(原创摄影:李笠)
地中海•欧洲名家
Mediterráneo • maestros europeos
Li Li, poeta, traductor de sueco y fotógrafo. Miembro de la Asociación de Escritores en Lengua China de Europa. Entre sus traducciones se encuentran "Obra completa de Södergran" (2015) y "Obra completa de Tranströmer", poeta sueco galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 2011, y otras obras de poetas nórdicos. En 2016, publicó Xuě de Gòngcí (《雪的供词》[Ofrendas de nieve]) (Editorial de Escritores) y un libro de fotografías llamado "Simón y Vera". En 2017, lanzó "Regreso a casa" (Editorial de Escritores). Ha dirigido cinco películas poéticas, como "Ciudad blanca", emitidas en televisión sueco.李笠,诗人,瑞典语翻译家,摄影家。欧洲华文笔会会员。译著有《索德格朗诗全集》(2015)及2011年荣获诺贝尔文学奖的瑞典诗人特朗斯特罗姆的《特朗斯特罗姆的诗歌全集》等北欧诗人作品。2016年出版《雪的供词》(作家出版社)和摄影集《西蒙与维拉》。2017年出版《回家》(作家出版社)。拍摄《白色的城市》等5部电影诗先后在瑞典电视一台播出。Detrás del Templo de Luo Feng, en una grieta de la montañaEncontraste un lugar donde también deseas establecertePaz El bambú en el bosque suena con el guqinLas paredes opacas, techos nocturnos negrosBajos, como un japonés que hace una reverencia.Hace años manejó desde el sur hasta el norte de Europa, viajando, ampliando horizontes... Pero ahora está sentado como un sabio.Sonríe, sirve té, habla de poesía, Su voz suave como la tolerancia de la democracia'Mi abuelo estudió historia de la dinastía Ming' 'Yo mismo estudié la historia del partido' Dijo sin necesidad de preguntar, se sabía por qué se quedaba aquíCon su conocimiento podría haber sido un ministro o el CEO de una empresa cotizada, pero eligió el retiroEl arroyo monta una vista de un pozo de agua de la dinastía SongNo sé si es la dinastía Song, el año 2023, o la era de Zhu Yuanzhang de la dinastía MingPero créeme, es un poema de Du Fu que debe ser reescritoLos grillos están apresurando a los laureles del tranquilo patio para que florezcan.¿Para quién canto con esta voz pura? Me recuerda: estás en la oscuridadLos choques de copas, sonidos rotos que atraviesan las sirenas de ambulanciasTreinta años atrás, en Roma, el ruiseñor cantaba así. ¿Para despertar sueños?Viste a Zhuangzi tocando el tambor por su difunta esposaEl choque frenético de las copas, rotas, ¡Oh, destrucción, probando tu existencia!Quien entiende al ruiseñor, entiende alma solitaria, situación absurdaPero el ruiseñor no necesita ser comprendidoEl ruiseñor te sorprende: llueve, pero sigue cantandoEl ruiseñor disfruta de su masoquismo, no, alaba su existencia.Ella canta, sin esperar respuesta, la mejor manera de evadir el tiempo y el espacio.De repente comprendes al ruiseñor: yo canto, trayendo belleza, trascendiendo la vidaQuiero convertirme en un cisne que nada con pausa en el aguaOh, ¿cuántas veces debo mudarme en mi vida para encontrar el refugio poético que anhelo?Granadas colgando delicadas linternasCansancio curvando el cuerpo, deseando transformarse en un pino antiguoAcurrucado contra la tierra, en postura de Buda.Me mudo, me despedo del propio pasado, pinto paredesCambio de piso, remodelo la cocina, borro las huellas del antiguo dueño. El vientoTransforma las camisas secándose en mariposas batientes, mientras las gotas de rocío en la hierba agitan los recuerdos de sombras melancólicas y tu antiguo hogar abandonado.Hay un lenguaje que siempre espera que lo aprendas, tal vez no necesites mudarte en absoluto, como un árbol que al abrir la ventana te conviertes en parte del paisaje.Hong Yuqin, mujer, conocida también como Qin Xin Qian Zui o Mei Luo Qiu Shui. Poeta de habla china en Suiza, fundadora de la sociedad de poesía Zero Zero. Nacida en Shanghái, se mudó a Suiza en 1994. Actualmente es vice-directora de una escuela internacional en Suiza y profesora de chino del programa IB. Sus obras se han publicado en revistas y antologías nacionales e internacionales como Shī Kān (《诗刊》[Revista de Poesía]), Shī Xuǎn Kān (《诗选刊》[Poesías seleccionadas]) , Lǜ Fēng (《绿风》[Viento Verde]) Cháng Qīng Téng (《常青藤》[Parra Virgen]) y otras. Poeta destacada en la lista "Buenos Poetas Chinos" en 2014, autora de la colección de poemas "Código del Tiempo". Editora de la selección anual de poemas de la serie global de poetas de habla china de la Generación Z, "Selección de Poesía Zero Zero".
洪瑜沁,女,笔名琴心浅醉、玫落秋水。瑞士华语诗人,零零诗社创办人。出生于上海,1994 年迁居瑞士。现为瑞士国际学校副校长、IB 中文教师。作品散见于《诗刊》《诗选刊》《绿风》《常青藤》等国内外刊物和年度选本。“中国好诗榜”2014年度上榜诗人,著有诗集《时间密码》。全球零零后华语诗人系列诗歌年选《零零诗选》主编。
A través de las manchas de sombra en el mundo Mira esta inmensa torre en el cielo También es un objeto colgado del alma En el espejo, se miran mutuamenteLa noche oscura llena el arco Dispara el sol poniente al otro lado del espejo El zorro de fuego cruza la estepa del samsara El filo compasivo de un haz de luz Corta el espejo, derrama una lágrima del tiempo Una aceleración lenta, detallando los anillos de la muerte
El sabio atrapa el espejo que vuela
El alma atrapada desbloquea la cerradura de las nubes
Libera a los caballos alados, las golondrinas y el tornado guardado durante años
El abismo entre la realidad y la ilusión
Una mano, extiende un sueño
Provoca el tsunami de la conciencia libre
Golpea la superficie del espejo dormido
El cuerpo pesado, cubierto de cenizas del tiempo Innumerables relojes de arena Calculan los ojos que lloran dentro de ti El lagarto se arrastra fuera de las venas oxidadas Su cola cortada, es un signo de exclamación de la era del cine mudoLa forma de la tormenta se solidifica
Una serpiente flota en la ilusión de la música
La flauta mágica en silencio, lejos de mis labios
El peligroso agujero negro
Comprende el lenguaje abrasador
del volcán el cielo estrellado gira, el girasol no tiene a dónde huir
Los votos fervorosos y rotos
Estiran la dulce ansiedad
El dolor de cabeza toca el tambor en la parte superior izquierda de las nubes La antena subconsciente captura el latido cardíaco con la misma frecuencia El deseo atrapado en una botella de deriva larga y estrecha Crece como un gigante durante la noche El ferryman navega por la zona misteriosa El lienzo del tiempo y el espacio multidimensionales Se despliega y se enrolla en sus manosSeparados por una galaxia cerrada Nuestra vasta soledad, cada uno por su lado Yo lleno los intersticios de la vida con el tiempo finamente cortado Ella en el océano subconsciente Pesca las escamas de las palabrasLa espalda arqueada del gato del hombre del Ferry Se arquea como las cimas nevadas en la puesta de sol Rozando las líneas de mi palma Descubre la contraseña del pasaje del destino Su llamada, emite humo azul inadvertido Oculto en el ático nebuloso, reveladoUn riel de hierro emerge del espejo ¿Viaja hacia el fuego del infierno o hacia la luz del paraíso? El mundo detrás, doblado y curvado uno por uno Guardado dentro del tubo de pintura vacío del ferryman Suspendido como el gato que aparece y desaparece en cualquier momento
本期翻译:Alejandro Lora(西班牙语)为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人),名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。顾问 杨克 (中) Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
总编 Pilar González España(西)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠 (西),阿疆(中)