《欧洲诗人》2024年上半年刊(名家专刊)中国诗歌代表团专辑

楼市   2024-07-15 17:23   西班牙  

中西诗会现场合照(马拉加)/西班牙


中国诗歌代表团访问西班牙创作专辑

Obras temáticas de la delegación poética china durante su visita a España


Anuo Abu,nacido en 1971,  tribu Yi, es poeta y escritor. Es autor de numerosos poemarios, novelas y guiones cinematográficos. Ha sido invitado a realizar intercambios culturales en más de 20 países, entre ellos Israel, Perú, Rusia, Alemania, República Checa, Suecia, Noruega, España e India. Ha ganado el Premio Internacional de Poesía de la Península Ibérica, el segundo premio del Concurso Mundial de Poetas de la India y el 18º Premio Literario Internacional del Líbano. Doctor en Letras, honoris causa, Congreso Mundial de Poetas. Director Artístico de la Compañía de Desarrollo Cultural Sanseqiao (Pekín). 

阿诺阿布,彝族 1971年出生,诗人,作家。著有诗集、小说、剧本多部。受邀在以色列、秘鲁、俄罗斯、德国、捷克、瑞典、挪威、西班牙、印度等20多个国家进行文化交流。曾获伊比利亚半岛国际诗歌奖、印度世界诗人大赛二等奖、第十八届黎巴嫩国际文学奖。世界诗人大会荣誉文学博士。三色桥(北京)文化发展公司艺术总监。 




Todo el mundo se llama Lorca

Nota del autor:
Federico García Lorca (1898-1936) es uno de mis poetas favoritos.
Él dijo que el arte no es solo una afición, sino una llamada hacia la muerte. Estoy completamente de acuerdo.
Su corta vida, iluminó el cielo nocturno de la civilización humana.
Viajé miles de kilómetros y llegué a su casa en el pueblo de Fuente Vaqueros, pero olvidé incluso prepararle un ramo de flores a este hijo de Andalucía. Así es como queda registrado en mi memoria.

El gitano que ordeñaba leche desesperadamente
Lloraba a gritos en medio del camino de regreso a casa
Por sobrevivir, olvidó los pasos de sus ancestros
Derramó la leche, llevando vacías las cubetas de madera
Una era fue sumergida, otra era quedó expuesta

El viento verde tan cercano 
aún se enreda solo en las puntas de los dedos de una persona 
Las montañas de Nevada detrás de la casa, cubiertas de nieve todo el año
Durante toda mi vida, solo puedo verlas, pero no puedo alcanzarlas
Han pasado casi cien años desde aquel disparo
Por toda la Península Ibérica
El barco no es barco, el caballo no es caballo

Le pregunté al violinista en la esquina
Detuvo las cuerdas, y llamó a la tímida chica a su lado 
Me respondió con gestualidad 
A las cinco de la tarde, antes de que llegue la muerte
En Granada, todos se llaman Lorca
(Traducido por Yu Xinran 

每个人都叫洛尔迦

阿按:
费德里科·加西亚·洛尔迦(1898-1936)是我最为喜爱的诗人之一。
他说,艺术并非爱好,而是死亡的召唤。我深以为然。              
其短暂的一生,划亮了人类文明的夜空。
驱车千里,辗转到他位于牛郎喷泉小镇的故居,对这个安达卢西亚之子,我竟然连一束鲜花都没记得准备。是为记。

拼命挤牛奶的吉普赛人
在回家的半路上嚎啕大哭
为了活命,他忘记了祖先的舞步
他倒掉牛奶,倒提着空空的木桶
一个时代被淹没,一个时代被裸露

近在眼前的绿色的风
依然只在一个人的指尖缠绕
屋后常年积雪的内华达山
终我一生,只能看见,不能到达

那一声枪响,快一百年了
整个伊比利亚半岛
船不是船,马不是马

我问街角的提琴手
他停了弦,拉过身边羞涩的姑娘
对我连比带划
下午五点,死亡到来之前
在格拉纳达,每个人都叫洛尔迦


Bei Ta,nacida en Suzhou y ahora residente en Pekín,ha publicado unas 30 colecciones de poesía, entre ellas la colección de poemas "Monty Python Embracing the Street: Selected Poems of Beijing", la monografía académica "Illuminating the Abyss of Itself: Selected Poetic Essays of Beita" y la traducción de "Eight Lessons". Ha sido invitado a más de 30 países como Estados Unidos, Holanda y Macedonia para participar en diversas actividades literarias y académicas como seminarios, colección de estilos, recitaciones y conferencias, y ha encabezado una delegación de poesía china a más de 20 países como México y Hungría para visitar, intercambiar y participar en encuentros de poesía. Algunas de sus obras han sido traducidas a cerca de 20 idiomas extranjeros, entre ellos el inglés y el alemán. Ha ganado muchos premios en el país y en el extranjero.

北塔,生于苏州,现居北京,出版有诗集《巨蟒紧抱街衢——北京诗选》、学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》等约30种。曾受邀赴美国、荷兰和马其顿等30余国参加研讨、采风、朗诵和讲座等各类文学、学术活动,曾率中国诗歌代表团前往墨西哥、匈牙利等20余国访问交流并参加诗会。有作品被译成英文、德文等近20种外文。曾在国内外多次获奖。




Caballos en el mar, barcos en las montañas
--La casa de Lorca (pequeño poema largo)

Uno

Una granada cayó del cielo como una granada de mano
No explotó la mesa 
ni tampoco perforó el suelo, 
De hecho, ni siquiera explotó, 
sino que cayó firmemente entre tú, yo y ellos 
Como una canción de resistencia 
cayendo entre plazas, tabernas y mercados
Cada nota es una semilla 
vibrante, suave y completa 
Suave como una gota de agua, pero dura como una bala

Lo que se ha estallado es la granada del corazón
Pero el corazón sigue intacto

Dos

Antes de que la munición se descargue,
¿Qué ráfaga de viento podría levantar
esa hojarasca húmeda y llena de barro?
--como una nación a punto de romperse
dejando que esas hormigas que están aplastadas debajo en caos
evacúen rápidamente
y huyan por sus vidas

Tres 

La guitarra inclinada en el alféizar del estudio
Como una oreja abandonada pero aún abierta
¿Cuántas bocas abiertas pero torcidas ha salvado?

Hoy, puede esta guitarra salvar mi pluma
con una cuerda
De la vorágine de las palabras
Al serrín de la vida
A la burbuja de las ideas

Cuatro 

Cuántas cebollas, calabazas, pimientos rojos y berenjenas
Son utilizadas para decorar los techos altos
Ellos se suicidan saltando del techo de una manera colectiva
Protestando: en su juventud
No fueron cortados en tablas de cortar como si fueran a la batalla

Ahora lo seco está seco, lo podrido está podrido
colgado del cuello de las vigas
En la oscuridad de la noche los ratones pasan
y podrían dejar caer sus mandíbulas de miedo

Ninguna ráfaga de viento salvaje
quiere correr para abrazarlos
Un terremoto de menos de un grado de Richter
sería suficiente
para hacer que todos ellos caigan y se despedacen
pero no podría aplastar ni a un solo chinche

Cinco

Lo que causó que este pozo se secara
tal vez fue una reja
Tapa la boca de este pozo
para no dejar que el croar de las ranas salgan del fondo del pozo
uniendo a nosotros en el coro
Y no dejar que las nubes de colores se inclinen desde el cielo para hacer brillar sombras
deslizándose en la palma levantada del chico

Si hay una balada
que ayude a mover las rejas
Al menos me deje hablar con la rana del fondo del pozo
O incluso podría hacer que el agua del pozo 
como el amor de dos almas separadas
vuelva a surgir desde lo más profundo

Seis 

La mente es como el cielo
De vez en cuando, hay estrellas que se salen de órbita
Simplemente caen
Simplemente golpean a los regímenes que no tienen nada que hacer
Las cuencas de los ojos profundas
Son más profundas que la Fosa del Mar Mediterráneo,
Pero siempre hay tiburones y ballenas saltando fuera del agua del mar,
con el tridente del dios del mar clavado en su cuerpo

El caballete es un pilar
Aunque esté roto
sigue recto
¡Que la sangre fluya como una balada!
¡Heng!

Las comisuras de los labios como cámaras de pistola
Cargadas de balas de sonrisas
Listas en todo momento para disparar contra clichés
Antes de que los tambores de guerra callen, él nunca se retirará

Siete 

El olivar tembló durante un buen rato por el estruendo de los disparos
Finalmente recuperó su calma superficial
Parecía que solo había perdido muchas hojas
En cuanto a las aceitunas, incluso si caen
Serán recogidas y llevadas para ser exprimidas y convertidas en aceite

El viaje posterior es como una cuerda 
Si se rompe, aún puede ser reparada
Hasta que los caballos estén en el mar y los barcos estén en las montañas
(Traducido por Yu Xinran 

马在海上、船在山中
——洛尔迦之家(小长诗)


一颗石榴如手榴弹从天而降
没有炸裂桌子
更没有炸穿地面
它压根就没有爆炸
而是稳稳地落在你我他之间
像一首抗战谣曲
落在广场、酒馆和村市之间
每一个音符都是一粒籽
鲜艳、光滑、饱满
软得像水滴,又硬如子弹

被炸裂的是心中的石榴
而心依然完好如初


在弹药倾泻下来之前
哪阵风能帮掀开那片
潮湿的沾满污泥的落叶
——像一个即将分裂的国度
让那些被压在下面的
乱作一团的蚂蚁
迅速疏散
各自逃命


歪倒在书房窗台上的吉他
像一只被废弃但依然张开着的耳朵
拯救过多少张开着却歪向一边的嘴巴

今天,这吉他是否能用一根弦
拯救我的笔
从文字的漩涡
到人生的锯末
到观念的泡沫


多少大葱、匏瓜、红辣椒和茄子
被用来装饰高高在上的屋顶
它们以集体投梁自尽的方式
抗议:在它们青春的时候
没有被投向战场似的砧板

如今枯的枯、朽的朽
被挂在栋梁的脖子上
深夜里有耗子爬过
都可能吓掉它们的下巴

没有任何一阵野风
愿意偷跑进来拥抱它们
一场里氏不到一级的地震
就足以让它们
全部坠落,而且碎骨粉身
但压不死哪怕一只臭虫


导致这井枯竭的
也许就是一个铁箅子
罩住这井的口
不让蛙鸣从井底升上来
加入我们的合唱
也不让彩云从天上俯身来照影
滑入那少年高举的手掌

有没有一首谣曲
能够帮助移开这铁箅子
至少能让我与井底之蛙对话
甚或能让井底之水
像破镜重圆的爱
重新从最低部涌上来



头脑是苍穹
时不时有星星脱离轨道
无非是掉下来
无非是砸中无事生非的政权
深陷的眼窝
深过地中海的海沟
然而随时有鲨鱼和鲸鱼跃出海面
身上倒插着海神的三叉戟

鼻梁是栋梁
哪怕被打断
也是笔挺的
让血像谣曲一样流淌吧!
哼!

嘴角如枪膛
装满微笑的子弹
时刻准备射向滥调陈词
在战鼓闭嘴前,他决不收兵


橄榄树林被枪声振颤了好一阵子
终于恢复表面的平静
似乎只是损失了许多叶子
至于橄榄,哪怕掉下来
也会被捡走,被拿去榨油

此后的旅途是琴弦
断了还可以续
直到马在海上、船在山中  


Liu Jian, oriundo de Beijing y Anhui, ganó el Premio al Mejor Poeta de la Gala del Festival de Primavera de Poesía China 2019. Es autor de más de diez poemarios, como "Flor de piedra marina", "Lo trascendente" y "Piqueros picotean las espigas de trigo en la tierra". Entre ellos, "The Transcendent" ganó el Premio a la Colección de Poesía Top Ten de la Gala del Festival de Primavera de Poesía China 2018.

刘剑,居京皖人,曾获2019年度中国华语诗歌春晚最佳诗人奖。著有诗集《海石花》,《超验者》,《鲣鸟啄空了大地的麦穗》等十余部。其中《超验者》获得2018年度中国诗歌春晚十佳诗集奖。




El granado en el patio de Lorca

No poder comer una granada roja, no significa que no exista
El granado se alza junto a la pared de la casa lateral
En el prado de hojas verdes, las jóvenes vacas están pastando
El arroyo murmurante, déjame sentarme en silencio bajo tu sombra fresca
El documental está en proyección, no entiendo español
Pero imagino que entre los niños corriendo en el bosque
hay Lorca, sin duda
niña que no crece hasta los treinta y ocho años
En el valle del despotismo, tu amanecer nunca puede llegar
Tu profesor de piano Mesa dijo; "No alcancé las nubes, pero eso no significa que no existan
Y en el cielo de tu poesía, las nubes se han desaparecido para siempre
Pero en el suelo donde está enterrada la España despótica
crecerán innumerables granados de Lorca
Los errores cometidos en toda una vida no pueden equipararse a una sola semilla de granada
"Nunca me perdonaré".
La muerte de Borrachero, la muerte de Mearás 
no tienes que lamentarlas demasiado 
En un espacio abierto al pie de la montaña, las hojas de olivo caen al suelo sacudidas por los disparos pecaminosos
Lorca, por tu muerte, toda la nación está en arrepentimiento y pesar
(Traducido por Yu Xinran 

洛尔迦院子中的石榴树

吃不到鲜红的石榴,并不代表它不存在
石榴树立于偏房的墙壁旁
树叶葱绿的牧场,年轻的奶牛在吃草
溪流潺潺,让我在你的凉棚下默默地静坐
纪录片在放映,我听不懂西班牙语
但我猜到树林中的一群奔跑的孩子中
一定有洛尔迦
直到三十八岁都没有长大的孩子啊
专制的山谷里,你的黎明再也无法降临
你的钢琴老师梅萨说;“我没够到云彩,但并不意味云彩不存在”
而在你诗歌的天空中,云彩永远的消失了
但在埋葬专制的西班牙的泥土中
会生长出无数株洛尔迦的石榴树
一生所犯的错误抵不住一枚石榴的籽粒
“我永远不会原谅我自己。”
伯若达的死,梅亚斯的死
你不必太过歉疚
山脚下的一块空地上,橄榄树叶被罪恶的枪声摇落了一地
洛尔迦,为了你的死,整个国家都在忏悔和歉疚


Yi Dian, hogar ancestral en Huangyan, Zhejiang. Nació en 1953 en la ciudad de Chang'an, Haining. Creció en la zona rural de Tongxiang. Pasó la mayor parte de su vida enseñando y escribiendo. Una vez fue votado por los estudiantes como un "buen maestro en sus corazones". Se ha retirado de Jiaxing College. Ha publicado más de 10 poemarios, prosa y novelas.

伊甸,祖籍浙江黄岩。1953年出生于海宁长安镇。在桐乡农村长大。一生的大部分时间在教书和写作。曾被学生推选为“心目中的好老师”。已从嘉兴学院退休。出版诗集散文集小说集共十余部。



A Picasso

Siempre eres una llama 
Que todo el que se acerque a ti 
Ardan contigo

En el diccionario de tu vida
El envejecimiento es juventud
Es volver a la época infantil

Te gusta enamorarte de tormentas
ser hermano del mar
y desafiar a demonios y dioses

Cuando el mundo está tranquilo, tú no lo estás
Cuando el mundo está inquieto
tú estás aún más inquieto

Ojalá pudiera bajarte del cielo 
Que me enseñaras 
Cómo ser una persona inquieta
(Traducido por Yu Xinran 

致毕加索 

你始终是一团火焰 
让每一个走近你的人 
跟着你一起燃烧 

在你的人生辞典里 
衰老就是年轻 
就是回到儿童时代 

你喜欢和风暴谈恋爱 
和大海称兄道弟 
和魔鬼与天神掰手腕 

世界安分时,你不安分 
世界不安分时 
你更加不安分了 

真想把你从天空拉下来 
让你教会我 
如何做一个不安分的人 


Wang Fangwen,mujer, de Xi'an(Shaanxi, China), es una trovadora contemporánea de la Ruta de la Seda. Es miembro de la Asociación de Escritores Chinos, miembro de la Asociación de Poesía China y poeta contratado de la Red de Poesía China. Es el Presidente de la Federación Internacional de Poetas de la Ruta de la Seda, el Presidente del Comité Internacional de Poesía del Foro Mundial de la Ruta de la Seda de las Naciones Unidas, el Director del Centro Internacional de Investigación de Poesía de la Ruta de la Seda del Instituto de Países Regionales y Traducción de la Universidad del Noroeste, y el Editor en Jefe del Journal of World Poets (International). Solía ser el subdirector de la Oficina Municipal de Radio y Televisión de Xianyang, el subdirector del Departamento de Propaganda del Comité Municipal del Partido de Xianyang y el jefe del grupo de profesores teóricos, el secretario general y miembro del grupo del partido de la Asociación de Escritores de Shaanxi, y el vicepresidente ejecutivo de la Fundación de Literatura de Shaanxi.

王芳闻,女,中国陕西西安人,当代丝路行吟诗人。中国作家协会会员,中国诗歌协会会员,中国诗歌网签约诗人。任丝绸之路国际诗人联合会主席,联合国世界丝路论坛国际诗歌委员会主席,西北大学区域国别与翻译研究院丝绸之路国际诗歌研究中心主任,《世界诗人》(国际刋号)杂志总编。曾任咸阳市广电局副局长,咸阳市委宣传部副部长兼理论讲师团团长,陕西省作家协会秘书长兼党组成员,陕西文学基金会常务副理事长。




Cactus en Sicilia

Cactus que crece locamente, todavía 
delante de la puerta de la cueva
Un río de luz de estrellas 
sigue sobre el gran acantilado

En el cañón, el techo de la cueva se abre una línea, 
Dejando entrar un rayo de luz del sol 
justo para secar las páginas mohosas de la historia

Una inscripción de bronce
Palabras impactantes a la vista
Acompañadas por el goteo del agua desde la punta de las estalactitas,
Una gota de sangre carmesí se filtra desde la roca

Qué irónico, un hermoso parque 
dado a nosotros por Dios
Pero está lleno de grilletes, azotes y asesinatos
El cactus es obligado por la ley a crecer locamente
a crecer hasta convertirse en tercos pilares

La cueva perforada por la luz del sol
Un arbusto de adelfa asoma, emerge
un rostro rosado 
¿Qué hermosura del corazón de algún preso
burlándose de la historia a través de los tiempos?

Una cortina de enredaderas verdes cuelga de la pared del acantilado
Como si quisiera ocultar el rostro sangriento de la cueva
¿Son estas cuerdas que los prisioneros trenzaron?
Lanzadas desde el otro lado del tiempo, reviven la esperanza en el corazón de alguien

Ante una vida tan pesada 
y humilde
Quisiera estar preso en una adelfa
Para esconderme de las bofetadas de los inmortales
y la estrechez del tiempo
(El 24 de septiembre de 2023, aterrizó en la isla de Malta con la 42ª Delegación Mundial de Poetas para visitar la ciudad vieja de Medira y la capital de La Valeta, dijo el guía, ubicada en los Jardines de Bakana en el fondo del valle, y luego encarceló a los prisioneros en cuevas, repitiendo la cuerda todos los días). 
(Traducido por Yu Xinran 

西西里岛的仙人掌

疯长的仙人掌,还
在石洞门前
一河星光,还
在巨崖上空

峡谷里,洞顶裂开一线天
让一缕阳光钻进来
正好晾晒发霉的历史册页

铜质的铭文
触目惊心的文字
随着钟乳石尖水声的滴溚
有一滴殷红血液沁出了石头

讽刺啊,上帝赠予的
美丽公园
却充斥着镣铐、鞭挞和杀戳
仙人掌被法则逼的往疯里长
长成倔犟兀立的石柱

那孔被日光凿穿的石洞
一株夹竹桃,露出
粉色的人面
是哪个狱囚心尖的明媚
隔着岁月嘲笑历史

崖面上垂下一帘青藤
仿佛要掩盖洞口血腥的面目
这是狱囚搓过的绳子吗
从岁月那一头抛过来,复活了谁心中的葱茏

面对如此沉重
而又卑微的生命
我愿囚在一朵夹竹桃里
躲避仙人的巴掌
以及岁月的逼仄
(2023年9月24日随42届世界诗人代表团登上马耳他岛,游览美迪拉老城和瓦莱塔首都,导游说,位于谷底巴卡那花园,后来岩洞里囚禁犯人,每天重复着搓绳子活路。)


本期作品推荐:北塔 王晓露
本期编审:王晓露 



***********************


为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人)名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性汉语诗人作品,特此感谢!本期刊物将和西班牙MARIA ZAMBRANO(玛利亚•赞布拉诺)基金会合作出版,由基金会进行推广。
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中)  Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西),王长征(中),苏疆萌(中)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中)
葡语主编 周淼(葡)
副主编 杨丰源(中)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 凡果(西)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)



西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章