《欧洲诗人》2023年下半年刊欧洲名家 李笠洪瑜沁

楼市   文化   2024-01-10 18:30   西班牙  

(原创摄影:李笠)



地中海•欧洲名家  


Mediterráneo • maestros europeos


Li Li, poeta, traductor de sueco y fotógrafo. Miembro de la Asociación de Escritores en Lengua China de Europa. Entre sus traducciones se encuentran "Obra completa de Södergran" (2015) y "Obra completa de Tranströmer", poeta sueco galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 2011, y otras obras de poetas nórdicos. En 2016, publicó Xuě de Gòngcí (《雪的供词》[Ofrendas de nieve]) (Editorial de Escritores) y un libro de fotografías llamado "Simón y Vera". En 2017, lanzó "Regreso a casa" (Editorial de Escritores). Ha dirigido cinco películas poéticas, como "Ciudad blanca", emitidas en televisión sueco.

李笠,诗人,瑞典语翻译家,摄影家。欧洲华文笔会会员。译著有《索德格朗诗全集》(2015)及2011年荣获诺贝尔文学奖的瑞典诗人特朗斯特罗姆的《特朗斯特罗姆的诗歌全集》等北欧诗人作品。2016年出版《雪的供词》(作家出版社)和摄影集《西蒙与维拉》。2017年出版《回家》(作家出版社)。拍摄《白色的城市》等5部电影诗先后在瑞典电视一台播出。


Salón “Minghuan”

Detrás del Templo de Luo Feng, en una grieta de la montaña
Encontraste un lugar donde también deseas establecerte
Paz El bambú en el bosque suena con el guqin

Las paredes opacas, techos nocturnos negros
Bajos, como un japonés que hace una reverencia.
Hace años manejó desde el sur 
hasta el norte de Europa, 
viajando, ampliando horizontes... 

Pero ahora está sentado como un sabio.
Sonríe, sirve té, habla de poesía, 
Su voz suave como la tolerancia de la democracia
'Mi abuelo estudió historia de la dinastía Ming' 'Yo mismo estudié la historia del partido' 
Dijo sin necesidad de preguntar, se sabía por qué se quedaba aquí

Con su conocimiento podría haber sido un ministro 
o el CEO de una empresa cotizada, pero eligió el retiro
El arroyo monta una vista de un pozo de agua de la dinastía Song
Me siento confundido
No sé si es la dinastía Song, el año 2023, o la era de Zhu Yuanzhang de la dinastía Ming
Pero créeme, es un poema de Du Fu que debe ser reescrito
Los grillos están apresurando a los laureles del tranquilo patio para que florezcan.


明幻堂

罗峰寺背后,山坳处
你找到一个你也想栖居的
地方。安宁
竹林弹奏着古琴

杳黄的墙,夜空般黑的屋顶
低矮,像鞠躬的r本人

多年前他驾车从南欧
一路开到北欧
旅行,拓展视野………
但现在他坐成了法师

微笑,倒茶,谈诗
声音柔似民主的宽容

“我爷爷是研究明朝历史的”
我本人研究过d史“
他谈谈说了一句
不用问,就知道他
为什么呆在这里

他的见识可以当一名
bu长,或上市公司的老板
但他选择了隐居

山溪领来一眼宋代水井
我恍惚,不知此刻是
南宋,公元2023
还是朱元璋的明朝
但相信我是一首必须
重写的杜诗。蝉鸣
在催促默立庭院的桂树开花


Ruiseñor

¿Para quién canto con esta voz pura? Me recuerda: estás en la oscuridad
Los choques de copas, sonidos rotos que atraviesan las sirenas de ambulancias

Treinta años atrás, en Roma, el ruiseñor cantaba así. ¿Para despertar sueños?
Sin estrellas
Viste a Zhuangzi tocando el tambor por su difunta esposa

El choque frenético de las copas, rotas, ¡Oh, destrucción, probando tu existencia!
Quien entiende al ruiseñor, entiende alma solitaria, situación absurda

Pero el ruiseñor no necesita ser comprendido
El ruiseñor te sorprende: llueve, pero sigue cantando

Las copas se rompen
El ruiseñor disfruta de su masoquismo, no, alaba su existencia.

Ella canta, sin esperar respuesta, la mejor manera de evadir el tiempo y el espacio.
De repente comprendes al ruiseñor: yo canto, trayendo belleza, trascendiendo la vida

夜莺

唱给谁听,这纯粹的声音?
它提醒我:你,在黑暗里

酒杯碰撞,破碎的声音
穿透一切的救护车的警笛

三十年前,在罗马,夜莺
也这样唱着。为唤醒睡梦?

没有星光。你看见庄子
对着s去的妻子击釜而歌

酒杯在疯狂碰撞,破碎
哦毁灭,证明自己的存在!

谁听懂了夜莺也就听懂了
孤独的灵魂,荒谬的处境

但夜莺无需被听懂,她让你
惊讶:下雨,也照样歌唱

酒杯在破碎。夜莺在享受
自虐,不,赞美自身的存在

她歌唱着,并不期待回应——
这是逃避时空的最好办法

你突然听懂了夜莺:我
歌唱着,带来美,超越生命


Mudanza

Quiero convertirme en un cisne que nada con pausa en el agua
Oh, ¿cuántas veces debo mudarme en mi vida para encontrar el refugio poético que anhelo?

Granadas colgando delicadas linternas
Cansancio curvando el cuerpo, deseando transformarse en un pino antiguo
Acurrucado contra la tierra, en postura de Buda.

Me mudo, me despedo del propio pasado, pinto paredes
Cambio de piso, remodelo la cocina, borro las huellas del antiguo dueño. El viento

Transforma las camisas secándose en mariposas batientes, mientras las gotas de rocío en la hierba agitan los recuerdos de sombras melancólicas y tu antiguo hogar abandonado.

Hay un lenguaje que siempre espera que lo aprendas, tal vez no necesites mudarte en absoluto, como un árbol que al abrir la ventana te conviertes en parte del paisaje.

搬家

我想成为水中悠缓游动的天鹅
哦,一生需要搬多少次家
才能找到自己想要的诗意栖居?

石榴挂起精致的灯笼
疲惫卷曲着身子,想变成一株
紧贴大地,卧成佛陀的古松

搬家,跟自己的过去告别
刷墙,换地板,装修厨房
抹去旧主人的痕迹。风

把晾着的衬衣吹成扑扇的蝴蝶
而草上的露珠在晃动s者
幽暗的身影,和你离去的住所

有一种语言始终在等着你学习
也许根本不需要搬迁—— 像树
推开窗,你就变成风景的一部分


Hong Yuqin, mujer, conocida también como Qin Xin Qian Zui o Mei Luo Qiu Shui. Poeta de habla china en Suiza, fundadora de la sociedad de poesía Zero Zero. Nacida en Shanghái, se mudó a Suiza en 1994. Actualmente es vice-directora de una escuela internacional en Suiza y profesora de chino del programa IB. Sus obras se han publicado en revistas y antologías nacionales e internacionales como Shī Kān (《诗刊》[Revista de Poesía]), Shī Xuǎn Kān (《诗选刊》[Poesías seleccionadas]) , Lǜ Fēng (《绿风》[Viento Verde]) Cháng Qīng Téng (《常青藤》[Parra Virgen]) y otras. Poeta destacada en la lista "Buenos Poetas Chinos" en 2014, autora de la colección de poemas "Código del Tiempo". Editora de la selección anual de poemas de la serie global de poetas de habla china de la Generación Z, "Selección de Poesía Zero Zero".

洪瑜沁,女,笔名琴心浅醉、玫落秋水。瑞士华语诗人,零零诗社创办人。出生于上海,1994 年迁居瑞士。现为瑞士国际学校副校长、IB 中文教师。作品散见于《诗刊》《诗选刊》《绿风》《常青藤》等国内外刊物和年度选本。“中国好诗榜”2014年度上榜诗人,著有诗集《时间密码》。全球零零后华语诗人系列诗歌年选《零零诗选》主编。


Libros en la lente
镜中书

Uno 


A través de las manchas de sombra en el mundo 
Mira en el espejo 
Mira esta inmensa torre en el cielo 
Cuestiona al alma - 
Mi cuerpo 
También es un objeto colgado del alma 
En el espejo, se miran mutuamente


透过影子斑驳的尘世
望向镜中
望向这座巨大的空中楼阁
向灵魂发出诘问——
我的肉身
亦是灵魂的悬挂物
镜中,它们彼此对望
 

Dos 

La noche oscura llena el arco 
Dispara el sol poniente al otro lado del espejo 
El zorro de fuego cruza la estepa del samsara 
El filo compasivo de un haz de luz 
Corta el espejo, derrama una lágrima del tiempo 
De ardiente a helada 
Una aceleración lenta, detallando los anillos de la muerte


满弓的黑夜
将落日弹回镜子的另一边
火狐穿过轮回的荒原
光束仁慈的刀锋
割开镜面,涌出时间的一滴眼泪
从滚烫至冰冷
缓慢的加速度,细描s亡的年轮


Tres


El sabio atrapa el espejo que vuela 

El alma atrapada desbloquea la cerradura de las nubes 

Libera a los caballos alados, las golondrinas y el tornado guardado durante años 

El abismo entre la realidad y la ilusión 

Una mano, extiende un sueño 

Provoca el tsunami de la conciencia libre 

Golpea la superficie del espejo dormido



圣人捉住飞翔的镜子
受困的灵魂,打开云朵之锁
放出天马、云雀和收藏多年的龙卷风
真实与错觉的断崖边
一只手,伸出梦境
掀起自由意识的海啸
扑打熟睡的镜面


Cuatro 

Despierta - 
El cuerpo pesado, cubierto de cenizas del tiempo 
Innumerables relojes de arena 
Calculan los ojos que lloran dentro de ti 
El lagarto se arrastra fuera de las venas oxidadas 
Su cola cortada, es un signo de exclamación de la era del cine mudo
La forma de la tormenta se solidifica


醒来——
肉身沉重,布满时间的灰烬
无数只沙漏
在体内计算哭泣的眼睛
蜥蜴爬出生锈的血管
它的断尾,是默片时代的惊叹号
凝固了风暴的形状
 

Cinco 


Una serpiente flota en la ilusión de la música 

La flauta mágica en silencio, lejos de mis labios 

El peligroso agujero negro 

Comprende el lenguaje abrasador 

del volcán el cielo estrellado gira, el girasol no tiene a dónde huir 

Los votos fervorosos y rotos 

Estiran la dulce ansiedad



一条蛇,漂浮在音乐的幻象中
魔笛安静,远离我的唇
危险的黑洞
深谙火山炙热的语言
星空旋转,向日葵无处可遁
狂热而破碎的誓言
绷紧了甜蜜的焦虑


Seis 

El dolor de cabeza toca el tambor en la parte superior izquierda de las nubes 
La antena subconsciente captura el latido cardíaco con la misma frecuencia 
El deseo atrapado en una botella de deriva larga y estrecha 
Crece como un gigante durante la noche 
El ferryman navega por la zona misteriosa 
El lienzo del tiempo y el espacio multidimensionales 
Se despliega y se enrolla en sus manos


左上方的云层里,偏头痛在击鼓
潜意识的天线,截获频率相同的心跳
欲望被困于狭长的漂流瓶
一夜间,长成巨兽
摆渡人穿行于神秘地带
多维时空的画轴
在他掌上展开,又卷起


Siete 

Yo y yo en el espejo 
Separados por una galaxia cerrada 
Nuestra vasta soledad, cada uno por su lado 
Yo lleno los intersticios de la vida 
con el tiempo finamente cortado 
Ella en el océano subconsciente 
Pesca las escamas de las palabras


镜子里的我和我
相隔一条幽闭的银河
我们辽阔的孤寂,各自为政
我将精细切割的时间
塞满生活的缝隙
她在潜意识的大海里
打捞词语的鳞片


Ocho 

La espalda arqueada del gato del hombre del Ferry 
Se arquea como las cimas nevadas en la puesta de sol 
Su suave pelaje dorado 
Rozando las líneas de mi palma 
Descubre la contraseña del pasaje del destino 
Su llamada, emite humo azul inadvertido 
Oculto en el ático nebuloso, revelado


摆渡人的猫弓起脊背
弓起如日落时燃烧的雪峰
它金黄的软毛
拂过我掌心的纹路
获悉命运通道的密码
它的叫声,冒出未被察觉的青烟
隐于迷雾的空中阁楼,洞开


Nueve 

Un riel de hierro emerge del espejo 
Un tren suspendido 
¿Viaja hacia el fuego del infierno o hacia la luz del paraíso? 
El mundo detrás, doblado y curvado uno por uno 
Guardado dentro del tubo de pintura vacío del ferryman 
Me hundo en la nada 
Suspendido como el gato que aparece y desaparece en cualquier momento
 

一条铁轨,浮出镜面
悬空的火车
开往地狱之火,抑或天堂之光?
身后的世界,被一一折叠、卷曲
藏进摆渡人的空画筒
我陷入虚无
悬空如随时出现又隐没的猫


本期作品推荐:王晓露
本期翻译:Alejandro Lora(西班牙语)
本期编审:王晓露


***********************


为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人)名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
                                   《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中)  Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中)
葡语主编 周淼(葡)
副主编 杨丰源(中)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西),阿疆(中)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 秀实(中国香港)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
               西班牙AL ALBA诗刊社
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)

西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章