《欧洲诗人》2024年上半年刊(名家专刊)域外 二

楼市   2024-05-18 23:50   西班牙  

卡梅尼采漂流/捷克(王晓露摄影)


Chen Dongdong (1961-) nació en Shanghai, donde ha residido durante un largo tiempo, y actualmente reside entre Shanghai y Shenzhen. Comenzó con la escritura a principios de la década de 1980, mientras estudiaba en la universidad, y ahora lleva ya más de cuarenta años escribiendo. Es uno de los principales poetas de la China contemporánea, un importante participante y promotor de la vida poética contemporánea, con casi veinte colecciones de poemas y ensayos en su haber. Entre los poemarios publicados en los últimos años figuran Hǎishén de yī yèn (《海神的一夜》[ Una noche en el dios de los mares(1981-2016 Poemas breves)]) (Galardonado con el Premio Poeta del Año de los Medios de Comunicación Chinos 2019), Xià Zhī Shū · Jiě Jīn Shū (《夏之书·解禁书》[El libro del verano - El libro del desbloqueo ]  (1981-2016 Poemas largos) )(Galardonado con el Premio Cosecha de la Poesía del Año 2020),  Liú shuǐ (《流水》[Agua corriente]) [Texto poético] (2019 Premio de poesía Flowerlist- Nominación a la Poesía del Año), y Lvè Duō Yú Bēiāi(《略多于悲哀》[Poco más que sufrimiento])[1981-2021 Selected Poems] (2023 China Contemporary Literature Research Society Annual List-Poetry List y 2023 Book Recommendation by Xinjing Newspaper y Phoenix. com) y Poemas de Chen Dongdong [Antolgía de sus obras entre 1981-2021].


陈东东(1961-),出生并长期在上海生活,现居上海和深圳。他从1980年代初大学读书期间开始写作,迄今逾四十年,是当代中国的一位主要诗人,当代诗歌生活的重要参与和推进者,有近二十种诗集、随笔集面世。近年出版的诗集有《海神的一夜》[1981-2016短诗](2019年华语传媒年度诗人奖)、《夏之书·解禁书》[1981-2016长诗](2020年诗收获年度诗集奖)、《流水》[诗文本](2019年花地文学榜·年度诗歌提名)、《略多于悲哀》[1981-2021诗选](2023年中国当代文学研究会年榜·诗歌榜及新京报、凤凰网2023年度图书推荐)和《陈东东的诗》[1981-2021诗选]等。



Regreso a Qingtian (Memoria del Recuerdo)


En todo el verano, antes de dormir iba a extender

las esteras de gaviones, envejecidas por el sudor

Y a colocar la lámpara con su cubierta en forma

de casco medio oxidado

moviéndola por el resbaladizo suelo encerado, sobre la

parte ligeramente enrollada y desgarrada de la estera.


Se tumbó y, con la lámpara, desenrolló un rollo de

Cuentos fantásticos del estudio del charlatán”* - mirando hacia la noche para secarse

bajo la luna llena.

A su lado, a su hijo le gustaba mirar

los magnolios que coronan las sombras

desde la larga ventana al pie de la pared hasta el techo.


Lee un pasaje y luego lo explica, los rayos del solsticio brillan y parpadean en diferentes tonos. En la riqueza de la oscuridad

su hijo oye a unos zorros ponerse de puntillas y dar golpecitos en las tejas.

Otro espíritu, desamparado, dobla la oscura esquina del callejón

Con rostros de papel, a la orilla del agua


Y luego hubo otras noches de ceño fruncido y luna llena

Otras noches donde se alternan menguante y luna, sobre la almohada.

Sigue más historias sobrenaturales,

Para contener un gemido, para usar sus

Para usar todas sus palabras para no decir el nombre de su madre


Ha llegado otro verano, y ha llegado el hijo.

La edad en la que había reprimido su dolor.

Contra la barandilla, los dos hojean un viejo libro

Y examinan, finalmente, los estremecedores negativos del olvidado cuarto oscuro

Un estremecedor negativo.


--Cuando la mujer

Enloqueció de repente a principios de verano

Y saltó de su nombre

Hundiéndose en el estanque del río, como para amortiguar los aceitosos espejos de agua

La trompeta arremolinada, infinitamente aguda

--Cuando la mujer

Enloqueció de repente a principios de verano

Y saltó de su nombre

Hundiéndose en el estanque del río, como para amortiguar los aceitosos espejos de agua

La trompeta arremolinada, infinitamente aguda


Pereciendo en el rojo crepúsculo, había otra trompeta

que se superponía al sol poniente, todavía derramando

Rociando las llamas de la difusión del alambre, medio marchitas y chamuscadas

Campos salvajes y arroz, canales y acequias ...... cruzan

El camino de la mujer, silencioso al caer la noche.


Sólo las luciérnagas guían a la fría luna en la oscuridad de la muerte.

Escondido del constante clamor de la ciudad, revivió las lecciones

Las leyendas que su madre le enseñó en sus primeros años.

En un trance de anfibios entre los mundos del yin y el yang. El amor en sus sueños

El amanecer se transforma en las ruinas del tiempo y la luz


Y ahora

De aquel volumen de Liao Zhai Zhi Yi, recuperó

Una foto de su madre en todas sus vidas pasadas.

En el reverso hay una línea de palabras, sólo para su hijo, que pronto se irá.


*Nota:《聊斋志异》Cuentos fantásticos del estudio del charlatán Conocido también como Sucesos Extraños de un Estudio Chino es una obra de la dinastía Qing en el que se cuentan diferentes relatos de cierta naturaleza sobranatural. El traductor ha empleado ¨pergamino¨en vez de ¨volumen´ ya que los libros antiguos en China correspondían a un conjunto de tablas de bambu que conformaban un rollo que podía desplegarse o cerrarse en forma de rollo. Tampoco correspondia al pergamino que estaba hecho de otro material un tanto diferente.
归青田(纪念记忆)


整个夏天,临睡前去铺开

被汗渍渲染得更老的篾席

再把盔形罩锈蚀了半边的那盏台灯

也移往滑爽的打蜡地板,摆放于

篾席微卷起破损的那一头


他躺下,就着灯,展开一册

《聊斋志异》——望夜里干脆

就着满月

边上,他儿子喜欢看

玉兰树冠影从长窗到墙脚再到天花板


他读一段然后讲解,朔弦明灭

语调各不同。浓郁之晦里

他儿子听见狐妖们踮脚轻点屋瓦

另有魂魄,凄然转过弄堂暗角

脸色纸一样,到水边幽怨


接着是另几个眉月和盈月夜

另几个亏月跟残月切换,枕席之上

他娓娓,演绎更多非人间故事

为了强忍住一个呜咽,为了用他

所有的诉说,不去诉说他母亲的姓名


又一个夏天来临,儿子已到了

他当初啮心压抑悲愤的年纪

凭着栏杆,两个人翻看一册旧书

端详着,终会显影于遗忘暗房的

颤栗的底片


——当这个女人

在早先的夏天突然发了疯

从自己的姓名里纵身一YUE

沉进河塘,像要去捂紧油亮水镜里

漩涡一样无限收摄高音的喇叭


殒于火红的黄昏之上,有另一只喇叭

跟落日重叠,仍然在倾洒

喷射拉线广播的烈焰,半枯焦了

野田禾稻、运河与沟渠……穿过

这个女人的道路,入夜之后没匿无声


唯有萤火虫把冷月领进了SI之黑暗

躲避满城持续的喧嚣,他重温

母亲早年向他授受的种种传奇

恍惚两栖于阴阳世界。梦中之恋

天亮后幻化成光阴的废墟


而现在

从那册《聊斋志异》里,他找回

依稀于母亲所有前生的照片一枚

背面一行字,只为他儿子倏现即逝

重慈:归青田……隔世的情人并逆鬼



Cómo hacer que Xie Lingyun vuelva a escribir poemas de paisajes

Quitar los dientes delanteros, y dejar un poco de vergüenza en la parte posterior

Cuando la línea de la montaña pobre Denton, empinadas y gruesas pilas más recordatorio

No estoy seguro de lo que estoy hablando Qué sombrías son las enormes rocas a la sombra

Rodeado de nubes blancas, las nubes blancas rozándolo, sólo se suma a

Las nubes blancas son sólo un reflejo de su oscuridad. Las ramas de bambú se inclinan a lo largo de las claras ondulaciones


La costa es escasa, y el litoral está plagado de miles de picos

Solitarios en sus miles de formas

Piar de pájaros en el claro del bosque, sonidos lejanos de aves volando

Juntos caen en el crepúsculo del atardecer. Las estrellas giran, y el alba

Las partículas de escarcha tiemblan y se sacuden - la delgada luna

Oculta en el cielo vidrioso del invierno. Las obleas hexagonales de nieve

Son entonces nuevo y extraño otro cristal, sólo frío

sin polvo. El calor trae suciedad y

desaparición ...... Antes de que la luz pueda brillar en el profundo estanque, la madre simia

saltó, y un nuevo pensamiento se reflejó de pronto en la oscuridad

Para ello podría haber omitido las huellas humanas, las roderas, el humo

palacios de proporciones doradas; la estafeta dispara al caballo

La diligencia dispara la flecha del caballo, y entrega el último decreto imperial al gobernador.

Barcos reunidos alrededor del mercado en la orilla, y su cabeza y cuello

--donde, en pocos años, será inevitablemente cortada.


Si póstumamente despertó al paisaje, y pasó a

Despertar las emociones de la naturaleza, con todas sus depresiones

Pena, desilusión y soledad.

a través del bambú sombrío para llegar al núcleo de la oscuridad.

El camino al núcleo de la oscuridad está abierto hasta hoy, y él parte la oscuridad del corazón.


Si regresa y apenas aparece en la capital, que está enclavada en

cualquier nivel de los nueve círculos del infierno, para mirar hacia abajo en su propia casa.

Ondulando en un charco de neblina difuminada, desencadenando un

reflejo de un planeta lleno de aire de polvo rencoroso.

En el reflejo hay un par de alas de pulmón oxidadas.


Las gotas de agua que ruedan sobre ellas se mezclan y deberían ser transparentes.

Rodando en la hoja de loto ...... azul infinito; o él

Continuando su viaje montaña arriba, descansó bajo un árbol Sapium sebiferum.

Cuando levantó la vista, vio las verdes montañas reflejadas en el cielo gris muerto

Como un paciente anestesiado en la mesa de operaciones, entonces


¿No es, entonces, una razón más para que invente la poesía paisajística?

如何让谢灵运再写山水诗


卸掉前齿,且留些后耻

当山行穷登顿,陡峻稠叠更提醒

注目。巨岩在背阴处多么幽黯

白云环绕,白云擦拭,也只是益发

反衬其幽黯。清涟之畔细竹枝斜曳


海岸寥寥,海岸线涌起万岭千峰

在自身的万姿千状里寂寞

林间空地乱鸣雀鸟,远音稍显飞鸿

一起沦入黄昏的昏黄。星转,拂晓

霜的微粒轻颤,被抖落——薄月


隐入玻璃天之冬。雪的六边形晶片

则是新奇的另一种玻璃,唯有寒意

没有尘埃。温暖会带来污浊和

消失……光还未及照进深潭,母猿

一跃,隐晦间倏然有新思想映现


为此他或许略去人迹,车辙,炊烟

黄金比例的宫殿;驿站射出马之

快箭,向太守传达最新的御旨

船向岸边的集市围拢,他的TOUJING

——几年后难免在那儿被砍断


要是追认他觉悟于风景,又去

唤醒自然的情感,以一番番郁闷

愁苦、失意和孤独配套其吟讽

他劈开繁翳密竹,抵及迷昧之核的

道路就贯通至今,就会劈开心的迷昧


要是他返回,勉强现身于都城相套着

九环地狱的任何层级,探看自家楼下

雾霾模糊的池中起波澜,掀动一颗

以怨恨沙尘弥漫为空气的星球倒影

倒影里有一对肺叶翅膀已锈迹斑斑


那上面滚动混羼的水珠,本该剔透地

滚动于莲叶……无穷碧;又比如他

继续山行,歇脚在一株乌桕树下

抬头所见,青峦映入SI灰的天色

像一名患者麻醉在手术台,那么


是否,他更加有理由发明山水诗?


Pompei, empezó con la escritura en la década de 1980. Es autor de Dī yǔ(《低语》[Susurros ]), Wǔ Zhǒng Huíyì (《五种回忆》[Cinco recuerdos]), Sì Fēn Zhī Sān Yǔ Shuǐ(《四分之三雨水》[Lluvia de tres cuartos]), Mǔ Zǐ Qūjí (《母子曲集》[Canciones de una madre a su hijo]), Xiè Gélán Shūjiǎn  (《谢阁兰书简》[Breves cartas de Xie Gelan ]), Zài Guāng Zhōng Kànjiàn Le Guāng (《在光中看见了光》[Vi la luz en la luz]) y muchos otros libros. Sus poemas fueron galardonados con el primer Premio de Poesía Liu Li'an en 1995, el cuarto Premio de Poesía Rougang y el Premio de Poesía Zhang Zao en 1997, etc. Su prosa fue galardonada con el segundo Premio Sun Li. En 2022, publicó su última colección de poemas, Xiě Gěi Mèng Jìng («写给梦境»[Para la tierra de mis sueños]). Es oriundo de Jiangyin, provincia de Jiangsu.


庞培,二十世纪八十年代开始写作。著有《低语》、《五种回忆》、《四分之三雨水》、《母子曲集》、《谢阁兰书简》、《在光中看见了光》及著作多种。诗歌获1995年首届刘丽安诗歌奖,1997年第四届柔刚诗歌奖张枣诗歌奖等;散文获第二届全国孙犁奖。2022年出版最新诗集《写给梦境》。江苏江阴人。



Un piano en el tejado

No sé quién toca
No veo la luna
Mas el movimiento del tejado en el crepúsculo,
El trino de los pájaros en el barrio,

El trino de los pájaros en el bosque,

Semejan un piano

Que interpreta el cielo. La noche azul

se difunde en música, las flores hablan, los cachorros y los niños

Juegan deslizándose por la hierba.

Está anocheciendo, antes de que salga la luna

La armonía del piano la luna creciente ilumina

Brillando a través de la luna


El tejado y las ventanas de mi casa

En la oscuridad de una noche de verano, un cuarto secreto de piano

Se acercan los mares. Las praderas, las montañas

Las grandes novelas del siglo XIX

Se han transformado en público (la rugiente ciudad subterránea)

Sus aplausos alegres y mesurados. A su melodia le acompaña

Un pajarillo en la verde alameda.

El aire emana fragancia de nardos,

Libre como su vuelo que dispara

Flechas brillantes. Y yo

Vuelo para vivir

Y vuelo para escuchar. En silencio y oscuridad


屋顶上的钢琴


我不知道谁在弹奏

我也没看到月亮

但暮晚房顶上的动静,附近

树林里的鸟鸣,仿佛一架钢琴

正被天空弹奏。蓝色的夜

弥漫成乐曲,花朵交谈,小狗和孩子

玩耍着滑过草地

天正刚黑,还没到月亮升起的时辰

钢琴的和声已被明媚的月牙儿

照耀


我的住宅的房顶和窗户

在夏夜的黝暗中,成了秘密琴房

大海正踊跃前来。草原,高山

19世纪大部头小说

纷纷化作听众(底下轰然作响的城市)

他们的掌声欢悦有度。伴唱是

绿杨林中一只小鸟。自由如飞一般射出

明亮的箭,空气含有晚香玉。而我

我飞快地活着

也飞快地聆听。在寂静和黑暗中


Homenaje a Don Quijote


Don Miguel Cervantes,

La verdad es un grano

El Śarīra de una historia


De las andanzas del hombre por el mundo

De un poeta en un condado pequeño

Amor


Encuentros dolorosos

Condensados en Europa

Del continente la perla


El mar es

Una pequeña balsa en un mar agitado

Es un lugar pequeño


A su vez, las historias

En los estómagos y corazones de miles de personas

Tragando y hundiéndose


Las guitarras y cascabeles de las historias

En la oscuridad española de

Andalucía


Un desierto desnudo

Un molino de viento sin queja

El hombre es una prisión ventosa


致敬《堂吉诃德》


·米盖尔·塞万提斯

实则是一粒

故事的舍利子


他把人在世上的漫游

一个诗人身处小县城的离奇

爱情


痛苦的际遇

凝炼成欧洲

大陆的珍珠


茫茫大海就是

波谷颠簸的小舢板

就是小地方


反过来,故事

也在万千世人的胃和心中

吞咽沉降


故事的吉他、响板

也是西班牙黑暗中的

安达露西亚


裸露荒野

无怨无悔的风车

人是一座风中的监狱


Li Ziguo es director de la Asociación China de Escritores, director de la Sociedad de Poesía de China, vicepresidente de la Sociedad de Poesía de Sichuan, vicepresidente de la Asociación para la Promoción de la Literatura y el Arte de Sichuan, escritor de nivel nacional y editor de la revista de poesía Xīngxīng (estrellas). Abandonó la medicina en 1983 para dedicarse a la literatura, y ha publicado 14 poemarios, entre ellos Dì Sān Zhī Yǎnjīng (《第三只眼睛》[El tercer ojo]), Gàosù Shìjiè  (《告诉世界》[Cuéntale al mundo])), Cháng Tànsuǒ shī xuǎn (《场探索诗选》[Poemas selectos de exploración del campo]), Shēngmìng Zhī Yán (《生命之盐》[La sal de la vida]),  Xīcūn Shī Huà(《西村诗话》[ Poesía de Xicun]), Xíngzǒu de Sēnlín (《行走的森林》[El bosque caminante ]),2018 -- 2019 Wǒ de Línghún Shū (《2018一2019我的灵魂书》[El libro de mi alma 2018-2019]) y Qí Mù Zhě de Shén líng  (《骑牧者的神灵》[El espíritu de los pastores nómadas ]) (versión bilingüe en chino e inglés). Sus obras han sido seleccionadas en más de cien antologías, y ha sido galardonado con el Premio Provincial de Literatura de Sichuan, el Tercer Premio de Poesía Larga de China, el Premio del Centenario de Nueva Poesía para Obras Sobresalientes, el Premio de Poesía Guo Xiaochuan y el Premio 2020 a las Diez Mejores Colecciones de Poesía China, entre otros.


李自国,中国作家协会会员,中国诗歌学会理事,四川诗歌学会副会长,四川文艺传播促进会副会长,国家一级作家,《星星》诗刊编审。1983年弃医从文,已出版诗集《第三只眼睛》《告诉世界》《场探索诗选》《生命之盐》《西村诗话》《行走的森林》《2018一2019我的灵魂书》《骑牧者的神灵》(中英文)等14部。作品入选百余种选集,曾获四川省文学奖、中国第三届长诗奖、新诗百年优秀作品奖、郭小川诗歌奖、2020年度十佳华语诗集奖等。



Estrellas más altas que la Tierra (fragmentos de un poema colectivo)

Pez dorado noruego


Vestido de una armadura dorada

para protegerse de los vientos traicioneros y las nubes

Intenta salir de la pecera

en busca de escamas de esquí estilo libre


Un pez dorado de fama escandinava

Esconde la gloria errante de su vida

bajo su manto dorado

La pecera se ha convertido en una llave que no se puede aprisionar

Abre la puerta a los cuatro mundos de dioses y héroes

El destino del dueño de la casa

ha hecho un pez de oro con la cabeza al aire

Sumergido en las aguas del alfabeto latino, escribe poesía y pinta.


El pez dorado viene de una tierra extranjera

Tiene pelo rubio, ojos azules, un trueno en el lomo

Como un melancólico pepino de mar, es bajo en estatura

Pero pertenece al rugido del océano

Y en su interior parpadea una figura humana, un toro alto

Un cisne que se posa sobre el sueño del pez dorado

A la luz de la luna de un bosque noruego


......


Teatro Cuervo


Un cuervo

Con sus garras afiladas

Dibujando en la nieve

El cuervo se hizo ermitaño

El cuervo se enamoró de la pintura china


Teatro del cuervo

Un cuervo

Con sus garras afiladas

Dibuja en la nieve

El cuervo se vuelve erúdito

El cuervo se enamoró de la pintura china

El cuervo vino al teatro

El público se ha convertido en enredaderas secas y árboles viejos

Pero el cuervo no sabe

El blanco que dejó para las luces

El espacio en blanco que dejó para los libros de historia

Esos espacios en blanco se llaman espacios blancos. El cuervo en las profundidades de los espacios blancos.

Derrama su tinta sobre la nieve.


Una nube de tinta manchada por la nieve

Un trozo de historia que la realidad vacuna

Un ala de águila, dejada caer sobre la nieve

Dejando volar la pena

Cielo y tierra, del lienzo del maestro

Surge un fuego extraño

Para hacer que los actores en el escenario o cuervos tenues por todas partes

Una escena de blanco y negro invertida


Oh, la luna desciende y los cuervos graznan.

La luna brilla y se colma de plumas

Ahora soy un

Un cuervo que no puede encontrar su camino


Hormigas y humanos


Las caras de los extraños

Como una colonia de hormigas

Arrastrando los secretos de las vicisitudes del mundo

En la calle del viejo niño

Una hormiga muere pisoteada

¿De quién es la responsabilidad de la muerte de la hormiga?


Hormigas, hormigas

Hasta que la muerte nos separe, con una brillante armadura negra

Con dos largas y delgadas antenas

que no soportan un golpe mortal


¿De quién es la culpa?

La hormiga tiene la culpa de ser demasiado pequeña

para andar por los caminos del mundo.

La culpa es del hombre que camina

y que por no mirar pisa a las hormigas


Incluso la hormiga más pequeña es un ser vivo.

Tiene sus creencias, su tierra.

¿Es una realidad cruel o es el destino de la hormiga?


Pero la hormiga de gran corazón

siempre subestima a la humanidad por derecho propio


高过人间的星辰(组诗节选)


挪威的黄金鱼


披挂一身黄金铠甲

将波谲云诡的风云抵挡

它一心要伸出玻璃缸外

寻找那身自由式滑雪的鳞光


一尾名贯北欧的黄金鱼

把它一生的流窜与荣耀

藏在自己的金氅下

鱼缸已成为不能囚禁的锁钥

它开启神和英雄的四界之门

屋子主人命运的追逼

成就了一尾尾昂首的黄金鱼

蘸着拉丁字母的海水写诗、作油画


黄金鱼来自异国他乡

它金发碧眼,背上的雷声

宛如忧郁海参,身材渺小

却翻阅回归诺大的海洋咆哮

而屋内闪动出人影,牛高马大

却被黄金鱼梦中栖息的一只天鹅

捆绑一片挪威森林的月光


……


乌鸦剧场


一只乌鸦

用它锋刃的利爪

在雪地上写生

乌鸦成了隐士

乌鸦爱上了中国画


乌鸦来到剧场

观众都变成枯藤和老树

乌鸦却不知道

自己留给灯光的白

留给历史画册的白

那些空白叫留白,留白深处的乌鸦

将一身的墨,泼洒在雪地上


一团云墨被雪地玷污

一截史记被现实打上YIMIAO

鹰的翅膀,掉在雪地上

让人的哀伤飞翔

天地间,从大师的画幅里

升起奇异的火苗

使舞台上的演员或昏鸦全身

一幕幕的黑白颠倒


哦,月落乌啼

月明无贵贫,插满一身羽毛

我已是一只

寻找不到来路的乌鸦

蚂蚁与人类

一张张陌生人的脸

像这一群蚂蚁

爬出了人世沧桑的秘密

蹒跚学步的老街路上

一只蚂蚁被踩死了

蚂蚁之死,是谁的责任


蚂蚁,蚂蚁

至死不渝,一身黑亮的盔甲

加上两根细长的触角

竟没抵挡致命一击


这是谁之过

蚂蚁的过错在于太小

就不该在人间的路上乱走

人之过就在于走路

不好好看路,踩死了蚂蚁


再小的蚂蚁,也是生命

也有它的信仰,它的大地

这是无情的现实,还是蚂蚁命该如此


但大大咧咧的蚂蚁

总是以其自身而小看了人类



本期作品推荐:赵彦 王晓露
本期翻译:叶晗 Alejandro Lora(哥伦比亚)
本期编审:王晓露


***********************


为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人)名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性汉语诗人作品,特此感谢!本期刊物将和西班牙MARIA ZAMBRANO(玛利亚•赞布拉诺)基金会合作出版,由基金会进行推广。
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中)  Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中)
葡语主编 周淼(葡)
副主编 杨丰源(中)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西),阿疆(中)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 凡果(西)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)

西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章