura. 杨克,编审、一级作家。现为中国作家协会主席团委员、中国诗歌学会会长。在人民文学出版社、江苏凤凰文艺出版社、中国工人出版社等出版《杨克的诗》《有关与无关》《我说出了风的形状》《我在一颗石榴里看见了我的祖国》《每一粒光子的轨迹》等1 3部中文诗集、4部散文随笔集和1本文集。在日本诗潮社、美国俄克拉赫马大学出版社、西班牙薩拉戈萨大学出版社、英国剑桥康河出版社和埃及、韩国、蒙古、罗马尼亚等国出版了《杨克诗选》《地球苹果的两半》《我在一颗石榴里看见了我的祖国》等多种外语诗集,诗作共被译成1 7种外语。获过剑桥徐志摩银柳叶诗歌奖国内外文学奖十几种。诗作《我在一颗石榴里看见了我的祖国》广泛传播,仅一家App下载量已超过1620万。《在东莞遇见一小块稻田》《人民》《夏时制》深受读者喜爱。El 14 de julio es el día de matar al pato.tendemos a creer que el alma de un pato nunca muere.Hay un río que separa el mundo de los vivos y de los muertos.Los patos de un blanco inmaculado flotan de un lado a otro del río, uno tras otro.Al otro lado hay un mundo puro y eterno.Las personas que llegan hasta allí no quieren salir jamás,no como nosotros en este lado, que vamos y venimos con tanta prisa.Solo cuando matamos a un patolas personas del otro lado vienen nadando como patos, una tras otra.Charlan con nosotros por la noche.En este momento uno de mis pies ya se ha metido en el río. Siento la tierna caricia del agua.La vida se escapa gota a gota entre los dedos,pero no quiero cruzar el río, titubeo.Aunque la soledad es real y dolorosa,siempre hay algunos recuerdos bellos y vastosque me emocionan profundamente14 de julio de 1989, del calendario lunarAgujeros en los cascos y uniformes de camuflaje.Coreando con las bocas bien abiertasque el mundo está lleno de amor.La mariposa desgarra el sueño de Zhuang Zhou:y se posa en la flor de Kandinski.Lágrimas contenidas en un ojo muerto.Murciélagos rojos y amarillos maravillan el verano veinteañero,las muchachas de junio son como palomas.Un padre amable compra a su hijo querido un par de esposas de juguete.Los hoyuelos tienden trampas para la vida.Las organizaciones benéficas celebran estremecedores combates de boxeocon el fin de recaudar fondos para los minusválidos,baile de claqué sobre la alfombra roja,Tic tac, tic tac, zapateando con el ritmo de la música rural.Artistas que debaten sobre la soledad, en un ambiente muy animado.Una estación de tren es el estómago de una ciudad, desecha lo viejo y asimila lo nuevo.La plaza es su úlcera gigante.Las salidas son como las alcantarillas que excretan una cohabitación de seres.Hay tanta buena gente, sana y honrada como los granos de arroz.Cuando el choque entre los doce dialectos hacesonar el mediodía,los doce intrusos pierden sus orientaciones al mismo tiempo.El pastor de ovejas sueña con ser rico y va de norte a sur.Apretujado entre la gente, conoce la soledad de una persona.Las vallas publicitarias, cuentos infantiles que brillan como diamantes. ¿La chica del dibujo echa de menos su hogar?El viento discurre y las personas se menean con prisa.Quienes disfrutan sin descanso del juego del escondite son los policías y los delincuentes. El aire contaminante y los ruidos tapan las mallas de metal.Hasta el tramo más plano está lleno de trampas invisibles.Los estallidos de luchas para conseguir la posición dominante se repiten día tras día.Hasta los gorriones en el cielo son presa del pánico.El sueño del hormigón armado se expande en todas direcciones.Solo queda este viejo sitio que no crece, tan feo.Numerosas venas conducen hacia la lejanía.Cuelga de ellas un corazón displásico y solitario. *Traducido por Jordi Doce,Daniel Gascón ,Huang YiLi Famo, an old man who retires and writes poems. Heart bypass to install a stent, several times nearly died, and later found out that King of Hell was also very tired.While King of Hell was resting, I took a few loopholes. When King of Hell got angry, he asked me to set up a peach blossom trap again when I was 120 years old. Knowing that words are years and poetry is life and culture, if you are still alive, pay off your debts and bless yourself.李发模,一个退休还写诗的老汉。心脏搭桥安支架,几次险些死去,后来才知阎王爷也很累,趁他老爷子休息,我钻了几回空子。他一生气,要我到120岁时,再设桃花坎。深知文字是岁月,诗歌是生命文化,还活着,就还债吧,自已保佑自己!Where is the train departing from the human world heading for?Saying goodbye to this world and moving on to another worldLater generation sees people off in this station, and the earlier generation picks people up in previous stationDifferent eras pass through the Time and Space Tunnel:A departing is a tearful roarand coming back from the exit is a wreathJust like the flowers have withered and the roots are still aliveMay our children and grandchildren bloom like flowers in warm springRelatives in tombs seem to have fallen asleep like a godSweeping the tomb on the Qingming Festival is actually a waythat later generations cover a blanket for their reverent ancestorsParents are like two doors, only with themA drop of dew on a grass, then grass grows greenThen the world becomes colorfuland the world has generated many new ideasIn hustle and bustle of the human affairsAll voices sound like frogs’ chirpingFamilies live in houses, people inside the doorasking yesterday and today, behind the village lie the tombsYesterday they were tired and now they take a breakThe Once Bitter Home DoorThink about the faces of the ancients and then you can look into yourself.Observing the living methods of flowers and plants, I stand for a while.Then I can touch my chest when raising my hand.That’s the door of flesh and bloodholding the human world in arms, and its limbs surround to form a yard.Wang Aihong nació en 1963 en Anqiu, Weifang, Shandong, China. Es miembro de la Asociación de Escritores de China, la Asociación de Artistas de China y la Asociación de Calígrafos de China. También es miembro del Consejo de la Asociación de Artistas Literarios de la Federación China de Chinos de Ultramar Retornados. Ha publicado varios libros de poesía y prosa, así como álbumes de caligrafía. Ha sido editora o coeditora de obras como "Manuscritos de poetas y escritores famosos contemporáneos", "30 años de literatura y arte en China", la revista especializada en arte y caligrafía del "Diario Literario", "Obras maestras de arte contemporáneo", "Revista quincenal Huohua y Yanhe", entre otros. Actualmente reside en Beijing. En 2015, recibió el Premio Revelación de Poesía del Sitio Web de Literatura Renren. En 2016, recibió el Premio al Mejor Poeta del Año 2015 de la primera edición de "Poetas de Shandong" y "Premio al Cuarto Premio Nacional de Poesía Contemporánea China". En 2017, recibió el Premio de la Colección de Poesía del Premio Literario Changhe, entre otros reconocimientos.
王爱红,1963年出生,山东潍坊安丘市人,中国作协会员、中国美协会员、中国书协会员,中国侨联文艺家协会理事,出版诗文集、书法集多部,曾主编或参与主编《当代著名诗人作家手迹》《中国文艺30年》《文艺报》美术书法专刊以及《当代美术精品》,《火花》《延河》下半月刊,《中国诗人生日大典》等,现居北京。2015年,获人人文学网诗歌新锐奖。2016年,获首届《山东诗人》2015年度优秀诗人奖、第四届中国当代诗歌奖。2017年,获长河文学奖诗集奖等。
Una historia romántica del arteElla atravesó la Cueva de la Cortina de AguaEn medio del proceso de enmarcar pinturas y caligrafíaEscuchó el sonido del agua rociadaComo si estuviera lloviendoEl dios del trueno sostenía una regadera en la manoTambién atravesó la Montaña de LlamasConsiderándola como desinfección durante la pandemiaEs la forma moderna de plancharAlisando el pelaje del cuerpoComo si estirara el cieloComió un melocotón inmortalLa gente de hoy actúa como monosEl contenido de una pinturaEl amplio espacio en blancoEs la sinfonía de cacharrosEs el sonido de la lectura de los niñosDe vez en cuando hay coqueteo y regañosTambién hay resentimiento por no poder mejorarNo se puede profundizar másElla ofrece un vistazo instantáneo de bellezaUn país que nosotros no sentimos bajo nuestros piesPero recuerdo la decoración de su casaSu disposición como una lengua extendidaTodo lo material del mundoNo puede entrar en sus ojosÉl dijo, por favor, permítanmeUna persona de pie en el balcónEn la quietud de la nocheSin saber cuánto tiempo ha estado allíUna persona de pie en el balcónCada vez que pienso en estoLa etiqueta claramente diceUn cigarrillo encendido parece colgar de la mangaUn anillo de humo perfecto se desvanece lentamente sobre su cuello*Traducido por Shi ZhilongLei Rao, born in Harbin China and now resides in New York USA, is a member of American Association of Chinese Writers and a member of Academy of America Poets. She has published five Chinese poetry collections, A Long Voyage, Ribbon of the Evening Breeze, Reincarnation, Five-petal Lilacs, and New York Septet (English translation by Dajian Wang). Her poems have been collected into over 40 anthologies. Lei Rao has won the First Prize of the “International Chinese Poetry Cup”, the Silver Medal of the “Lotus Cup” International Chinese Poetry Competition, the American Sino Literature Award Poetry Contest, and Taiwan Overseas Chinese Writing Award for Poetry.
饶蕾,出生于哈尔滨,现居纽约。她是北美中文作家协会会员和美国诗人协会会员。已出版五本诗集,《远航》《晚风的丝带》《轮回》《五瓣丁香》和《纽约七重奏》(中英文,王大建英译)。她的诗歌散见国内外诗刊,并被收入40多种文学选集。饶蕾荣获第二届“国际汉诗杯”一等奖,第二届“莲花杯”世界华人诗歌大赛银奖、美国汉新文学诗歌奖和台湾海外华文著述诗歌创作奖。
Seasons are still reincarnating, independent of Farewell tears from piles of snow soak into the earthThe laughers from new greens riseSadness and happiness, also the tide of crowds diffuse and dissipate in the airBirdsongs like violins playing on branches on time Harbin, Changchun, Houston, New Jersey Countless raindrops falling on the old daystheir traces are no longer clear or smoothGrand Central Station in New YorkI lean over and pick it upAs I pick up the Vanderbilt family's luxurious pastOr the gallops that dinosaurs once roamed the vast land Or the rise and fall that ancient Rome hadAhead, the mysteries, deeper and farther *By Lei Rao, Translated by Lei Rao为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人),名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性诗人作品,特此感谢!顾问 杨克 (中) Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
总编 Pilar González España(西)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠 (西),阿疆(中)