伊比利亚诗稿:诗歌的力度

楼市   2024-10-18 19:26   西班牙  


詩歌的力度

---與西班牙朋友桑對話


我們的對話,是從桑的職業開始,為他寫了一首小詩:


引航人


你是黑暗中的眼睛

你是黎明的光

你是地球村的家庭

人類因為你的存在

幸福而自由快樂


(桑是物理學家。)


对话


Me puedes llamar San, ese es mi nombre.

你可以叫我桑,那是我的名字。


桑,你的名字很美!


Gracias. Tu nombre, Laud, es el nombre, en castellano,   instrumento  musical parecido a la guitarra. Cuando piense en tí  me recordarás al sonido de ese instrumento musical

謝謝,讚美妳的名字,Laud西班牙語,類似於吉他的樂器。當我想起你 的名字時,你會讓我想起那樂器的聲音.


….........


El lagarto está llorando


La lagarta está llorando.


El lagarto y la lagarta

con delantalitos blancos.


Han perdido sin querer

su anillo de desposados.


¡Ay, su anillito de plomo,

ay, su anillito plomado!


Un cielo grande y sin gente

monta en su globo a los pájaros.


El sol, capitán redondo,

lleva un chaleco de raso.


¡Miradlos qué viejos son!

¡Qué viejos son los lagartos!


¡Ay, cómo lloran y lloran,

¡ay! ¡ay! cómo están llorando!


蜥蜴在哭


蜥蜴在哭


蜥蜴和蜥蜴

白色的翅膀。


他們無意中失去了

她的結婚戒指


哦,你的鉛環,

哦,你的鉛筆戒指!


天空大,沒有人

他騎在氣球上飛鳥。


太陽,圓的船長,

他穿著一件厚的背心。


看看他們多老了!

這些蜥蜴真老!


唉,他們是多麼的哭泣,多麼的痛哭。

唉!他們怎麼哭啊!


Es una poesía de Federico García Lorca, uno de los mejores poetas españoles 


這是費德里科·加西亞·洛爾卡的詩,西班牙最偉大的詩人之一。


………...

Es muy difícil apreciar la poesía en una lengua extranjera aunque sepas hablarlo. Yo solo puedo comprender la poesía en español y en italiano. Se también hablar en inglés pero cuando leo un poema en ingles me cuesta entender la  música. El ritmos y el senttque hay dentro de esa poesía 


即使你會說外語,也很難欣賞詩歌。我只能理解西班牙語和義大利語的詩歌。他們也說英語,但當我讀一首英文詩時,我很難理解音樂。節奏和感官就在那首詩中。

…........


Laud Chang:先生對詩很有見地,詩有別其它題材。具有意象、樂感、還有押韻。詩歌是從靈魂深處爆發出來的,有著對人類強烈的情感,同理在心。


Cierto. En un  poema no solo hablan las palabras, también la rima, la estructura, la forma y las figuras estilísticas como la metáfora tienen mucho que decir. Y cuando todo ello está en armonía surge una obra maestra


…........


桑:沒錯一首詩裡不只是文字還有韻味,結構,形體和造型圖形如隱喻有很多話要說。當所有這些和諧時,傑作就會出現。


Te dejo un ejemplo muy bonito de un poeta romántico: Gustavo Adolfo Bequer。


很好,你給我留下一個浪漫主義詩人。


例子:古斯塔沃·阿道夫·貝克爾。


Volverán las oscuras golondrinas

En tu balcón sus nidos a colgar

Y otra vez con el ala en tus cristales

Jugando llamarán

Pero aquellas que el vuelo refrenaban

La hermosura y la dicha contemplar

Aquellas que aprendieron nuestros nombres

Esas no volverán


黑暗的燕子會回來的。

在你的陽臺上,他們的巢掛著

再用翅膀插在你的水晶上

玩遊戲會打電話

那些阻礙飛行的人

美麗與喜悅觀賞

那些學到我們名字的人

他們不會回來的


.…....


laud:謙卑虛心尊重,是我為人處世的慣性思維,在智慧者面前低頭學習,也是我最大的收穫。

當桑得知我在寫詩,又是中國詩人:


 Wu wei

No acción Doctrina central de Lao tse. No acción, no guerra en el mundo, un combatiente feroz menos, un instante de paz y alegría más.


無為


是老子的核心學說

沒有行動

世界就沒有戰爭

少了一位兇猛的戰士

多了一份和平與歡樂的時刻


桑:No sabía que eras poetisa. Es genial!. Que suerte estar dotada de  capacidad para convertir tus sentimientos en arte y poderlos compartir


我不知道你是詩人。太棒了!幸運的是,有能力把你的感情變成藝術並分享它們


Buscaré tus poemas y el espisodio de Ahora Madrid en internet


我會在網際網路上搜索你的詩歌和現在馬德里的插曲


Gracias a ti, Laud. Dulces sueños, poetisa.


謝謝你,勞烏茲,詩人的夢是甜美的。


….......


Poema: Desde los buenos 

Zhang Qin (España)


Incluso sin talento.

No hay espaldas.

No ha desaparecido por completo en el yo.


Recuerda, recuerda.

Elegir lidiar con el diablo.

No puedes estar en el mismo escenario con los lobos.

Bailar juntos


Otoño de 2024 en el Jardín del Corazón de Madrid.


詩歌:善者而從

張琴(西班牙)


即便沒有才華

又沒有後背(寓意)

在自我還沒有徹底消失


記住 記住

選擇與魔鬼打交道

切忌不能與豺狼同台共舞


2024月秋於馬德里“琴心苑”


桑是一個有修養和藹的人,與桑交流的感觸,寫下這首詩。他沒有讀到。


.........


桑:平原和山脈在天空的邊緣.多麼美麗的地方參觀!你詩歌之手的歌聲聽起來多麼美妙。音樂和詩歌很好地結合在一起。


我喜歡你的詩,我翻譯了它,我喜歡葡萄酒和春天的比喻,還有音樂,你的聲音讓我想起春天的聲音。


laud,你是個偉大的女人也是個偉大的詩人你從不停止寫詩。


謝謝桑的讚美!


..........


桑:Te emociona y lloras cuando lees esos poemas porque los escribes desde tu corazón


當你讀到這些詩時,你會感動和哭泣,因為它們是發自內心的。

Piensa que de todo lo que sientes en este mundo, nada queda. La realidad pasada desaparece, pero si la escribes perdurará para siempre y esos poemas harán llorar a otra gente en un futuro aunque sea muy lejano


想想你在這個世界上所感受到的一切,什麼也沒有留下,過去的現實消失了,但如果你寫下它,它將永遠存在,而那些詩會讓其他人在遙遠的未來哭泣。


謝謝桑!


.........


Laud:分享桑【古琴古画欣赏】龚一老师古琴合奏,《渔樵问答》:

桑:Me gusta mucho esta pintura. Los tonos verdes, las montañas onduladas en la lejanía y como todo se va narrando a través de estos dibujos tan bonitos. Dan ganas de estar dentro del dibujo y vivir en ese paisaje de ensueño.


我很喜歡這幅畫綠色的色調遠處起伏的山脈,一切都通過這些美麗的圖畫講述。他們渴望在圖畫中生活,生活在夢幻般的風景中。


..........

Laud:悠悠古筝曲,一份凌云情。

这首《高山流水》讲述的是中國春秋时代的一名琴师叫俞伯牙,精通音律,琴艺高超,偶遇知音钟子期的一段凄美故事。中國古典音樂,都有動人的故事!讓音樂緩解工作疲勞!



桑:Me gusta mucho. Es como ori el fluir del agua de los torrentes cuando bajan rápido y alegres en las montañas.


我非常喜歡它,就像我祈禱溪水在山上快速而快樂地流下來。


2024年10月1日於馬德里“琴心苑”


***********************

西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人,以及欧洲、美洲、澳洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。西班牙伊比利亚诗社宗旨:发现、凝聚、推广西班牙华文诗人,提升西班牙华文诗歌在国际诗坛的影响力,促进中西方诗人和诗歌交流。

本社微信公众号平台常设栏目有:“诗稿”“诗讯”“诗评”,接受原创首发作品投稿,常态下同一名作者六个月内只刊发一次。本社诚邀有诗文爱好的西班牙华侨华人和国际知名文学家加入,联系微信号xiaolu933x,投稿邮箱xiaolu933x@qq.com


西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章