《欧洲诗人》2024年上半年刊(名家专刊)域外 五

楼市   2024-07-13 16:22   西班牙  

拉贝河畔/捷克(王晓露摄影)

Wang Shanshan, nacido en Zhaotong, provincia de Yunnan, en 1996, es candidato a doctorado en Ciencias de la Computación en la Universidad de Macao. Es miembro de la Asociación de Escritores de Yunnan y campista del 13th Star · College Student Poetry Summer Camp. Sus poemas han sido publicados en Poetry Magazine, Stars, Poetry Monthly, Beijing Literature, Chinese Campus Literature, Western Region, Yanhe, Grassland, etc. Sus poemas han sido seleccionados en antologías literarias como "Chinese New Poetry Ranking", "Chinese Poetry List", "Chinese Poetry Ranking", "Youth Poetry Yearbook", etc. Ha ganado el "National Top Ten New Poets", el "Premio de Literatura de Hierba Salvaje", el Premio de Poesía "Double Top Ten" en el Campus Chino, el primer premio del Festival de Poesía de Estudiantes de Handan College en el · de China, el "Premio de Poesía del Cisne Blanco» el Premio Xingrui, el segundo premio del Concurso Internacional de Creación y Traducción de Poesía de la Copa Qiushi, el segundo premio del Concurso Global de Poesía Corta China, el segundo premio del Concurso Nacional de Literatura Original de Zhongrong y el segundo premio del Concurso Nacional de Poesía de Cerezos en Flor de Estudiantes Universitarios.

王珊珊1996年生于云南昭通,澳门大学计算机科学在读博士生。云南省作家协会会员,第十三届星星·大学生诗歌夏令营营员。诗歌发表于《诗刊》《星星》《诗歌月刊》《北京文学》《中国校园文学》《西部》《延河》《草原》等刊;诗歌入选《中国新诗排行榜》《中国诗歌作品榜》《华语诗坛排行榜》《青年诗歌年鉴》等文学选本。获全国十佳新锐诗人野草文学奖、中国校园双十佳诗歌奖、中国·邯郸大学生诗歌节一等奖、白天鹅诗歌奖·星锐奖求是杯国际诗歌创作与翻译大赛二等奖、全球华语短诗大赛二等奖、中融全国原创文学大赛二等奖、全国大学生樱花诗赛二等奖等奖项。

 



El humo del espectador

La diferencia de temperatura sigue dando escalofríos
El código QR del carrito del vendedor no llama la atención
Solía recordárselo siempre a los vendedores
«Cuidado con el código QR, que nadie lo cambie».
No sé de quién son padres o hijos los vendedores
No sé a cuántos padres y alumnos
Tienen que alimentar estos arroces fritos tan calientes
La mayoría de los huesudos zapateros son abuelos
El sol del mediodía le da de lleno en la frente.
No tiene tiempo de secarse el sudor o está acostumbrado de sudar
Está encantado de hablarme de los cambios de la ciudad
De su propio camino y del de otros zapateros
Yo no me siento superior de ser culto
Él tampoco se lo siente de haber lustrado tantos zapatos
Éramos como dos hormigas, bromeando y riéndonos el uno con el otro.
De vez en cuando yo estaba con los vendedores
Llamados por los espectadores como humos del mundo
(Traducido por Hu'An 

旁观者的烟火

 
早晚的温差依然令人发抖

小摊贩推车上的二维码不显眼

每次我都习惯提醒摊主一句

“注意二维码不要被别人掉包哟”

我不知道摊主是谁的父母、孩子

我不知道这热乎乎的炒饭

需要养活多少父母和学子

瘦骨嶙峋的补鞋匠大多是老爷爷

正午的阳光把额头晒得铮亮

他来不及擦汗或已习惯

他乐意与我聊这座城的变迁

说他自己以及其他鞋匠走过的路

我没有读过书的优越感

他没有把鞋擦亮的优越感

我们像两只蚂蚁,互相说笑

我时常与摊贩们一起

被旁观者称为人间烟火


Recolección de setas de Yunnan
             
Seta cabeza verde, seta hígado de buey, seta cal, seta leche...
Suelen esconderse bajo los aleros frondosos, oscuros y húmedos
Viven y mueren por su cuenta y rara vez lo encuentran
Sólo están cualificados cuando hace sol después de una lluvia
Para abrirse paso entre el barro y los pelos sueltos con todas sus fuerzas
Y entonces emergen su cabeza, se inclina poniente con el sol
Hasta que pierde su fuerza y se desploma sobre los pelos del pino
Para que las orugas y polillas del pino disfruten o pudrirse
Y al final, se funde en el suelo como un nuevo terroncito

Hay setas silvestres que se recogen para el mercado
No me atrevo a comentar si tienen suerte o no
La mayoría de las setas cabezas verdes y las hígado de buey se envían a la sede de condado
Las setas cal y las leche nunca se tratan con importancia
Sólo oigo los gritos del mercado en los pueblos de montaña
Las flores silvestres amarillas cuyos nombres se desconocen se llaman "SIN NOMBRE"
Sólo pasan por el hombro con las sombras de los recolectores de setas
Esperando al día siguiente para estirarse con el sol, día tras día
Las setas y las flores silvestres celebran su buena suerte.

En el pinar, un gorrión bate las alas
Cree que las nubes que hay sobre él, agitadas por el viento, son sus plumas
(Traducido por Hu'An 

云南拾菌记
             
青头菌、牛肝菌、石灰菌、奶浆菌——
习惯躲在在阴暗潮湿的叶檐下
自生自灭,很少被人找到
雨后遇晴才有资格
拼尽全力冲破泥土、松毛
冒出小脑袋,然后和太阳一起西斜
直到失去力气,斜躺在松毛上
供松毛虫、飞蛾享用或腐烂
最后与泥土融为一个新的小疙瘩

野生菌被采摘至交易市场
我不敢贸然评论它们幸运与否
青头菌、牛肝菌大多被运往县城
石灰菌、奶浆菌从不被重视
只能听到山村集市的叫嚷
不被知道名字的黄色野花叫无名
只是与拾菌人的影子擦肩
等第二天和太阳一起伸腰,周而复始
野生菌和野花庆幸着各自的幸运

松林里,一只麻雀扑扇着翅膀
它以为头顶那随风抖动的云是自己的羽毛


Tierra natal excelentemente falsificada

Siempre que te vas de tu tierra natal, es normal que cargues con la morriña
No sé cuántas noches he masticado la luna

De la tierra natal propia a la del otro
Tanto yo como al otro, somos viajeros para ambas partes. 
Buscamos gustos y vistas similares
Para rellenar el vacío que dejan comidas
flores y plantas de ese sitio a miles de kilómetros
Para armar una réplica de mi tierra natal

El amor de familia que se ha despojado de la sangre, 
se puede falsificar bastante bien
La mayoría de las partes que faltan pueden ser reemplazadas, pero
No hay padres que te dejen una luz encendida
Así que el espacio de estar solo es un poco humilde y crudo

En diferentes estaciones, las hojas que van con el viento
en las calles parecen la hojarasca que vi antaño
Me apresuro a ir a mi destino, mi corazón se derrumba bajo la cara tranquila
Cuando miro atrás ¡Oh!
Las hojas de la misma planta tienen todas la misma forma
 
He estado lejos demasiado tiempo y demasiado lejos
Estoy conturbado
Cada vez que vuelvo a casa, estoy conturbado como cuando me fui
por temer que me hubiera convertido en un visitante en mi tierra natal.
(Traducido por Hu'An 

故乡高仿

但凡离家,必定背负一次乡愁
不知嚼碎多少个夜晚的月亮

从自己的故乡去到别人的故乡
互为游子。找寻相似的味觉、视觉
来填补千里之外的饭菜、花草
只为拼凑一个翻版的故乡

剥去植入血液的亲情,足够高仿
缺失的部分大多能找到替代品,唯独
没有父母为你留灯一盏
于是独自一人的空间有些卑微、生涩

往复于不同季节,铺陈在
街道上的片片飘零形似旧树叶
我匆匆赶路,平静的外表下心态崩毁
等回想起来。哦!
同一种植物的叶子形状都差不多
 
外出求学太久、太远
我惊慌于——
每次回家时竟与离家时一样惊慌
好像我已沦为故乡的过客


Li Jianing, miembro de la Sociedad China de Poesía;  Miembro de la Sociedad China de Poesía; Miembro de la Asociación de Escritores de Fujian; Ha publicado más de 300 poemas en revistas nacionales como "Poetry Magazine" y "Chinese Poetry". Cuatro monografías: "Red Fragrance Break", "Poesía y distancia", "La vida como una flor de verano", "El corazón original persiguiendo sueños".

李家宁,中国诗歌学会会员 ;  中华诗词学会会员; 福建省作家协会会员;在《诗刊》社、《中华诗词》等国家级刊物上发表诗词300多首。专著四部:《红消香断》《诗和远方》 《生如夏花》 《初心逐梦》。




Las olas abren la boca y besan la tierra de amor
 
Busco nuevas palabras en la playa plateada de Beihai

Encuentro el río junto a la falda blanca que ondea

Estoy enamorando historias sobre un petrolero exótico

Haciendo un paisaje con palabras que corren activamente

 
También disfruto de amor en la brisa del coco

Ganando al buscar y perdiendo al ganar

Cuando el viento se cansa de las cometas

Las golpea con una mano en la playa

 
Tanto el ser humano como el cielo admiran, la mente es el Buda

Cuando las olas del mar cantan haciendo viejas las gaviotas y garzas

Exclamaré: Dejan las ballenas al mar

¡Y guarda el amor parar os marineros!

 
El que lleva el mar en el corazón

Sin duda también lleva el corazón de jovencitas

Nuestro viaje es hacia un mar de estrellas

Nuestro sueño es: vender el azul y la melancolía

 
En el mundo, siempre hay que perder algo

Algunos han perdido el cuerpo pero han conservado su dignidad;

Algunos han ganado dinero pero han perdido su alma;

Algunos han refinado sus sentimientos y han purificado sus pensamientos.

 
Ese pensamiento ha aterrizó en el fondo del corazón

No se puede ver la sombra ni el océano

El cuerpo y el alma se retiran, pero el mar tuyo

Siempre está ondulando las olas de mis preocupaciones

 
Paseando por la playa plateada y caminado por la arena

Las olas cristalinas se agitan, la brisa de coco se mece y las estrellas de esta noche están despejadas

Las olas abren la boca y besan la tierra de amor

Vayan siempre a ver el mar con el ser querido

(Traducido por Alejandro Lora 
 
海浪张着嘴 吻着热恋的土地

 
我在北海银滩上寻找新词

在飘逸的白裙边邂逅河流

我在异域油轮上缱绻故事

用积极奔跑的文字做成风景

 
我也在椰风吹送中享受爱情

在寻找中得到 得到中失去

当风厌倦了风筝

一手拍死在沙滩上

 
人天共仰 即心是佛

当海浪唱老了鸥鹭年华

我会惊呼:把鲸留给大海

把情留给水手!

 
心里装着大海的人

也一定装着少女的心

我们的征途是星辰大海

我们的梦是:贩卖蓝色与忧郁

 
在世间总要丢失一些东西

有人丢了肉身保住了尊严;

有人得到金钱丢失了灵魂;

有人提炼了情操纯熟了思想

 
那一尾思量 降落到心底

看不见阴影也看不见海洋

肉身和灵魂的抽离 但你的海  

永远翻涌着 我心事波涛

 
徜徉银滩 踯躅沙堆

碧波滚滚 椰风摇曳 此夜星晴  

海浪张着嘴吻着热恋的土地

总要和爱的人一起去看一次海



Xue Yiyi, nativo de Meizhou, Guangdong, es el segundo escritor contratado del Colegio de Literatura Meizhou Hakka, y sus poemas se han publicado en "People's Literature", "Poetry Exploration", "October", "Star Poetry Magazine", "Caotang", "Poetry Tide" y otras publicaciones, y se han publicado novelas y ensayos en "Works" y "Sichuan Literature". Es autor de la colección de poesía "El misterio de la noche y la llegada" y "No digas su nombre".
 
薛依依,广东梅州人,梅州客家文学院第二届签约作家,有诗歌发表于《人民文学》《诗探索》《十月》《星星诗刊》《草堂》《诗潮》等刊物,有小说、随笔发表在《作品》《四川文学》等。著有诗集《夜晚与抵达之谜》《别说出她的名字》。





Farmacología tradicional de China en la Tierra

El loro con sonidos alveolares me relató la epopeya de las rocas metamórficas
La biotita esquistosa junto con la clorita actinolítica y la carbonatita de esquisto de mica

Si no comprendo las sutilezas, me vuelvo como un loro madre dedicado al aprendizaje de la repetición
Ignorando las finas garras tuyas que me acercan, sonrojada de rosa clara

Las plantas de géminitas albergan alcaloides
una conspiración yace allí en un sueño profundo
el sol se transforma en cuervo y se sumerge en la noche oscura

No oigo nada, las telarañas me tapan los agujeros de los oídos

Todo lo que está quieto, interiormente guardado, descendente y tangible
Arrastrando violentamente, extrovertido, ascendiente
La línea sólida curva, poseen sus maravillas sin duda

Viendo tu gesto, adivino el acertijo inmediatamente
La madera engendra fuego, el fuego engendra tierra, la tierra engendra oro

Cuentas tan detalladamente la fitoterapia en la Tierra
que me permite rastrearte y encontrarte en el dorso de un helecho
Una y otra vez intentas acercarte a mí en forma de planta
Diciendo una y otra vez: Te amo
(Traducido por Yu Xinran 

地球上的中药学

 
翘舌音的鹦鹉向我陈述变质岩的史诗

黑云母片岩与绿泥石化云母碳酸盐片岩

如果我不知趣,便像一只专注于学舌的母鹦鹉

忽视你向我靠近的细爪,泛着浅粉色

 
双子类植物藏着生物碱

一场阴谋安静地趴在那里酣睡

太阳幻化成乌鸦潜入黑夜

我无法听到任何声响,蛛网遮盖了耳洞

 
一切静止的、内守的、下降的,有形之物

拖拽剧烈的、外向的、上升的鲜明者

弧形的实线,自然拥有它的妙处

看你的手势,我立刻猜出谜底

木生火,火生土,土生金

 
你如此具体地讲述地球上的中药学

我便可循迹在羊齿蕨的背面找到你

你一次又一次地尝试用植物的形式靠近我

一遍又一遍地说:我爱你


El tiempo y lo que el tiempo crea

Esa noche no pude dormir
Pensando en cómo debería escalar la superficie del tiempo
Los límites de las mareas se han formado en los canales
Una banda de olas interminable 
canta que el agua corriente es un himno al tiempo
Me parece poder mirar a través de algunos espejos
a la gente que vive en esta ciudad y el tiempo
Suma ese quilate de almas
(Traducido por Yu Xinran 

时间以及时间所创造的

 
那天晚上我无法入睡

思考自己应该如何爬上时间的表层

潮汐的边界已在运河里形成

永不停歇的浪花乐队

歌唱流水是时间的赞美诗

我似乎可以通过一些镜面观看

住在这个城市的人们与时间

加起来那一克拉的灵魂


La canción triste de noviembre

La piedra murió bajo el musgo
las huellas del hombre desaparecido han perdido su calor

Entre las hierbas altas sobre la cabeza
residen los poemas del poeta

Como el canto de los pájaros de otro mundo, deslizándose ocasionalmente de rama en rama
(Traducido por Yu Xinran 

十一月的悲歌
 
石头死于青苔之下

失踪者,他的脚印已失去余温

 
高过头顶的荒草,住着诗人的诗

如隔世的鸟鸣,偶尔从枝条间滑落

 
 
Chen Sixia, oriundo de Yumen, provincia de Gansu, es miembro de la Asociación de Escritores Chinos y reportero jefe del Centro de Medios Jiuquan Rong. Ha publicado numerosos poemarios y prosa. Sus obras se pueden encontrar en "Poetry Magazine", "Star Poetry Magazine", "Youth Literature", "Flying Sky", etcétera. Algunas obras han ganado el 8º Premio de Literatura y Arte de Dunhuang, el primer premio del 5º Premio de Literatura y Arte Feitian y el primer premio del primer Festival de Poesía de Liu Bannong. 
 
陈思侠甘肃玉门人中国作家协会会员酒泉融媒体中心首席记者出版有诗歌集散文集多部作品见诗刊》《星星诗刊》《青年文学》《飞天有作品获得第八届敦煌文艺奖第五届飞天文艺奖一等奖首届刘半农诗歌节一等奖等 




Flor de calabaza

Se acabó mayo. Las salinas del campo de flores amarillas
o los rincones delante y detrás de la casa
Pueden regar, pueden encontrarse con una lluvia
o incluso la orina de un niño 

La corola dorada, entonces, se abría con la brisa 
como una trompeta, eclipsando las petunias de los lados
sin embargo, los montones de estiércol de vaca por todo el suelo
tienen una atmósfera de Realeza

Cuando el estómago está vacío, simplemente lo sumerjo en agua hirviendo, 
lo escaldo un poco, lo sumerjo en sal gruesa y vinagre negro
En los días difíciles, surge una luz

Durante muchos años, lo he abrazado en mis sueños, compartiendo mi corazón
Es un color embriagador y pobre
Solo requiere un rayo de sol para florecer

Y ahora, no tengo más que lágrimas en los ojos
(Traducido por Yu Xinran 
 
葫芦花

 
五月过了黄花营的盐碱地

或者房前屋后的旮旯里

能够浇水能遇见一场雨水

甚至是一泡童子尿

 
金黄的花冠就会在微风里

吹开像个喇叭让一旁的牵牛花

黯然失色满地的牛粪堆却有了

皇家气象

 
食不果腹的时候它就在滚水里

汆一汆蘸点粗盐和黑醋

煎熬的日子有了光亮

 
很多年梦里抱着它倾诉衷肠

那是醉人的清贫的色彩

只需要一道阳光就盛开

 
而今我只有满眼的泪水

 

Sun Chonggui es el presidente de la Asociación Internacional de Poetas Chinos, el vicepresidente de la Asociación de Poesía del Área de la Gran Bahía de China, el vicepresidente de la Sociedad de Poesía en Prosa China y Extranjera, el presidente de la Asociación de Poesía en Prosa de Hong Kong, el editor en jefe del periódico mundial de poesía china y el editor en jefe de la revista de poesía en prosa de Hong Kong. Ha escrito y publicado 40 monografías, y sus obras han sido seleccionadas en muchas antologías y materiales didácticos, y es conocido como el "Alma de la poesía de Hong Kong". Ha ganado varios premios, como el "Premio Bing Xin" nacional en cuatro ocasiones, los "Diez Mejores Poetas Nacionales", los "Diez Mejores Poetas Nacionales en Prosa" y el "Premio al Logro Literario y Artístico" del Centro Internacional de Biografías de Celebridades de Cambridge en el Reino Unido.

孙重贵,国际华文诗人协会会长,中国大湾区诗汇副主席,中外散文诗学会副主席,香港散文诗学会会长,《世界华文诗报》总编,《香港散文诗》杂志主编。创作出版专著40部,作品入选众多选集及教材,被誉为“香港诗魂”。荣获国家级“冰心奖” 四次及“全国十佳诗人”、”全国十佳散文诗人”、英国剑桥国际名人传记中心“文学艺术成就奖”等若干奖项。

 


El sacrificio de la nieve

Nieve, cayendo del cielo
Con su aliento helado
Cubriendo la tierra

Es una ceremonia de despedida
Los copos de nieve volando
Para rendir homenaje a los años pasados

En un mundo envuelto en plata
Los recuerdos parecen pálidos
El alma vaga por la nieve

Risas y lágrimas del pasado
La gente y las cosas que se han ido
Todos ellos se meditan en la nieve

La nieve, celadora de las karmas
Con pureza y frío
Alivia las vicisitudes del corazón

Rezo en silencio en la nieve
Que el pasado sea como el viento
Que el futuro sea como una nube
(Traducido por Hu'An 

雪祭
 
雪,从天空飘落

带着冰冷气息

覆盖了茫茫大地

 
这是一场告别仪式

纷飞的雪花

为逝去的岁月祭奠

 
银装素裹的世界里

回忆显得苍白

灵魂在雪中游荡

 
曾经的欢笑与泪水

离去的人和事

都在这雪中入定

 
雪,轮回的守护者

以纯净和寒冷

抚平内心的沧桑

 
我在雪中默默祈祷

愿往者如风

愿来者如一片云


El sabor del Año Nuevo de mamá

El sabor del Año Nuevo
viene de la boca de mi mamá
Todo el año estamos muy ajetreados
Es hora de volver a casa
Las quejas de mi mamá son cada vez más frecuentes
Siempre preocupada por sus hijos que están lejos
No importa lo lejos que estén
El hogar es siempre el puerto al que deben regresar

El sabor del Año Nuevo
Está hecho con las manos de una mamá
Una suntuosa cena de Nochevieja
Siempre revelará el sabor de la mamá
Los tentadores pasteles de arroz con azúcar moreno
Un bocado trae recuerdos familiares de la infancia
Los jiaozi calientes de carne
Un bocado de los cuales te traerá el calor de tu familia

El sabor del Año Nuevo
Está iluminado por la cara sonriente de una mamá.
Su rostro envejecido
Como un farol colgado en la puerta
Con el amor de una madre que brilla en todo el mundo
El hogar tiene el sabor del reencuentro y la armonía.
Con el amor desinteresado de una madre
El Año Nuevo chino es el año en que la sangre es más espesa que el agua.
(Traducido por Hu'An 

母亲的年味儿

年味儿
是从母亲的口中唤出来的
一年到头忙忙碌碌
在外奔波的子女该回家了
母亲的唠叨也多了
总在不停牵挂远方的孩子
无论漂泊天南海北
家永远是必须回归的港湾

年味儿
是用母亲的巧手做出来的
一席丰盛的年夜饭
总是会流露出妈妈的味道
那誘人的红糖年糕
咬一口带来熟悉的童年记忆
那热乎的肉馅水饺
吃一个装下满满的家庭温暖

年味儿
是靠母亲的笑脸来点亮的
渐渐苍老的容颜
仿佛一盞挂在门口的灯笼
有了照遍天下的母爱
家就有了团圆详和的烟火气
有了无私无怨的母爱
年,才是血浓于水的中国年


El amor de un padre es una montaña

No pienses en honrar y recordar a tu padre 
sólo en el Día del Padre de cada año
El Día del Padre está en mi corazón
Durante trescientos sesenta y cinco días al año.

Padre es una montaña
Llena de amor y peso
Siempre de pie sólidamente frente a sus hijos
Esté vivo o muerto
Debes enfrentarte a esta montaña
Y mirar hacia arriba con gran reverencia

No importa cómo sube y baja tu vida
Un padre es una montaña que no puedes esquivar
Aunque estés lejos de casa
Siempre que vuelvas a mirar a casa
Tu padre aparecerá en tu visión
Cada vez más maduro y más amable

Un padre es una escalera para que sus hijos crezcan
Y escalar esta montaña llena de amor paternal
Es como subir a hombros de un padre
Parado en este lugar alto donde la sangre es más espesa que el agua
Podrás ver todas las montañas
Podrás alcanzar nuevas alturas en la vida
(Traducido por Hu'An 

父爱如山

不要每年只在父亲节这一天
才想起要孝敬和怀念父亲
父亲节在我的心中
每年都有整整三百六十五天

父亲是一座山
一座充满挚爱和厚重的大山
总是坚实地站在儿女面前
他无论活着,或是死去
你都必须面对这座山
并以极为虔诚的角度仰视

不论你的人生如何起伏
父亲是一座绕不过的高山
即使你远在天涯海角
可每当回首望家的时候
父亲这座山会在视野中出现
变得更加沧桑更加慈祥

父亲是子女成长的阶梯
攀登这座充满父爱的靠山
就如同攀登父亲的肩膀
站在这个血浓於水的高处
就会一览众山小
就能抵达人生新的高度

本期作品推荐:杨克 王晓露
本期编审:王晓露 



***********************


为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人)名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性汉语诗人作品,特此感谢!本期刊物将和西班牙MARIA ZAMBRANO(玛利亚•赞布拉诺)基金会合作出版,由基金会进行推广。
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中)  Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西),王长征(中),苏疆萌(中)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中)
葡语主编 周淼(葡)
副主编 杨丰源(中)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 凡果(西)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)

西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章