Wang Shanshan, nacido en Zhaotong, provincia de Yunnan, en 1996, es candidato a doctorado en Ciencias de la Computación en la Universidad de Macao. Es miembro de la Asociación de Escritores de Yunnan y campista del 13th Star · College Student Poetry Summer Camp. Sus poemas han sido publicados en Poetry Magazine, Stars, Poetry Monthly, Beijing Literature, Chinese Campus Literature, Western Region, Yanhe, Grassland, etc. Sus poemas han sido seleccionados en antologías literarias como "Chinese New Poetry Ranking", "Chinese Poetry List", "Chinese Poetry Ranking", "Youth Poetry Yearbook", etc. Ha ganado el "National Top Ten New Poets", el "Premio de Literatura de Hierba Salvaje", el Premio de Poesía "Double Top Ten" en el Campus Chino, el primer premio del Festival de Poesía de Estudiantes de Handan College en el · de China, el "Premio de Poesía del Cisne Blanco» el Premio Xingrui, el segundo premio del Concurso Internacional de Creación y Traducción de Poesía de la Copa Qiushi, el segundo premio del Concurso Global de Poesía Corta China, el segundo premio del Concurso Nacional de Literatura Original de Zhongrong y el segundo premio del Concurso Nacional de Poesía de Cerezos en Flor de Estudiantes Universitarios.
王珊珊,1996年生于云南昭通,澳门大学计算机科学在读博士生。云南省作家协会会员,“第十三届星星·大学生诗歌夏令营”营员。诗歌发表于《诗刊》《星星》《诗歌月刊》《北京文学》《中国校园文学》《西部》《延河》《草原》等刊;诗歌入选《中国新诗排行榜》《中国诗歌作品榜》《华语诗坛排行榜》《青年诗歌年鉴》等文学选本。获“全国十佳新锐诗人”、“野草文学奖”、中国校园“双十佳”诗歌奖、中国·邯郸大学生诗歌节一等奖、“白天鹅诗歌奖·星锐奖”、“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛二等奖、全球华语短诗大赛二等奖、中融全国原创文学大赛二等奖、全国大学生樱花诗赛二等奖等奖项。La diferencia de temperatura sigue dando escalofríosEl código QR del carrito del vendedor no llama la atenciónSolía recordárselo siempre a los vendedores«Cuidado con el código QR, que nadie lo cambie».No sé de quién son padres o hijos los vendedoresNo sé a cuántos padres y alumnosTienen que alimentar estos arroces fritos tan calientesLa mayoría de los huesudos zapateros son abuelosEl sol del mediodía le da de lleno en la frente.No tiene tiempo de secarse el sudor o está acostumbrado de sudarEstá encantado de hablarme de los cambios de la ciudadDe su propio camino y del de otros zapaterosYo no me siento superior de ser cultoÉl tampoco se lo siente de haber lustrado tantos zapatosÉramos como dos hormigas, bromeando y riéndonos el uno con el otro.De vez en cuando yo estaba con los vendedoresLlamados por los espectadores como humos del mundoRecolección de setas de YunnanSeta cabeza verde, seta hígado de buey, seta cal, seta leche...Suelen esconderse bajo los aleros frondosos, oscuros y húmedosViven y mueren por su cuenta y rara vez lo encuentranSólo están cualificados cuando hace sol después de una lluviaPara abrirse paso entre el barro y los pelos sueltos con todas sus fuerzasY entonces emergen su cabeza, se inclina poniente con el solHasta que pierde su fuerza y se desploma sobre los pelos del pinoPara que las orugas y polillas del pino disfruten o pudrirseY al final, se funde en el suelo como un nuevo terroncitoHay setas silvestres que se recogen para el mercadoNo me atrevo a comentar si tienen suerte o noLa mayoría de las setas cabezas verdes y las hígado de buey se envían a la sede de condadoLas setas cal y las leche nunca se tratan con importanciaSólo oigo los gritos del mercado en los pueblos de montañaLas flores silvestres amarillas cuyos nombres se desconocen se llaman "SIN NOMBRE"Sólo pasan por el hombro con las sombras de los recolectores de setasEsperando al día siguiente para estirarse con el sol, día tras díaLas setas y las flores silvestres celebran su buena suerte.En el pinar, un gorrión bate las alasCree que las nubes que hay sobre él, agitadas por el viento, son sus plumasTierra natal excelentemente falsificadaSiempre que te vas de tu tierra natal, es normal que cargues con la morriñaNo sé cuántas noches he masticado la lunaDe la tierra natal propia a la del otroTanto yo como al otro, somos viajeros para ambas partes. Buscamos gustos y vistas similaresPara rellenar el vacío que dejan comidasflores y plantas de ese sitio a miles de kilómetrosPara armar una réplica de mi tierra natalEl amor de familia que se ha despojado de la sangre, se puede falsificar bastante bienLa mayoría de las partes que faltan pueden ser reemplazadas, peroNo hay padres que te dejen una luz encendidaAsí que el espacio de estar solo es un poco humilde y crudoEn diferentes estaciones, las hojas que van con el vientoen las calles parecen la hojarasca que vi antañoMe apresuro a ir a mi destino, mi corazón se derrumba bajo la cara tranquilaLas hojas de la misma planta tienen todas la misma formaHe estado lejos demasiado tiempo y demasiado lejosCada vez que vuelvo a casa, estoy conturbado como cuando me fuipor temer que me hubiera convertido en un visitante en mi tierra natal.Li Jianing, miembro de la Sociedad China de Poesía; Miembro de la Sociedad China de Poesía; Miembro de la Asociación de Escritores de Fujian; Ha publicado más de 300 poemas en revistas nacionales como "Poetry Magazine" y "Chinese Poetry". Cuatro monografías: "Red Fragrance Break", "Poesía y distancia", "La vida como una flor de verano", "El corazón original persiguiendo sueños".
李家宁,中国诗歌学会会员 ; 中华诗词学会会员; 福建省作家协会会员;在《诗刊》社、《中华诗词》等国家级刊物上发表诗词300多首。专著四部:《红消香断》《诗和远方》 《生如夏花》 《初心逐梦》。
Las olas abren la boca y besan la tierra de amorBusco nuevas palabras en la playa plateada de BeihaiEncuentro el río junto a la falda blanca que ondeaEstoy enamorando historias sobre un petrolero exóticoHaciendo un paisaje con palabras que corren activamenteTambién disfruto de amor en la brisa del cocoGanando al buscar y perdiendo al ganarCuando el viento se cansa de las cometasLas golpea con una mano en la playaTanto el ser humano como el cielo admiran, la mente es el BudaCuando las olas del mar cantan haciendo viejas las gaviotas y garzasExclamaré: Dejan las ballenas al mar¡Y guarda el amor parar os marineros!El que lleva el mar en el corazónSin duda también lleva el corazón de jovencitasNuestro viaje es hacia un mar de estrellasNuestro sueño es: vender el azul y la melancolíaEn el mundo, siempre hay que perder algoAlgunos han perdido el cuerpo pero han conservado su dignidad;Algunos han ganado dinero pero han perdido su alma;Algunos han refinado sus sentimientos y han purificado sus pensamientos.Ese pensamiento ha aterrizó en el fondo del corazónNo se puede ver la sombra ni el océanoEl cuerpo y el alma se retiran, pero el mar tuyoSiempre está ondulando las olas de mis preocupacionesPaseando por la playa plateada y caminado por la arenaLas olas cristalinas se agitan, la brisa de coco se mece y las estrellas de esta noche están despejadasLas olas abren la boca y besan la tierra de amorVayan siempre a ver el mar con el ser querido(Traducido por Alejandro Lora )Xue Yiyi, nativo de Meizhou, Guangdong, es el segundo escritor contratado del Colegio de Literatura Meizhou Hakka, y sus poemas se han publicado en "People's Literature", "Poetry Exploration", "October", "Star Poetry Magazine", "Caotang", "Poetry Tide" y otras publicaciones, y se han publicado novelas y ensayos en "Works" y "Sichuan Literature". Es autor de la colección de poesía "El misterio de la noche y la llegada" y "No digas su nombre".薛依依,广东梅州人,梅州客家文学院第二届签约作家,有诗歌发表于《人民文学》《诗探索》《十月》《星星诗刊》《草堂》《诗潮》等刊物,有小说、随笔发表在《作品》《四川文学》等。著有诗集《夜晚与抵达之谜》《别说出她的名字》。Farmacología tradicional de China en la TierraEl loro con sonidos alveolares me relató la epopeya de las rocas metamórficasLa biotita esquistosa junto con la clorita actinolítica y la carbonatita de esquisto de micaSi no comprendo las sutilezas, me vuelvo como un loro madre dedicado al aprendizaje de la repeticiónIgnorando las finas garras tuyas que me acercan, sonrojada de rosa claraLas plantas de géminitas albergan alcaloidesuna conspiración yace allí en un sueño profundoel sol se transforma en cuervo y se sumerge en la noche oscuraNo oigo nada, las telarañas me tapan los agujeros de los oídosTodo lo que está quieto, interiormente guardado, descendente y tangibleArrastrando violentamente, extrovertido, ascendienteLa línea sólida curva, poseen sus maravillas sin dudaViendo tu gesto, adivino el acertijo inmediatamenteLa madera engendra fuego, el fuego engendra tierra, la tierra engendra oroCuentas tan detalladamente la fitoterapia en la Tierraque me permite rastrearte y encontrarte en el dorso de un helechoUna y otra vez intentas acercarte a mí en forma de plantaDiciendo una y otra vez: Te amo(Traducido por Yu Xinran )El tiempo y lo que el tiempo creaPensando en cómo debería escalar la superficie del tiempoLos límites de las mareas se han formado en los canalesUna banda de olas interminable canta que el agua corriente es un himno al tiempoMe parece poder mirar a través de algunos espejosa la gente que vive en esta ciudad y el tiempoSuma ese quilate de almas(Traducido por Yu Xinran )La canción triste de noviembreLa piedra murió bajo el musgolas huellas del hombre desaparecido han perdido su calorEntre las hierbas altas sobre la cabezaresiden los poemas del poetaComo el canto de los pájaros de otro mundo, deslizándose ocasionalmente de rama en rama(Traducido por Yu Xinran )Chen Sixia, oriundo de Yumen, provincia de Gansu, es miembro de la Asociación de Escritores Chinos y reportero jefe del Centro de Medios Jiuquan Rong. Ha publicado numerosos poemarios y prosa. Sus obras se pueden encontrar en "Poetry Magazine", "Star Poetry Magazine", "Youth Literature", "Flying Sky", etcétera. Algunas obras han ganado el 8º Premio de Literatura y Arte de Dunhuang, el primer premio del 5º Premio de Literatura y Arte Feitian y el primer premio del primer Festival de Poesía de Liu Bannong. 陈思侠,甘肃玉门人,中国作家协会会员,酒泉融媒体中心首席记者。出版有诗歌集、散文集多部。作品见《诗刊》《星星诗刊》《青年文学》《飞天》等。有作品获得第八届敦煌文艺奖、第五届飞天文艺奖一等奖、首届刘半农诗歌节一等奖等。
Se acabó mayo. Las salinas del campo de flores amarillaso los rincones delante y detrás de la casaPueden regar, pueden encontrarse con una lluviao incluso la orina de un niño La corola dorada, entonces, se abría con la brisa como una trompeta, eclipsando las petunias de los ladossin embargo, los montones de estiércol de vaca por todo el suelotienen una atmósfera de RealezaCuando el estómago está vacío, simplemente lo sumerjo en agua hirviendo, lo escaldo un poco, lo sumerjo en sal gruesa y vinagre negroEn los días difíciles, surge una luzDurante muchos años, lo he abrazado en mis sueños, compartiendo mi corazónEs un color embriagador y pobreSolo requiere un rayo de sol para florecerY ahora, no tengo más que lágrimas en los ojos(Traducido por Yu Xinran )Sun Chonggui es el presidente de la Asociación Internacional de Poetas Chinos, el vicepresidente de la Asociación de Poesía del Área de la Gran Bahía de China, el vicepresidente de la Sociedad de Poesía en Prosa China y Extranjera, el presidente de la Asociación de Poesía en Prosa de Hong Kong, el editor en jefe del periódico mundial de poesía china y el editor en jefe de la revista de poesía en prosa de Hong Kong. Ha escrito y publicado 40 monografías, y sus obras han sido seleccionadas en muchas antologías y materiales didácticos, y es conocido como el "Alma de la poesía de Hong Kong". Ha ganado varios premios, como el "Premio Bing Xin" nacional en cuatro ocasiones, los "Diez Mejores Poetas Nacionales", los "Diez Mejores Poetas Nacionales en Prosa" y el "Premio al Logro Literario y Artístico" del Centro Internacional de Biografías de Celebridades de Cambridge en el Reino Unido.孙重贵,国际华文诗人协会会长,中国大湾区诗汇副主席,中外散文诗学会副主席,香港散文诗学会会长,《世界华文诗报》总编,《香港散文诗》杂志主编。创作出版专著40部,作品入选众多选集及教材,被誉为“香港诗魂”。荣获国家级“冰心奖” 四次及“全国十佳诗人”、”全国十佳散文诗人”、英国剑桥国际名人传记中心“文学艺术成就奖”等若干奖项。
El sacrificio de la nieveEs una ceremonia de despedidaLos copos de nieve volandoPara rendir homenaje a los años pasadosEn un mundo envuelto en plataLos recuerdos parecen pálidosEl alma vaga por la nieveRisas y lágrimas del pasadoLa gente y las cosas que se han idoTodos ellos se meditan en la nieveLa nieve, celadora de las karmasAlivia las vicisitudes del corazónRezo en silencio en la nieveQue el pasado sea como el vientoQue el futuro sea como una nubeEl sabor del Año Nuevo de mamáviene de la boca de mi mamáTodo el año estamos muy ajetreadosLas quejas de mi mamá son cada vez más frecuentesSiempre preocupada por sus hijos que están lejosNo importa lo lejos que esténEl hogar es siempre el puerto al que deben regresarEstá hecho con las manos de una mamáUna suntuosa cena de NocheviejaSiempre revelará el sabor de la mamáLos tentadores pasteles de arroz con azúcar morenoUn bocado trae recuerdos familiares de la infanciaLos jiaozi calientes de carneUn bocado de los cuales te traerá el calor de tu familiaEstá iluminado por la cara sonriente de una mamá.Como un farol colgado en la puertaCon el amor de una madre que brilla en todo el mundoEl hogar tiene el sabor del reencuentro y la armonía.Con el amor desinteresado de una madreEl Año Nuevo chino es el año en que la sangre es más espesa que el agua.El amor de un padre es una montañaNo pienses en honrar y recordar a tu padre sólo en el Día del Padre de cada añoEl Día del Padre está en mi corazónDurante trescientos sesenta y cinco días al año.Siempre de pie sólidamente frente a sus hijosDebes enfrentarte a esta montañaY mirar hacia arriba con gran reverenciaNo importa cómo sube y baja tu vidaUn padre es una montaña que no puedes esquivarAunque estés lejos de casaSiempre que vuelvas a mirar a casaTu padre aparecerá en tu visiónCada vez más maduro y más amableUn padre es una escalera para que sus hijos crezcanY escalar esta montaña llena de amor paternalEs como subir a hombros de un padreParado en este lugar alto donde la sangre es más espesa que el aguaPodrás ver todas las montañasPodrás alcanzar nuevas alturas en la vida为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人),名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性汉语诗人作品,特此感谢!本期刊物将和西班牙MARIA ZAMBRANO(玛利亚•赞布拉诺)基金会合作出版,由基金会进行推广。顾问 杨克 (中) Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
总编 Pilar González España(西)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠 (西)