《欧洲诗人》2023年下半年刊域外名家:王令怡 叶晗

楼市   文化   2024-01-05 17:34   西班牙  

(原创摄影:王献翠)



Río Yangtze • maestros fuera de la región europea

长江•域外名家  


Wang Lingyi, also known as Xingfu, and with the English name Symphony, is a singer, songwriter, poet. She graduated from Beijing Foreign Studies University. She is a bilingual poet at the Vermont Studio Center and an advisor to the International Association for Education and Therapy Through Art (IAETDAA),a singer-songwriter of Beijing Hua Yue New Power Cultural Communication Co., Ltd.She is a member of the Chinese Musicians Association Popular Music Society, the Chinese Poetry Society, and a professional member of the International Expressive Arts Therapy Association. She is a naturalist and resident artist at the Qian Dao Lake Resort in Hangzhou, as well as an artist in residence at the Shangyuan Art Museum in Beijing as part of their "International Creation Program." She has authored the Chinese poetry collection "Hawthorn Blossoms Under the Moonlight" (published by Changjiang Literature and Art Publishing House) and the Chinese-English poetry anthology "Prophecy From The Wind" (published by Huaxia Literature and Art Publishing House). Her poetry collections are preserved in national institutions such as the National Library of China, the Chinese Modern Literature Museum, as well as libraries at Peking University and Fudan University. 

王令怡,又名杏福,英文名Symphony。歌手,词曲创作人,诗人。毕业于北京外国语大学。美国弗蒙特艺术中心(Vermont Studio Center)双语诗人,国际艺术育疗发展学会(IAETDAA)创始人,北京华乐新势力签约唱作人。中国音乐家协会流行音乐学会会员,中国诗歌学会会员,国际表达性艺术治疗协会专业会员。杭州千岛湖鲁能度假胜地自然与驻场艺术家,北京上苑艺术馆“国际创作计划”驻馆艺术家。著有中文诗集《月光下的山楂花》(长江文艺出版社)、中英文诗选《Prophecy From The Wind》(华夏文艺出版社)。诗集被中国国家图书馆、中国现代文学馆、北京大学图书馆、复旦大学图书馆等国家机构以及高校图书馆收藏。原创歌曲包括但不限于:《Because of your light》《A Paradise Song》,交响曲《Dive》,即兴钢琴组曲《在遗忘的时光里玩耍》、《当海风散去》、《每当我看着天空》等等。

 
Thought of Nothing at All

In the evening after the rain,
Sparrows, crickets ,cicadas,——
And a corridor blessed by the setting sun.
My heart sinks into the fading gold,——
A place that summer once kissed.
An early autumn song
Is rising from the adjacent roof.
I think of nothing at all.

Two bugs whose names I don't know
Flew from the roof and landed at my feet.
They paced slowly,
To find out whether in future days with unpredictable weather ,
There will be more joy hiding 
Than in the previous rainy ones.

When it was getting dark,
I just looked at the cloud.
I thought of nothing at all.

什么也没有想

雨后的傍晚——
麻雀,蟋蟀,还有知了
被夕阳眷顾的走廊
我的心沉入即将消逝的金色

这是曾经被夏天亲吻过的地方
一首初秋的歌
正从邻近的屋顶升起
我什么也没有想

两只不知道名字的虫子
从天台上飞来,停在我的脚旁
它们踱着缓慢的步伐想知道
在往后未知天气的时光里
是否会比前几个雨天
藏着更多的欢乐

在天快要黑的时候
我只是看着那朵云
什么也没有想


Love and Freedom Deep Within Me

With bare feet,
I chase after the wind beside the sea.
Waves, kissing and dancing around,
Know the memories of yesterday,
Where the glittering past dwells deeply.

With bare feet,
I run after the blue tide
Beneath the moon light, and
Breathe in the fragrance of the sea,
Which comes into being
With the first breath of the Creator,
And is now smoothing my soul
With the deep longing of the sea.

Humming an endless melody,
The soft sea wind caresses my hair,
As if she had a dream though lingering long in despair,
Yet had already been melted into the
Distant heart of the sea.

I run and run after the moonlight
Beside the vast sea,
Careless of my skirt kissed
By the waves whispering their fading dream.

What a beautiful evening,
When footsteps printed upon the sand,
Are but a proof of freedom and love 
Deep within me.

I shall say farewell to the past.
I shall sing a tune for tomorrow’s dream.
All is gone with the wave of the last,
Yet all is but a proof of love and freedom
Deep within me.

爱与自由在我心深藏

我光着脚丫,
在海边追逐风的方向。
海浪,亲吻、舞蹈着,
仿佛知晓昨日的记忆,
在那里,深藏着闪光的过往。


我光着脚丫,
追逐月光下蓝色的海浪,
我呼吸着大海的芬芳——
那是造物主用祂的第一缕气息塑造,
现在正抚慰我的灵魂的,
大海深深的渴望。

在永不停息的哼唱中,
柔软的海风轻抚我的头发,就像
是她在失意中徘徊已久的梦想,
已融入大海遥远的心房。

一次又一次,
我在大海边追逐着月光,
不曾留意,海浪
打湿了我的裙裳,
低语着它们淡去的梦想。


这是一个多么美丽的夜晚,
当脚步印在沙滩上,
噢,它们只是一种证据——
证明有爱与自由在我心里深藏。


我要告别过往,
我要为明天的梦想歌唱。
一切纵然已随最后一片海浪走远,
噢,它们只是一种证据——
证明仍有爱与自由在我心里深藏。


The Newly Named 

I don't know where you're from,
All I know is your name is Red Luan Stone.
I don't know whether your steps are slow or fast,
Only that it used to wander alone.

Gently I call you to my window,——
Let‘s leave a crack in the dreams.
Let’s ride on the clouds, and dig a well of water from their wings.

Let‘s call the distant fragrance a new name,
For it once knew my story.
Let‘s call the distant wind a new name,
For it once understood me.

Let’s call the distant unknown land a new name,
For it is where my heart belongs.
Let's call the step in the next minute a new name,
For it will take us to the far future as I know.

Oh, I’ve made up my mind
To give every minute and every second of life a new name.
Just as my eyes,
Will always look into the distant unknown lands.

新命名的异乡人

我不知道你从哪里来,
我只知道你的名字叫红栾石。
我不知道你的脚步是缓是快,
只知道它曾经步履徘徊。

轻轻把你唤到我窗前,
给梦留一丝缝隙,
乘着云朵,掘出一井清水--

给远处的芳香取一个名字,
因我知道它曾懂得我的故事;

给远处的风取一个名字,
因我知道它曾懂得我的心事;

给远处未知的土地取一个名字,
因我知道那是我曾渴望过的地方;

给下一分钟的步伐取一个名字,
我知道它会带我走向远方。

噢,我下定决心,
要给生命中的每一分、每一秒,
都重新命名。

就好像我的眼睛,
将始终凝望着异乡。


Alejandro Lora, oriundo de Rionegro (Colombia), es estudiante de doctorado en la facultad de Lengua y Literatura China de la Universidad de Beijing. Actualmente investiga lenguas minoritarias (lengua wayuu de Colombia y participa en la investigación de lenguas minoritarias de Yunnan de parte de su facultad) traducción y su aplicación en IA. Es un lector ávido de poesía, donde encuentra un universo que permite la expresión de una infinidad de ideas y sentimientos en un espacio limitado.Es también editor de Poetas Europeos, su pasión por la lengua y la literatura china lo ha llevado a entrar en contacto con varios poetas contemporáneos.

叶晗, 哥伦比亚里奥内格罗人,是北京大学中国语言文学系的博士生。他目前研究一些少数民族语言(哥伦比亚瓦尤语、参加北京大学中文系调研中国云南的少数民族语言)、翻译及其在人工智能的应用。他热爱阅读诗歌,期望在诗歌中遇到一个可以在有限的空间中表达无限思想、情感的世界。《欧洲诗人》的西班牙语主编,对中国到的语言和文学的热情使得他有幸遇见到了多位当代诗人朋友。


Estas y no estas

Estás, pero no estás
Estás ahí 
Cuando el silencio habla y las palabras callan
Entre lápiz y papel, entre dos mundos. 

Estás ahí
Cuando las melodías juegan contigo 
Entre ideas y esperanzas perdidas. 

Estás, pero ya no estás
Estás ahí cuando el sueño anda despierto y cuando el sueño duerme
Entre risas y llantos, entre el día y la noche

Estás ahí
Entre la cuna del delirio y la tumba de la realidad
Estás, pero ya no estás.

你在,又不在

你在,但你又不在
你在那里
沉默在说话,言语在沉默时
在铅笔和纸之间,在两个世界之间。

你在那里
当旋律与你一起演奏时
在想法和失去的希望之间。

你在,但是你已经不在了
当你在那里,睡眠是清醒的或者
睡眠睡着了
在欢笑与泪水之间,在白天与黑夜之间

你在那里
在谵妄的摇篮和现实的坟墓之间
你在那里,但你不再在那里了。


Poema a la luna del medio otoño

La Luna y la semejan algunas de tus fases
Tu semblante nos llena de sempiterno asombro 
Nos colmas hoy de tu fulgor, bella dama de oro 
Y dicen los sabios que un conejo escondes 

Que en tus entrañas a la dama de Yi albergas 
Que a quienes mil millas los separan congregas 
Oh familias, demos entonces comienzo al festín 
Compartamos por un instante la alegría sin fin

中秋月谣

月亮,类似于你的某个阶段
你的容颜使我们满怀永恒的惊奇
今天用你的光芒覆盖我们,金色的贵妇
古人说你藏了一只兔子

在你的内部,隐居着后羿夫人
相隔千里的人,你们都聚集在一起
哦,亲人们,去参加盛宴吧
我们一起分享无尽的喜悦


Capricho

Déjame acompañarte para acompañarme
Encontrarnos de los dos fue suerte
No partas sin despedirte
Que no sabes cuándo 
volverás a verme

异想天开

让我陪你,为了你能陪我
找到彼此是运气
不要不说再见就离开
你也不知道什么时候
才能再见到我


本期作品推荐木樨颜 王晓露
本期翻译:王令怡(英文)王晓露(中文) 
本期编审:王晓露


***********************


为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人)名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
                                   《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中)  Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中)
葡语主编 周淼(葡)
副主编 杨丰源(中)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西),阿疆(中)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 秀实(中国香港)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心书院
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
               西班牙AL ALBA诗刊社
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)


西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章