Liang Xiaoming, nacido en 1963, ha publicado las colecciones de poesía "Todos", "El comienzo", "Caminando descalzo con cabello y cabello", "Soplando todo el cuerpo en invierno con una trompeta", "Huellas - Poemas y poemas largos de Liang Xiaoming", "Recordando a Chang'an - Traducción de poesía de poemas Tang". Ha ganado el Premio de Poesía por el 45º Aniversario de la Fundación de la República Popular China en “Literatura Popular”, los "Diez Mejores Poetas de 2017" en la Lista de Poesía China 2017, y participó en el primer Simposio de Poesía Chino-Japonesa en Tokio en 2016. La colección de poesía ha sido seleccionada dos veces en la lista nacional de los diez mejores originales de literatura huadi (2018, 2019) de "Yangcheng Evening News".
梁晓明,生于1963年,出版诗集《各人》《开篇》《披发赤足而行》《用小号把冬天全身吹亮》《印迹—梁晓明组诗与长诗》《忆长安——诗译唐诗集》。曾获《人民文学》建国四十五周年诗歌奖,《2017年中国诗歌行榜》“2017年度十大诗人”,2016年参加东京首届中日诗歌研讨会。诗集曾两度入选“羊城晚报”花地文学全国十佳原创榜(2018、2019)。
Pongo la palma de mi mano en el borde del cristalEmpujo mi palma a lo largo de este borde rotoEmpujo la palma cada vez más adentroAprieto los dientes ante el escalofriante dolorEmana sangre, sangre roja, rojaPor el borde del cristal rotoSeguí empujando mi palma hacia adelanteVi cómo la empujaba contra el borde del cristalVi cómo mi palma se movía lenta y constantemente contra el borde del cristalEmpujé la palma hasta el finalLa carne de la palma se separóCarne blanca y hueso blancoLa pureza comenzó a desplegarseEl dolor era tan agudo que apreté los dientesSangre, sangre roja, rojaPor el borde del cristal rotoSeguí empujando la palma hacia delanteVi cómo mi palma empujaba contra el borde del cristalVi cómo mi palma se movía lenta y constantemente contra el borde del cristalEmpujé la palma hasta el finalLa carne de la palma se separóCarne blanca y hueso blancoLa pureza comenzó a desplegarsetraducido por Alejandro LoraComo amigos en el corazón sacándolos uno a uno y cayendo del cieloBlancas, ligeras, suaves nievesSe dispersa en todas las direccionesAlguna se pierde en la juventud, otra se olvidan en el campoOtras se dispersan como el humo de mis dedosFui con la barca y contemplé la nieve en el ríoMis últimos días se extendieron por el ríoIgual que la nieve, en el agua caminandotraducido por Alejandro LoraPero la música surge de los huesosLa música que sube de los huesos me hace volar, hace queMis ojos se dirijan a lo alto para ver las callesPor todas partes caigo y rompo mi hogarMe limitan los botones del límiteNo puedo hablar, ¡y un sinfín de setos se caen cuando abro la boca!Solo puedo quedarme quietoEl tiempo vuela de mi pelo a montonesSeguramente amo mi vida, seguramenteQuisiera un abanico de hierro para abanicar miLas estrellas de la nocheDe este modo empecé a ser humilde y diminuto, y pudeMeterme en el bolsillo del abrigo de cualquieraPero la música traquetea desde los huesos, el solBrillo en mis filas superiores e inferiores de dientes yuxtapuestosSolo puedo volar de lado a lado con mi pelo Sólo puedo hacia fueraComo un aguacero toco por un momento el hogar de la humanidadtraducido por Alejandro LoraHe estado en manos de la calle, tirado por las barandillasTirado por las mangas de los días inútilesCaminando en el viento, la pasión y el ocasoY así llegué a conocer su verdadLucha y dolor, el hogar de la iraLa esperanza echa raíces bajo las pestañas superficialesNo demasiado laboriosa y un poco amableCon ciudades piadosas pulidas con noticias de las provincias, el umbral de la celebridadSu religión flota en el aguaTambién me encontré con su educación, los niños gravesCausando dolor en mi voluntadLa peor noticia es mi autoindulgenciaY con ellos en los vientos de otoño bajo la casa cortaDe modo que mi voz se hizo gruesa y cacofónicaEn la trompeta se deleita en el aplauso de la lluviaVi que estaba lejos de la huella del primogénito, y me culpé y enmudecíInfectarán a comida de los humanos Mi otra voz también expresó admiracióntraducido por Alejandro LoraUna joven leyendo en el bosque Y al saber que alguien la mira Yergue aún más orgullosa sus pequeños pechos Me pareció graciosa y simpática en el camino, el talante de esta joven es más encantador que la joven en síUna joven puede leer en un libro o junto A un libro, en el bosque, en una franja del río, en un palanquín O en los ojos atentos de un hombre medio viejo como yo ¡Ay, joven, qué edad y qué cuerpo tan débiles! Qué cintura más delicada, qué loma tan intacta y qué corazón perplejo y soltero Su piel blanca y pura es conmovedora, y además está leyendo Y además está orgullosa de que alguien la mire Incluso cuando me voy ella sigue orgullosa de pensar queHabrá otra persona que haga lo mismo ......traducido por Alejandro LoraMa Wenxiu es miembro de la Asociación China de Escritores y Directora del Departamento de Actividades Sociales de la Sociedad China de Poesía. Ha participado en la 39ª Conferencia de Poesía Joven de la Revista de Poesía, y ha publicado los poemarios Ecos del paisaje nevado, Cruce de calles antiguas, Brillando el uno en el otro y Memorias de la fuente de los tres ríos, etc. Algunas de sus obras se han traducido al inglés, francés, japonés, ruso, coreano y árabe, entre otros idiomas. Ha sido galardonado con el V Premio Chino de Poesía Larga y el Premio Li Bai de Poesía para Nuevos Talentos 2023.马文秀,中国作家协会会员,中国诗歌学会社会活动部主任。曾参加《诗刊》社第39届青春诗会,出版诗集《雪域回声》《老街口》《照进彼此》《三江源记》等。部分作品被翻译成英、法、日、俄、韩、阿拉伯等多国文字。曾获第五届中国长诗奖、2023李白诗歌奖新锐奖等奖项。En un pueblo tradicional de Qinghai las losas de piedra se apilan para formar muros de distintas alturas La mirada silenciosa del artista que los construye No todas las rupturas valen la pena reparar Las formas irregulares dejan la marca de los tiempos que combina el futuro con el tiempo pasadoDetrás de las profecías de altibajosla espina del tiempo no siempre va a parar a los débilessino a quienes la traicionanEl lago Chonai de la noche cuelga su desolación sobre los antílopesdejándoles huirse por todas las partesesparciendo su soledad por el páramoMirando al cielo nocturnollegará a las profundidades del desiertoFrente a los compañeros separadosdentro y fuera, en el desiertoa la deriva en el mar de la gente, con nubes hasta donde alcanza la vistaTal vez sólo las almas en espera que se observan mutuamente en el mundo puedan iluminar los sueños de los demásEn el parque Gorgeous Temple Forestbuscando la misma hierba que nosotrosLevanta la cara y siente la luz desenfrenadaa veces reuniéndose, a veces dispersándoseen el momento en que nos miramosMientras perseguimos la sombra del soly la luz penetra en nuestros cuerpos y brilla en la superficie de nuestro cuerpoCon todas las maravillas de la naturaleza¿hay una sola brizna de hierba como la nuestra?Quizá el hecho de que tú y yo seamos un rayo de luzque agarra la tierra por abajo y acoge el sol por arribay que podamos brillar el uno en el otroque signifique que hay un huecouna brecha que está esperandosuficiente para que un rayo de luz entre y se caliente mutuamente为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用多语种语发表。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。本期(2024下半年刊)为江浙专刊。青田籍诗人洪炜津担任本期特约主编,特此感谢!顾问 杨克 (中),Soledad Pérez-Abadín Barro (西),谭五昌(中),庄伟杰(澳)
总编 Pilar González España(西)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
编委 David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠 (西),Antonio Quero Matas(西)