中西诗会现场合照(马拉加)/西班牙 中国诗歌代表团访问西班牙创作专辑 Obras temáticas de la delegación poética china durante su visita a España Anuo Abu,nacido en 1971, tribu Yi, es poeta y escritor. Es autor de numerosos poemarios, novelas y guiones cinematográficos. Ha sido invitado a realizar intercambios culturales en más de 20 países, entre ellos Israel, Perú, Rusia, Alemania, República Checa, Suecia, Noruega, España e India. Ha ganado el Premio Internacional de Poesía de la Península Ibérica, el segundo premio del Concurso Mundial de Poetas de la India y el 18º Premio Literario Internacional del Líbano. Doctor en Letras, honoris causa, Congreso Mundial de Poetas. Director Artístico de la Compañía de Desarrollo Cultural Sanseqiao (Pekín). 阿诺阿布,彝族 1971年出生,诗人,作家。著有诗集、小说、剧本多部。受邀在以色列、秘鲁、俄罗斯、德国、捷克、瑞典、挪威、西班牙、印度等20多个国家进行文化交流。曾获伊比利亚半岛国际诗歌奖、印度世界诗人大赛二等奖、第十八届黎巴嫩国际文学奖。世界诗人大会荣誉文学博士。三色桥(北京)文化发展公司艺术总监。 Todo el mundo se llama Lorca Nota del autor:Federico García Lorca (1898-1936) es uno de mis poetas favoritos.Él dijo que el arte no es solo una afición, sino una llamada hacia la muerte. Estoy completamente de acuerdo.Su corta vida, iluminó el cielo nocturno de la civilización humana.Viajé miles de kilómetros y llegué a su casa en el pueblo de Fuente Vaqueros, pero olvidé incluso prepararle un ramo de flores a este hijo de Andalucía. Así es como queda registrado en mi memoria. El gitano que ordeñaba leche desesperadamenteLloraba a gritos en medio del camino de regreso a casaPor sobrevivir, olvidó los pasos de sus ancestrosDerramó la leche, llevando vacías las cubetas de maderaUna era fue sumergida, otra era quedó expuesta El viento verde tan cercano aún se enreda solo en las puntas de los dedos de una persona Las montañas de Nevada detrás de la casa, cubiertas de nieve todo el añoDurante toda mi vida, solo puedo verlas, pero no puedo alcanzarlasHan pasado casi cien años desde aquel disparoPor toda la Península IbéricaEl barco no es barco, el caballo no es caballo Le pregunté al violinista en la esquinaDetuvo las cuerdas, y llamó a la tímida chica a su lado Me respondió con gestualidad A las cinco de la tarde, antes de que llegue la muerteEn Granada, todos se llaman Lorca(Traducido por Yu Xinran) 每个人都叫洛尔迦 阿按:费德里科·加西亚·洛尔迦(1898-1936)是我最为喜爱的诗人之一。他说,艺术并非爱好,而是死亡的召唤。我深以为然。 其短暂的一生,划亮了人类文明的夜空。驱车千里,辗转到他位于牛郎喷泉小镇的故居,对这个安达卢西亚之子,我竟然连一束鲜花都没记得准备。是为记。 拼命挤牛奶的吉普赛人在回家的半路上嚎啕大哭为了活命,他忘记了祖先的舞步他倒掉牛奶,倒提着空空的木桶一个时代被淹没,一个时代被裸露 近在眼前的绿色的风依然只在一个人的指尖缠绕屋后常年积雪的内华达山终我一生,只能看见,不能到达 那一声枪响,快一百年了整个伊比利亚半岛船不是船,马不是马 我问街角的提琴手他停了弦,拉过身边羞涩的姑娘对我连比带划下午五点,死亡到来之前在格拉纳达,每个人都叫洛尔迦 Bei Ta,nacida en Suzhou y ahora residente en Pekín,ha publicado unas 30 colecciones de poesía, entre ellas la colección de poemas "Monty Python Embracing the Street: Selected Poems of Beijing", la monografía académica "Illuminating the Abyss of Itself: Selected Poetic Essays of Beita" y la traducción de "Eight Lessons". Ha sido invitado a más de 30 países como Estados Unidos, Holanda y Macedonia para participar en diversas actividades literarias y académicas como seminarios, colección de estilos, recitaciones y conferencias, y ha encabezado una delegación de poesía china a más de 20 países como México y Hungría para visitar, intercambiar y participar en encuentros de poesía. Algunas de sus obras han sido traducidas a cerca de 20 idiomas extranjeros, entre ellos el inglés y el alemán. Ha ganado muchos premios en el país y en el extranjero. 北塔,生于苏州,现居北京,出版有诗集《巨蟒紧抱街衢——北京诗选》、学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》等约30种。曾受邀赴美国、荷兰和马其顿等30余国参加研讨、采风、朗诵和讲座等各类文学、学术活动,曾率中国诗歌代表团前往墨西哥、匈牙利等20余国访问交流并参加诗会。有作品被译成英文、德文等近20种外文。曾在国内外多次获奖。 Caballos en el mar, barcos en las montañas--La casa de Lorca (pequeño poema largo) Uno Una granada cayó del cielo como una granada de manoNo explotó la mesa ni tampoco perforó el suelo, De hecho, ni siquiera explotó, sino que cayó firmemente entre tú, yo y ellos Como una canción de resistencia cayendo entre plazas, tabernas y mercadosCada nota es una semilla vibrante, suave y completa Suave como una gota de agua, pero dura como una bala Lo que se ha estallado es la granada del corazónPero el corazón sigue intacto Dos Antes de que la munición se descargue,¿Qué ráfaga de viento podría levantaresa hojarasca húmeda y llena de barro?--como una nación a punto de rompersedejando que esas hormigas que están aplastadas debajo en caosevacúen rápidamentey huyan por sus vidas Tres La guitarra inclinada en el alféizar del estudioComo una oreja abandonada pero aún abierta¿Cuántas bocas abiertas pero torcidas ha salvado? Hoy, puede esta guitarra salvar mi plumacon una cuerdaDe la vorágine de las palabrasAl serrín de la vidaA la burbuja de las ideas Cuatro Cuántas cebollas, calabazas, pimientos rojos y berenjenasSon utilizadas para decorar los techos altosEllos se suicidan saltando del techo de una manera colectivaProtestando: en su juventudNo fueron cortados en tablas de cortar como si fueran a la batalla Ahora lo seco está seco, lo podrido está podridocolgado del cuello de las vigasEn la oscuridad de la noche los ratones pasany podrían dejar caer sus mandíbulas de miedo Ninguna ráfaga de viento salvajequiere correr para abrazarlosUn terremoto de menos de un grado de Richtersería suficientepara hacer que todos ellos caigan y se despedacenpero no podría aplastar ni a un solo chinche Cinco Lo que causó que este pozo se secaratal vez fue una rejaTapa la boca de este pozopara no dejar que el croar de las ranas salgan del fondo del pozouniendo a nosotros en el coroY no dejar que las nubes de colores se inclinen desde el cielo para hacer brillar sombrasdeslizándose en la palma levantada del chico Si hay una baladaque ayude a mover las rejasAl menos me deje hablar con la rana del fondo del pozoO incluso podría hacer que el agua del pozo como el amor de dos almas separadasvuelva a surgir desde lo más profundo Seis La mente es como el cieloDe vez en cuando, hay estrellas que se salen de órbitaSimplemente caenSimplemente golpean a los regímenes que no tienen nada que hacerLas cuencas de los ojos profundasSon más profundas que la Fosa del Mar Mediterráneo,Pero siempre hay tiburones y ballenas saltando fuera del agua del mar,con el tridente del dios del mar clavado en su cuerpo El caballete es un pilarAunque esté rotosigue recto¡Que la sangre fluya como una balada!¡Heng! Las comisuras de los labios como cámaras de pistolaCargadas de balas de sonrisasListas en todo momento para disparar contra clichésAntes de que los tambores de guerra callen, él nunca se retirará Siete El olivar tembló durante un buen rato por el estruendo de los disparosFinalmente recuperó su calma superficialParecía que solo había perdido muchas hojasEn cuanto a las aceitunas, incluso si caenSerán recogidas y llevadas para ser exprimidas y convertidas en aceite El viaje posterior es como una cuerda Si se rompe, aún puede ser reparadaHasta que los caballos estén en el mar y los barcos estén en las montañas(Traducido por Yu Xinran) 马在海上、船在山中——洛尔迦之家(小长诗) 一 一颗石榴如手榴弹从天而降没有炸裂桌子更没有炸穿地面它压根就没有爆炸而是稳稳地落在你我他之间像一首抗战谣曲落在广场、酒馆和村市之间每一个音符都是一粒籽鲜艳、光滑、饱满软得像水滴,又硬如子弹 被炸裂的是心中的石榴而心依然完好如初 二 在弹药倾泻下来之前哪阵风能帮掀开那片潮湿的沾满污泥的落叶——像一个即将分裂的国度让那些被压在下面的乱作一团的蚂蚁迅速疏散各自逃命 三 歪倒在书房窗台上的吉他像一只被废弃但依然张开着的耳朵拯救过多少张开着却歪向一边的嘴巴 今天,这吉他是否能用一根弦拯救我的笔从文字的漩涡到人生的锯末到观念的泡沫 四 多少大葱、匏瓜、红辣椒和茄子被用来装饰高高在上的屋顶它们以集体投梁自尽的方式抗议:在它们青春的时候没有被投向战场似的砧板 如今枯的枯、朽的朽被挂在栋梁的脖子上深夜里有耗子爬过都可能吓掉它们的下巴 没有任何一阵野风愿意偷跑进来拥抱它们一场里氏不到一级的地震就足以让它们全部坠落,而且碎骨粉身但压不死哪怕一只臭虫 五 导致这井枯竭的也许就是一个铁箅子罩住这井的口不让蛙鸣从井底升上来加入我们的合唱也不让彩云从天上俯身来照影滑入那少年高举的手掌 有没有一首谣曲能够帮助移开这铁箅子至少能让我与井底之蛙对话甚或能让井底之水像破镜重圆的爱重新从最低部涌上来 六 头脑是苍穹时不时有星星脱离轨道无非是掉下来无非是砸中无事生非的政权深陷的眼窝深过地中海的海沟然而随时有鲨鱼和鲸鱼跃出海面身上倒插着海神的三叉戟 鼻梁是栋梁哪怕被打断也是笔挺的让血像谣曲一样流淌吧!哼! 嘴角如枪膛装满微笑的子弹时刻准备射向滥调陈词在战鼓闭嘴前,他决不收兵 七 橄榄树林被枪声振颤了好一阵子终于恢复表面的平静似乎只是损失了许多叶子至于橄榄,哪怕掉下来也会被捡走,被拿去榨油 此后的旅途是琴弦断了还可以续直到马在海上、船在山中 Liu Jian, oriundo de Beijing y Anhui, ganó el Premio al Mejor Poeta de la Gala del Festival de Primavera de Poesía China 2019. Es autor de más de diez poemarios, como "Flor de piedra marina", "Lo trascendente" y "Piqueros picotean las espigas de trigo en la tierra". Entre ellos, "The Transcendent" ganó el Premio a la Colección de Poesía Top Ten de la Gala del Festival de Primavera de Poesía China 2018. 刘剑,居京皖人,曾获2019年度中国华语诗歌春晚最佳诗人奖。著有诗集《海石花》,《超验者》,《鲣鸟啄空了大地的麦穗》等十余部。其中《超验者》获得2018年度中国诗歌春晚十佳诗集奖。 El granado en el patio de Lorca No poder comer una granada roja, no significa que no existaEl granado se alza junto a la pared de la casa lateralEn el prado de hojas verdes, las jóvenes vacas están pastandoEl arroyo murmurante, déjame sentarme en silencio bajo tu sombra frescaEl documental está en proyección, no entiendo españolPero imagino que entre los niños corriendo en el bosquehay Lorca, sin dudaniña que no crece hasta los treinta y ocho añosEn el valle del despotismo, tu amanecer nunca puede llegarTu profesor de piano Mesa dijo; "No alcancé las nubes, pero eso no significa que no existanY en el cielo de tu poesía, las nubes se han desaparecido para siemprePero en el suelo donde está enterrada la España despóticacrecerán innumerables granados de LorcaLos errores cometidos en toda una vida no pueden equipararse a una sola semilla de granada"Nunca me perdonaré".La muerte de Borrachero, la muerte de Mearás no tienes que lamentarlas demasiado En un espacio abierto al pie de la montaña, las hojas de olivo caen al suelo sacudidas por los disparos pecaminososLorca, por tu muerte, toda la nación está en arrepentimiento y pesar(Traducido por Yu Xinran) 洛尔迦院子中的石榴树 吃不到鲜红的石榴,并不代表它不存在石榴树立于偏房的墙壁旁树叶葱绿的牧场,年轻的奶牛在吃草溪流潺潺,让我在你的凉棚下默默地静坐纪录片在放映,我听不懂西班牙语但我猜到树林中的一群奔跑的孩子中一定有洛尔迦直到三十八岁都没有长大的孩子啊专制的山谷里,你的黎明再也无法降临你的钢琴老师梅萨说;“我没够到云彩,但并不意味云彩不存在”而在你诗歌的天空中,云彩永远的消失了但在埋葬专制的西班牙的泥土中会生长出无数株洛尔迦的石榴树一生所犯的错误抵不住一枚石榴的籽粒“我永远不会原谅我自己。”伯若达的死,梅亚斯的死你不必太过歉疚山脚下的一块空地上,橄榄树叶被罪恶的枪声摇落了一地洛尔迦,为了你的死,整个国家都在忏悔和歉疚 Yi Dian, hogar ancestral en Huangyan, Zhejiang. Nació en 1953 en la ciudad de Chang'an, Haining. Creció en la zona rural de Tongxiang. Pasó la mayor parte de su vida enseñando y escribiendo. Una vez fue votado por los estudiantes como un "buen maestro en sus corazones". Se ha retirado de Jiaxing College. Ha publicado más de 10 poemarios, prosa y novelas. 伊甸,祖籍浙江黄岩。1953年出生于海宁长安镇。在桐乡农村长大。一生的大部分时间在教书和写作。曾被学生推选为“心目中的好老师”。已从嘉兴学院退休。出版诗集散文集小说集共十余部。 A Picasso Siempre eres una llama Que todo el que se acerque a ti Ardan contigo En el diccionario de tu vidaEl envejecimiento es juventudEs volver a la época infantil Te gusta enamorarte de tormentasser hermano del mary desafiar a demonios y dioses Cuando el mundo está tranquilo, tú no lo estásCuando el mundo está inquietotú estás aún más inquieto Ojalá pudiera bajarte del cielo Que me enseñaras Cómo ser una persona inquieta(Traducido por Yu Xinran) 致毕加索 你始终是一团火焰 让每一个走近你的人 跟着你一起燃烧 在你的人生辞典里 衰老就是年轻 就是回到儿童时代 你喜欢和风暴谈恋爱 和大海称兄道弟 和魔鬼与天神掰手腕 世界安分时,你不安分 世界不安分时 你更加不安分了 真想把你从天空拉下来 让你教会我 如何做一个不安分的人 Wang Fangwen,mujer, de Xi'an(Shaanxi, China), es una trovadora contemporánea de la Ruta de la Seda. Es miembro de la Asociación de Escritores Chinos, miembro de la Asociación de Poesía China y poeta contratado de la Red de Poesía China. Es el Presidente de la Federación Internacional de Poetas de la Ruta de la Seda, el Presidente del Comité Internacional de Poesía del Foro Mundial de la Ruta de la Seda de las Naciones Unidas, el Director del Centro Internacional de Investigación de Poesía de la Ruta de la Seda del Instituto de Países Regionales y Traducción de la Universidad del Noroeste, y el Editor en Jefe del Journal of World Poets (International). Solía ser el subdirector de la Oficina Municipal de Radio y Televisión de Xianyang, el subdirector del Departamento de Propaganda del Comité Municipal del Partido de Xianyang y el jefe del grupo de profesores teóricos, el secretario general y miembro del grupo del partido de la Asociación de Escritores de Shaanxi, y el vicepresidente ejecutivo de la Fundación de Literatura de Shaanxi. 王芳闻,女,中国陕西西安人,当代丝路行吟诗人。中国作家协会会员,中国诗歌协会会员,中国诗歌网签约诗人。任丝绸之路国际诗人联合会主席,联合国世界丝路论坛国际诗歌委员会主席,西北大学区域国别与翻译研究院丝绸之路国际诗歌研究中心主任,《世界诗人》(国际刋号)杂志总编。曾任咸阳市广电局副局长,咸阳市委宣传部副部长兼理论讲师团团长,陕西省作家协会秘书长兼党组成员,陕西文学基金会常务副理事长。 Cactus en Sicilia Cactus que crece locamente, todavía delante de la puerta de la cuevaUn río de luz de estrellas sigue sobre el gran acantilado En el cañón, el techo de la cueva se abre una línea, Dejando entrar un rayo de luz del sol justo para secar las páginas mohosas de la historia Una inscripción de broncePalabras impactantes a la vistaAcompañadas por el goteo del agua desde la punta de las estalactitas,Una gota de sangre carmesí se filtra desde la roca Qué irónico, un hermoso parque dado a nosotros por DiosPero está lleno de grilletes, azotes y asesinatosEl cactus es obligado por la ley a crecer locamentea crecer hasta convertirse en tercos pilares La cueva perforada por la luz del solUn arbusto de adelfa asoma, emergeun rostro rosado ¿Qué hermosura del corazón de algún presoburlándose de la historia a través de los tiempos? Una cortina de enredaderas verdes cuelga de la pared del acantiladoComo si quisiera ocultar el rostro sangriento de la cueva¿Son estas cuerdas que los prisioneros trenzaron?Lanzadas desde el otro lado del tiempo, reviven la esperanza en el corazón de alguien Ante una vida tan pesada y humildeQuisiera estar preso en una adelfaPara esconderme de las bofetadas de los inmortalesy la estrechez del tiempo(El 24 de septiembre de 2023, aterrizó en la isla de Malta con la 42ª Delegación Mundial de Poetas para visitar la ciudad vieja de Medira y la capital de La Valeta, dijo el guía, ubicada en los Jardines de Bakana en el fondo del valle, y luego encarceló a los prisioneros en cuevas, repitiendo la cuerda todos los días). (Traducido por Yu Xinran) 西西里岛的仙人掌 疯长的仙人掌,还在石洞门前一河星光,还在巨崖上空 峡谷里,洞顶裂开一线天让一缕阳光钻进来正好晾晒发霉的历史册页 铜质的铭文触目惊心的文字随着钟乳石尖水声的滴溚有一滴殷红血液沁出了石头 讽刺啊,上帝赠予的美丽公园却充斥着镣铐、鞭挞和杀戳仙人掌被法则逼的往疯里长长成倔犟兀立的石柱 那孔被日光凿穿的石洞一株夹竹桃,露出粉色的人面是哪个狱囚心尖的明媚隔着岁月嘲笑历史 崖面上垂下一帘青藤仿佛要掩盖洞口血腥的面目这是狱囚搓过的绳子吗从岁月那一头抛过来,复活了谁心中的葱茏 面对如此沉重而又卑微的生命我愿囚在一朵夹竹桃里躲避仙人的巴掌以及岁月的逼仄(2023年9月24日随42届世界诗人代表团登上马耳他岛,游览美迪拉老城和瓦莱塔首都,导游说,位于谷底巴卡那花园,后来岩洞里囚禁犯人,每天重复着搓绳子活路。)