卡梅尼采漂流/捷克(王晓露摄影) Chen Dongdong (1961-) nació en Shanghai, donde ha residido durante un largo tiempo, y actualmente reside entre Shanghai y Shenzhen. Comenzó con la escritura a principios de la década de 1980, mientras estudiaba en la universidad, y ahora lleva ya más de cuarenta años escribiendo. Es uno de los principales poetas de la China contemporánea, un importante participante y promotor de la vida poética contemporánea, con casi veinte colecciones de poemas y ensayos en su haber. Entre los poemarios publicados en los últimos años figuran Hǎishén de yī yèn (《海神的一夜》[ Una noche en el dios de los mares(1981-2016 Poemas breves)]) (Galardonado con el Premio Poeta del Año de los Medios de Comunicación Chinos 2019), Xià Zhī Shū · Jiě Jīn Shū (《夏之书·解禁书》[El libro del verano - El libro del desbloqueo ] (1981-2016 Poemas largos) )(Galardonado con el Premio Cosecha de la Poesía del Año 2020), Liú shuǐ (《流水》[Agua corriente]) [Texto poético] (2019 Premio de poesía Flowerlist- Nominación a la Poesía del Año), y Lvè Duō Yú Bēiāi(《略多于悲哀》[Poco más que sufrimiento])[1981-2021 Selected Poems] (2023 China Contemporary Literature Research Society Annual List-Poetry List y 2023 Book Recommendation by Xinjing Newspaper y Phoenix. com) y Poemas de Chen Dongdong [Antolgía de sus obras entre 1981-2021]. 陈东东(1961-),出生并长期在上海生活,现居上海和深圳。他从1980年代初大学读书期间开始写作,迄今逾四十年,是当代中国的一位主要诗人,当代诗歌生活的重要参与和推进者,有近二十种诗集、随笔集面世。近年出版的诗集有《海神的一夜》[1981-2016短诗](2019年华语传媒年度诗人奖)、《夏之书·解禁书》[1981-2016长诗](2020年诗收获年度诗集奖)、《流水》[诗文本](2019年花地文学榜·年度诗歌提名)、《略多于悲哀》[1981-2021诗选](2023年中国当代文学研究会年榜·诗歌榜及新京报、凤凰网2023年度图书推荐)和《陈东东的诗》[1981-2021诗选]等。 Regreso a Qingtian (Memoria del Recuerdo) En todo el verano, antes de dormir iba a extenderlas esteras de gaviones, envejecidas por el sudorY a colocar la lámpara con su cubierta en formade casco medio oxidadomoviéndola por el resbaladizo suelo encerado, sobre laparte ligeramente enrollada y desgarrada de la estera. Se tumbó y, con la lámpara, desenrolló un rollo de“Cuentos fantásticos del estudio del charlatán”* - mirando hacia la noche para secarsebajo la luna llena.A su lado, a su hijo le gustaba mirarlos magnolios que coronan las sombrasdesde la larga ventana al pie de la pared hasta el techo. Lee un pasaje y luego lo explica, los rayos del solsticio brillan y parpadean en diferentes tonos. En la riqueza de la oscuridadsu hijo oye a unos zorros ponerse de puntillas y dar golpecitos en las tejas.Otro espíritu, desamparado, dobla la oscura esquina del callejónCon rostros de papel, a la orilla del agua Y luego hubo otras noches de ceño fruncido y luna llenaOtras noches donde se alternan menguante y luna, sobre la almohada.Sigue más historias sobrenaturales,Para contener un gemido, para usar susPara usar todas sus palabras para no decir el nombre de su madre Ha llegado otro verano, y ha llegado el hijo.La edad en la que había reprimido su dolor.Contra la barandilla, los dos hojean un viejo libroY examinan, finalmente, los estremecedores negativos del olvidado cuarto oscuroUn estremecedor negativo. --Cuando la mujerEnloqueció de repente a principios de veranoY saltó de su nombreHundiéndose en el estanque del río, como para amortiguar los aceitosos espejos de aguaLa trompeta arremolinada, infinitamente aguda--Cuando la mujerEnloqueció de repente a principios de veranoY saltó de su nombreHundiéndose en el estanque del río, como para amortiguar los aceitosos espejos de aguaLa trompeta arremolinada, infinitamente aguda Pereciendo en el rojo crepúsculo, había otra trompetaque se superponía al sol poniente, todavía derramandoRociando las llamas de la difusión del alambre, medio marchitas y chamuscadasCampos salvajes y arroz, canales y acequias ...... cruzanEl camino de la mujer, silencioso al caer la noche. Sólo las luciérnagas guían a la fría luna en la oscuridad de la muerte.Escondido del constante clamor de la ciudad, revivió las leccionesLas leyendas que su madre le enseñó en sus primeros años.En un trance de anfibios entre los mundos del yin y el yang. El amor en sus sueñosEl amanecer se transforma en las ruinas del tiempo y la luz Y ahoraDe aquel volumen de Liao Zhai Zhi Yi, recuperóUna foto de su madre en todas sus vidas pasadas.En el reverso hay una línea de palabras, sólo para su hijo, que pronto se irá. *Nota:《聊斋志异》Cuentos fantásticos del estudio del charlatán Conocido también como Sucesos Extraños de un Estudio Chino es una obra de la dinastía Qing en el que se cuentan diferentes relatos de cierta naturaleza sobranatural. El traductor ha empleado ¨pergamino¨en vez de ¨volumen´ ya que los libros antiguos en China correspondían a un conjunto de tablas de bambu que conformaban un rollo que podía desplegarse o cerrarse en forma de rollo. Tampoco correspondia al pergamino que estaba hecho de otro material un tanto diferente.归青田(纪念记忆) 整个夏天,临睡前去铺开被汗渍渲染得更老的篾席再把盔形罩锈蚀了半边的那盏台灯也移往滑爽的打蜡地板,摆放于篾席微卷起破损的那一头 他躺下,就着灯,展开一册《聊斋志异》——望夜里干脆就着满月边上,他儿子喜欢看玉兰树冠影从长窗到墙脚再到天花板 他读一段然后讲解,朔弦明灭语调各不同。浓郁之晦里他儿子听见狐妖们踮脚轻点屋瓦另有魂魄,凄然转过弄堂暗角脸色纸一样,到水边幽怨 接着是另几个眉月和盈月夜另几个亏月跟残月切换,枕席之上他娓娓,演绎更多非人间故事为了强忍住一个呜咽,为了用他所有的诉说,不去诉说他母亲的姓名 又一个夏天来临,儿子已到了他当初啮心压抑悲愤的年纪凭着栏杆,两个人翻看一册旧书端详着,终会显影于遗忘暗房的颤栗的底片 ——当这个女人在早先的夏天突然发了疯从自己的姓名里纵身一YUE沉进河塘,像要去捂紧油亮水镜里漩涡一样无限收摄高音的喇叭 殒于火红的黄昏之上,有另一只喇叭跟落日重叠,仍然在倾洒喷射拉线广播的烈焰,半枯焦了野田禾稻、运河与沟渠……穿过这个女人的道路,入夜之后没匿无声 唯有萤火虫把冷月领进了SI之黑暗躲避满城持续的喧嚣,他重温母亲早年向他授受的种种传奇恍惚两栖于阴阳世界。梦中之恋天亮后幻化成光阴的废墟 而现在从那册《聊斋志异》里,他找回依稀于母亲所有前生的照片一枚背面一行字,只为他儿子倏现即逝重慈:归青田……隔世的情人并逆鬼 Cómo hacer que Xie Lingyun vuelva a escribir poemas de paisajes Quitar los dientes delanteros, y dejar un poco de vergüenza en la parte posteriorCuando la línea de la montaña pobre Denton, empinadas y gruesas pilas más recordatorioNo estoy seguro de lo que estoy hablando Qué sombrías son las enormes rocas a la sombraRodeado de nubes blancas, las nubes blancas rozándolo, sólo se suma aLas nubes blancas son sólo un reflejo de su oscuridad. Las ramas de bambú se inclinan a lo largo de las claras ondulaciones La costa es escasa, y el litoral está plagado de miles de picosSolitarios en sus miles de formasPiar de pájaros en el claro del bosque, sonidos lejanos de aves volandoJuntos caen en el crepúsculo del atardecer. Las estrellas giran, y el albaLas partículas de escarcha tiemblan y se sacuden - la delgada luna Oculta en el cielo vidrioso del invierno. Las obleas hexagonales de nieveSon entonces nuevo y extraño otro cristal, sólo fríosin polvo. El calor trae suciedad ydesaparición ...... Antes de que la luz pueda brillar en el profundo estanque, la madre simiasaltó, y un nuevo pensamiento se reflejó de pronto en la oscuridad Para ello podría haber omitido las huellas humanas, las roderas, el humopalacios de proporciones doradas; la estafeta dispara al caballoLa diligencia dispara la flecha del caballo, y entrega el último decreto imperial al gobernador.Barcos reunidos alrededor del mercado en la orilla, y su cabeza y cuello--donde, en pocos años, será inevitablemente cortada. Si póstumamente despertó al paisaje, y pasó aDespertar las emociones de la naturaleza, con todas sus depresionesPena, desilusión y soledad.a través del bambú sombrío para llegar al núcleo de la oscuridad.El camino al núcleo de la oscuridad está abierto hasta hoy, y él parte la oscuridad del corazón. Si regresa y apenas aparece en la capital, que está enclavada encualquier nivel de los nueve círculos del infierno, para mirar hacia abajo en su propia casa.Ondulando en un charco de neblina difuminada, desencadenando unreflejo de un planeta lleno de aire de polvo rencoroso.En el reflejo hay un par de alas de pulmón oxidadas. Las gotas de agua que ruedan sobre ellas se mezclan y deberían ser transparentes.Rodando en la hoja de loto ...... azul infinito; o élContinuando su viaje montaña arriba, descansó bajo un árbol Sapium sebiferum.Cuando levantó la vista, vio las verdes montañas reflejadas en el cielo gris muertoComo un paciente anestesiado en la mesa de operaciones, entonces ¿No es, entonces, una razón más para que invente la poesía paisajística? 如何让谢灵运再写山水诗 卸掉前齿,且留些后耻当山行穷登顿,陡峻稠叠更提醒注目。巨岩在背阴处多么幽黯白云环绕,白云擦拭,也只是益发反衬其幽黯。清涟之畔细竹枝斜曳 海岸寥寥,海岸线涌起万岭千峰在自身的万姿千状里寂寞林间空地乱鸣雀鸟,远音稍显飞鸿一起沦入黄昏的昏黄。星转,拂晓霜的微粒轻颤,被抖落——薄月
隐入玻璃天之冬。雪的六边形晶片则是新奇的另一种玻璃,唯有寒意没有尘埃。温暖会带来污浊和消失……光还未及照进深潭,母猿一跃,隐晦间倏然有新思想映现 为此他或许略去人迹,车辙,炊烟黄金比例的宫殿;驿站射出马之快箭,向太守传达最新的御旨船向岸边的集市围拢,他的TOUJING——几年后难免在那儿被砍断 要是追认他觉悟于风景,又去唤醒自然的情感,以一番番郁闷愁苦、失意和孤独配套其吟讽他劈开繁翳密竹,抵及迷昧之核的道路就贯通至今,就会劈开心的迷昧 要是他返回,勉强现身于都城相套着九环地狱的任何层级,探看自家楼下雾霾模糊的池中起波澜,掀动一颗以怨恨沙尘弥漫为空气的星球倒影倒影里有一对肺叶翅膀已锈迹斑斑 那上面滚动混羼的水珠,本该剔透地滚动于莲叶……无穷碧;又比如他继续山行,歇脚在一株乌桕树下抬头所见,青峦映入SI灰的天色像一名患者麻醉在手术台,那么 是否,他更加有理由发明山水诗? Pompei, empezó con la escritura en la década de 1980. Es autor de Dī yǔ(《低语》[Susurros ]), Wǔ Zhǒng Huíyì (《五种回忆》[Cinco recuerdos]), Sì Fēn Zhī Sān Yǔ Shuǐ(《四分之三雨水》[Lluvia de tres cuartos]), Mǔ Zǐ Qūjí (《母子曲集》[Canciones de una madre a su hijo]), Xiè Gélán Shūjiǎn (《谢阁兰书简》[Breves cartas de Xie Gelan ]), Zài Guāng Zhōng Kànjiàn Le Guāng (《在光中看见了光》[Vi la luz en la luz]) y muchos otros libros. Sus poemas fueron galardonados con el primer Premio de Poesía Liu Li'an en 1995, el cuarto Premio de Poesía Rougang y el Premio de Poesía Zhang Zao en 1997, etc. Su prosa fue galardonada con el segundo Premio Sun Li. En 2022, publicó su última colección de poemas, Xiě Gěi Mèng Jìng («写给梦境»[Para la tierra de mis sueños]). Es oriundo de Jiangyin, provincia de Jiangsu. 庞培,二十世纪八十年代开始写作。著有《低语》、《五种回忆》、《四分之三雨水》、《母子曲集》、《谢阁兰书简》、《在光中看见了光》及著作多种。诗歌获1995年首届“刘丽安诗歌奖”,1997年第四届“柔刚诗歌奖”及“张枣诗歌奖”等;散文获第二届全国“孙犁奖”。2022年出版最新诗集《写给梦境》。江苏江阴人。 Un piano en el tejado No sé quién tocaNo veo la lunaMas el movimiento del tejado en el crepúsculo, El trino de los pájaros en el barrio,El trino de los pájaros en el bosque,Semejan un pianoQue interpreta el cielo. La noche azulse difunde en música, las flores hablan, los cachorros y los niñosJuegan deslizándose por la hierba.Está anocheciendo, antes de que salga la lunaLa armonía del piano la luna creciente iluminaBrillando a través de la luna El tejado y las ventanas de mi casaEn la oscuridad de una noche de verano, un cuarto secreto de pianoSe acercan los mares. Las praderas, las montañasLas grandes novelas del siglo XIXSe han transformado en público (la rugiente ciudad subterránea)Sus aplausos alegres y mesurados. A su melodia le acompañaUn pajarillo en la verde alameda.El aire emana fragancia de nardos,Libre como su vuelo que disparaFlechas brillantes. Y yoVuelo para vivirY vuelo para escuchar. En silencio y oscuridad 屋顶上的钢琴 我不知道谁在弹奏我也没看到月亮但暮晚房顶上的动静,附近树林里的鸟鸣,仿佛一架钢琴正被天空弹奏。蓝色的夜弥漫成乐曲,花朵交谈,小狗和孩子玩耍着滑过草地天正刚黑,还没到月亮升起的时辰钢琴的和声已被明媚的月牙儿照耀 我的住宅的房顶和窗户在夏夜的黝暗中,成了秘密琴房大海正踊跃前来。草原,高山19世纪大部头小说纷纷化作听众(底下轰然作响的城市)他们的掌声欢悦有度。伴唱是绿杨林中一只小鸟。自由如飞一般射出明亮的箭,空气含有晚香玉。而我我飞快地活着也飞快地聆听。在寂静和黑暗中 Homenaje a Don Quijote Don Miguel Cervantes,La verdad es un granoEl Śarīra de una historia De las andanzas del hombre por el mundoDe un poeta en un condado pequeñoAmor Encuentros dolorososCondensados en EuropaDel continente la perla El mar esUna pequeña balsa en un mar agitadoEs un lugar pequeño A su vez, las historiasEn los estómagos y corazones de miles de personasTragando y hundiéndose Las guitarras y cascabeles de las historiasEn la oscuridad española deAndalucía Un desierto desnudoUn molino de viento sin quejaEl hombre es una prisión ventosa 致敬《堂吉诃德》 堂·米盖尔·塞万提斯实则是一粒故事的舍利子 他把人在世上的漫游一个诗人身处小县城的离奇爱情 痛苦的际遇凝炼成欧洲大陆的珍珠 茫茫大海就是波谷颠簸的小舢板就是小地方 反过来,故事也在万千世人的胃和心中吞咽沉降 故事的吉他、响板也是西班牙黑暗中的安达露西亚 裸露荒野无怨无悔的风车人是一座风中的监狱 Li Ziguo es director de la Asociación China de Escritores, director de la Sociedad de Poesía de China, vicepresidente de la Sociedad de Poesía de Sichuan, vicepresidente de la Asociación para la Promoción de la Literatura y el Arte de Sichuan, escritor de nivel nacional y editor de la revista de poesía Xīngxīng (estrellas). Abandonó la medicina en 1983 para dedicarse a la literatura, y ha publicado 14 poemarios, entre ellos Dì Sān Zhī Yǎnjīng (《第三只眼睛》[El tercer ojo]),Gàosù Shìjiè (《告诉世界》[Cuéntale al mundo])), Cháng — Tànsuǒ shī xuǎn (《场—探索诗选》[Poemas selectos de exploración del campo]), Shēngmìng Zhī Yán (《生命之盐》[La sal de la vida]), Xīcūn Shī Huà(《西村诗话》[ Poesía de Xicun]), Xíngzǒu de Sēnlín (《行走的森林》[El bosque caminante ]),2018 -- 2019 Wǒ de Línghún Shū (《2018一2019我的灵魂书》[El libro de mi alma 2018-2019]) yQí Mù Zhě de Shén líng(《骑牧者的神灵》[El espíritu de los pastores nómadas ]) (versión bilingüe en chino e inglés). Sus obras han sido seleccionadas en más de cien antologías, y ha sido galardonado con el Premio Provincial de Literatura de Sichuan, el Tercer Premio de Poesía Larga de China, el Premio del Centenario de Nueva Poesía para Obras Sobresalientes, el Premio de Poesía Guo Xiaochuan y el Premio 2020 a las Diez Mejores Colecciones de Poesía China, entre otros. 李自国,中国作家协会会员,中国诗歌学会理事,四川诗歌学会副会长,四川文艺传播促进会副会长,国家一级作家,《星星》诗刊编审。1983年弃医从文,已出版诗集《第三只眼睛》《告诉世界》《场—探索诗选》《生命之盐》《西村诗话》《行走的森林》《2018一2019我的灵魂书》《骑牧者的神灵》(中英文)等14部。作品入选百余种选集,曾获四川省文学奖、中国第三届长诗奖、新诗百年优秀作品奖、郭小川诗歌奖、2020年度十佳华语诗集奖等。 Estrellas más altas que la Tierra (fragmentos de un poema colectivo) Pez dorado noruego Vestido de una armadura doradapara protegerse de los vientos traicioneros y las nubesIntenta salir de la peceraen busca de escamas de esquí estilo libre Un pez dorado de fama escandinavaEsconde la gloria errante de su vidabajo su manto doradoLa pecera se ha convertido en una llave que no se puede aprisionarAbre la puerta a los cuatro mundos de dioses y héroesEl destino del dueño de la casaha hecho un pez de oro con la cabeza al aireSumergido en las aguas del alfabeto latino, escribe poesía y pinta. El pez dorado viene de una tierra extranjeraTiene pelo rubio, ojos azules, un trueno en el lomoComo un melancólico pepino de mar, es bajo en estaturaPero pertenece al rugido del océanoY en su interior parpadea una figura humana, un toro altoUn cisne que se posa sobre el sueño del pez doradoA la luz de la luna de un bosque noruego ...... Teatro Cuervo Un cuervoCon sus garras afiladasDibujando en la nieveEl cuervo se hizo ermitañoEl cuervo se enamoró de la pintura china Teatro del cuervoUn cuervoCon sus garras afiladasDibuja en la nieveEl cuervo se vuelve erúditoEl cuervo se enamoró de la pintura chinaEl cuervo vino al teatroEl público se ha convertido en enredaderas secas y árboles viejosPero el cuervo no sabeEl blanco que dejó para las lucesEl espacio en blanco que dejó para los libros de historiaEsos espacios en blanco se llaman espacios blancos. El cuervo en las profundidades de los espacios blancos.Derrama su tinta sobre la nieve. Una nube de tinta manchada por la nieveUn trozo de historia que la realidad vacunaUn ala de águila, dejada caer sobre la nieveDejando volar la penaCielo y tierra, del lienzo del maestroSurge un fuego extrañoPara hacer que los actores en el escenario o cuervos tenues por todas partesUna escena de blanco y negro invertida Oh, la luna desciende y los cuervos graznan.La luna brilla y se colma de plumasAhora soy unUn cuervo que no puede encontrar su camino Hormigas y humanos Las caras de los extrañosComo una colonia de hormigasArrastrando los secretos de las vicisitudes del mundoEn la calle del viejo niñoUna hormiga muere pisoteada¿De quién es la responsabilidad de la muerte de la hormiga? Hormigas, hormigasHasta que la muerte nos separe, con una brillante armadura negraCon dos largas y delgadas antenasque no soportan un golpe mortal ¿De quién es la culpa?La hormiga tiene la culpa de ser demasiado pequeñapara andar por los caminos del mundo.La culpa es del hombre que caminay que por no mirar pisa a las hormigas Incluso la hormiga más pequeña es un ser vivo.Tiene sus creencias, su tierra.¿Es una realidad cruel o es el destino de la hormiga? Pero la hormiga de gran corazónsiempre subestima a la humanidad por derecho propio 高过人间的星辰(组诗节选) 挪威的黄金鱼 披挂一身黄金铠甲将波谲云诡的风云抵挡它一心要伸出玻璃缸外寻找那身自由式滑雪的鳞光 一尾名贯北欧的黄金鱼把它一生的流窜与荣耀藏在自己的金氅下鱼缸已成为不能囚禁的锁钥它开启神和英雄的四界之门屋子主人命运的追逼成就了一尾尾昂首的黄金鱼蘸着拉丁字母的海水写诗、作油画 黄金鱼来自异国他乡它金发碧眼,背上的雷声宛如忧郁海参,身材渺小却翻阅回归诺大的海洋咆哮而屋内闪动出人影,牛高马大却被黄金鱼梦中栖息的一只天鹅捆绑一片挪威森林的月光 …… 乌鸦剧场 一只乌鸦用它锋刃的利爪在雪地上写生乌鸦成了隐士乌鸦爱上了中国画 乌鸦来到剧场观众都变成枯藤和老树乌鸦却不知道自己留给灯光的白留给历史画册的白那些空白叫留白,留白深处的乌鸦将一身的墨,泼洒在雪地上 一团云墨被雪地玷污一截史记被现实打上YIMIAO鹰的翅膀,掉在雪地上让人的哀伤飞翔天地间,从大师的画幅里升起奇异的火苗使舞台上的演员或昏鸦全身一幕幕的黑白颠倒 哦,月落乌啼月明无贵贫,插满一身羽毛我已是一只寻找不到来路的乌鸦 蚂蚁与人类 一张张陌生人的脸像这一群蚂蚁爬出了人世沧桑的秘密蹒跚学步的老街路上一只蚂蚁被踩死了蚂蚁之死,是谁的责任 蚂蚁,蚂蚁至死不渝,一身黑亮的盔甲加上两根细长的触角竟没抵挡致命一击 这是谁之过蚂蚁的过错在于太小就不该在人间的路上乱走人之过就在于走路不好好看路,踩死了蚂蚁 再小的蚂蚁,也是生命也有它的信仰,它的大地这是无情的现实,还是蚂蚁命该如此