《欧洲诗人》2024年下半年刊头条诗人(域外)

楼市   2024-11-08 04:22   西班牙  

瑞士风光(王献翠摄影)


Liang Xiaoming, nacido en 1963, ha publicado las colecciones de poesía "Todos", "El comienzo", "Caminando descalzo con cabello y cabello", "Soplando todo el cuerpo en invierno con una trompeta", "Huellas - Poemas y poemas largos de Liang Xiaoming", "Recordando a Chang'an - Traducción de poesía de poemas Tang". Ha ganado el Premio de Poesía por el 45º Aniversario de la Fundación de la República Popular China en “Literatura Popular”, los "Diez Mejores Poetas de 2017" en la Lista de Poesía China 2017, y participó en el primer Simposio de Poesía Chino-Japonesa en Tokio en 2016. La colección de poesía ha sido seleccionada dos veces en la lista nacional de los diez mejores originales de literatura huadi (2018, 2019) de "Yangcheng Evening News".

梁晓明,生于1963年,出版诗集《各人》《开篇》《披发赤足而行》《用小号把冬天全身吹亮》《印迹—梁晓明组诗与长诗》《忆长安——诗译唐诗集》。曾获《人民文学》建国四十五周年诗歌奖,《2017年中国诗歌行榜》“2017年度十大诗人”,2016年参加东京首届中日诗歌研讨会。诗集曾两度入选“羊城晚报”花地文学全国十佳原创榜(2018、2019)。


Cristal

Pongo la palma de mi mano en el borde del cristal
La presiono hacia abajo
Empujo mi palma a lo largo de este borde roto
Empujo la palma cada vez más adentro
Aprieto los dientes ante el escalofriante dolor
Emana sangre, sangre roja, roja
Por el borde del cristal roto
Seguí empujando mi palma hacia adelante
Vi cómo la empujaba contra el borde del cristal
Vi cómo mi palma se movía lenta y constantemente contra el borde del cristal
Empujé la palma hasta el final
La carne de la palma se separó
Carne blanca y hueso blanco
La pureza comenzó a desplegarse

El dolor era tan agudo que apreté los dientes

Sangre, sangre roja, roja

Por el borde del cristal roto
Seguí empujando la palma hacia delante
Vi cómo mi palma empujaba contra el borde del cristal
Vi cómo mi palma se movía lenta y constantemente contra el borde del cristal
Empujé la palma hasta el final
La carne de la palma se separó
Carne blanca y hueso blanco
La pureza comenzó a desplegarse

traducido por Alejandro Lora

玻璃

我把我的手掌放在玻璃的边刃上
我按下手掌
我把我的手掌顺着这条破边刃
深深往前推

刺骨锥心的疼痛, 我咬紧牙关

血,鲜红鲜红的血流下来

顺着破玻璃的边刃
我一直往前推我的手掌
我看着我的手掌在玻璃边刃上
缓缓不停地向前进

狠着心,我把我的手掌一推到底
手掌的肉分开了
白色的肉和白色的骨头

纯洁开始展开


La gran nevada

Como amigos en el corazón sacándolos uno a uno y cayendo del cielo
Blancas, ligeras, suaves nieves
Cada una a su manera
Desgarradora
Se dispersa en todas las direcciones
Alguna se pierde en la juventud, otra se olvidan en el campo
Otras se dispersan como el humo de mis dedos

Fui con la barca y contemplé la nieve en el río
Mis últimos días se extendieron por el río
Igual que la nieve, en el agua caminando
En silencio ...

traducido por Alejandro Lora

大雪

像心里的朋友一个个拉出来从空中落下
洁白、轻盈、柔软
各有风姿
令人心疼的
飘飘斜斜向四处散落
有的丢在少年,有的忘在乡间
有的从指头上如烟缕散去

我跟船而去,在江上看雪
我以后的日子在江面上散开
正如雪,入水行走
悄无声息......


Pero la música surge de los huesos

La música que sube de los huesos me hace volar, hace que
Mis ojos se dirijan a lo alto para ver las calles
Por todas partes caigo y rompo mi hogar

Me limitan los botones del límite
No puedo hablar, ¡y un sinfín de setos se caen cuando abro la boca!
Solo puedo quedarme quieto
El tiempo vuela de mi pelo a montones
Seguramente amo mi vida, seguramente
Quisiera un abanico de hierro para abanicar mi
Las estrellas de la noche

De este modo empecé a ser humilde y diminuto, y pude
Meterme en el bolsillo del abrigo de cualquiera
Y llevarlo con optimismo

Pero la música traquetea desde los huesos, el sol
Brillo en mis filas superiores e inferiores de dientes yuxtapuestos

Solo puedo volar de lado a lado con mi pelo Sólo puedo hacia fuera
Extender una mano
Como un aguacero toco por un momento el hogar de la humanidad

traducido por Alejandro Lora

但音乐从骨头里响起

从骨头里升起的音乐让我飞翔,让我
高空的眼睛看到大街上
到处是我摔碎的家

我被门槛的纽扣限制
我不能说话, 我开口就倒下无数篱笆!

我只能站着不动
时间纷纷从头发上飞走

我当然爱惜自己的生命,我当然
愿意一柄铁扇把我的
星星从黑夜扇空

这样我就开始谦卑、细小,可以
被任何人装进衣袋
乐观地带走

但音乐从骨头里响起, 太阳
我在上下两排并紧的牙齿上熠熠发光

我只能和头发并肩飞翔!我只能朝外
伸出一只手
象一场暴雨我暂时摸一下人类的家


La partida

He estado en manos de la calle, tirado por las barandillas
Tirado por las mangas de los días inútiles
Caminando en el viento, la pasión y el ocaso

Y así llegué a conocer su verdad
Lucha y dolor, el hogar de la ira
La esperanza echa raíces bajo las pestañas superficiales
No demasiado laboriosa y un poco amable
Con ciudades piadosas pulidas con noticias de las provincias, el umbral de la celebridad
Su religión flota en el agua
También me encontré con su educación, los niños graves

Causando dolor en mi voluntad
La peor noticia es mi autoindulgencia
Y levanté su gloria
Y con ellos en los vientos de otoño bajo la casa corta

De modo que mi voz se hizo gruesa y cacofónica
En la trompeta se deleita en el aplauso de la lluvia
Vi que estaba lejos de la huella del primogénito, y me culpé y enmudecí

El principio de la hoja
Infectarán a comida de los humanos 
Mi otra voz también expresó admiración

traducido por Alejandro Lora

离 

我一直在大街的手里,被栏杆牵扯
被无用的日子拉着衣袖
散步在风中,激情,和夕阳下

就这样我认识了他们的真理
斗争和痛苦,愤怒的家乡
希望在浅薄的睫毛下生根
不太勤奋,又有点善良
用虔城擦亮外省的消息,名人的门槛
他们的宗教漂浮在水上

我还遇到他们的教育,认真的孩子

使我的意志出现疼痛
最不好的消息是我的自溺
我也高举起他们的光荣
和他们在矮屋下同斥秋风

这样我的嗓音变得浑厚、嘈杂
在喇叭中他得意于下雨的鼓掌
我看见我远离了初生的轨迹,我自责和无言

刀锋的原则
他们将人类感染的粮食
我另一种声音也表示赞叹


Una joven leyendo en el bosque

 Pura. Y hermosa
  Y al saber que alguien la mira
  Yergue aún más orgullosa sus pequeños pechos
  Me pareció graciosa y simpática  en el camino, el talante de esta joven es más encantador que la joven en sí

  
Una joven puede leer en un libro o junto 
  A un libro, en el bosque, en una franja del río, en un palanquín
  O en los ojos atentos de un hombre medio viejo como yo

  ¡Ay, joven, qué edad y qué cuerpo tan débiles!
  Qué cintura más delicada,  qué loma tan intacta y
    qué corazón perplejo y soltero

  Su piel blanca y pura es conmovedora, y además está leyendo
  Y además en el bosque
  Y además está orgullosa de que alguien la mire

  Incluso cuando me voy ella sigue orgullosa de pensar que
Habrá otra persona que haga lo mismo ......

traducido por Alejandro Lora

林中读书的少女

 纯。而且美
  而且知道有人看她
  而更加骄傲地挺起小小的胸脯
  让我在路边觉得好笑、可爱、这少女的情态
   比少女本身更加迷人

  少女可以读进书本里去,也可以读在
    书的旁边、读在树林、飘带似的小河,一辆轿车
  也可以读在我这半老男人注意的眼光中

  唉,少女,多可怜的年龄和身体
  娇细的腰,未决堤的小丘和
    疑狐未婚的心

  少女纯白的皮肤让人心疼,而且她还读书
  而且还在林中,
  而且还骄傲地觉得有人在看

  哪怕我走了,她还骄傲地觉得
有下一个人……



Ma Wenxiu es miembro de la Asociación China de Escritores y Directora del Departamento de Actividades Sociales de la Sociedad China de Poesía. Ha participado en la 39ª Conferencia de Poesía Joven de la Revista de Poesía, y ha publicado los poemarios Ecos del paisaje nevado, Cruce de calles antiguas, Brillando el uno en el otro y Memorias de la fuente de los tres ríos, etc. Algunas de sus obras se han traducido al inglés, francés, japonés, ruso, coreano y árabe, entre otros idiomas. Ha sido galardonado con el V Premio Chino de Poesía Larga y el Premio Li Bai de Poesía para Nuevos Talentos 2023.

马文秀,中国作家协会会员,中国诗歌学会社会活动部主任。曾参加《诗刊》社第39届青春诗会,出版诗集《雪域回声》《老街口》《照进彼此》《三江源记》等。部分作品被翻译成英、法、日、俄、韩、阿拉伯等多国文字。曾获第五届中国长诗奖、2023李白诗歌奖新锐奖等奖项。


Espinas del tiempo

En un pueblo tradicional de Qinghai 
las losas de piedra se apilan para formar muros de distintas alturas 
La mirada silenciosa del artista que los construye 
lo dice todo

No todas las rupturas valen la pena reparar 
Las formas irregulares dejan la marca de los tiempos 
más como una rebelión 
que combina el futuro con el tiempo pasado

Detrás de las profecías de altibajos
la espina del tiempo no siempre va a parar a los débiles
sino a quienes la traicionan

traducido por  Yu Xinran

时间的刺

在青海传统古村落
石板被堆成高低不等的墙
砌墙的艺术家
寂静的神情早已说明一切

不是所有的破裂都值得修复
不规则的形状留有时代的印记
更像是一种反叛
把未来和过去的时间组合在一起

起伏的预言背后
时间的刺,不一定刺向软弱的人
终会刺向背叛时间的人


Antílope tibetano

El lago Chonai de la noche 
cuelga su desolación sobre los antílopes
dejándoles huirse por todas las partes
esparciendo su soledad por el páramo
Mirando al cielo nocturno
preguntándose si una voz 
llegará a las profundidades del desierto

Frente a los compañeros separados
un antílope tibetano 
se yergue en el suelo
dentro y fuera, en el desierto
que es como yo
a la deriva en el mar de la gente, con nubes 
hasta donde alcanza la vista

Tal vez sólo las almas en espera 
que se observan mutuamente en el mundo 
puedan iluminar los sueños de los demás

traducido por  Yu Xinran

藏羚羊

夜晚的卓乃湖
将苍凉挂在藏羚羊身上
让它们四散奔逃
将孤独感分散给荒野
抬头遥望夜空
不知是否会有一种声音
抵达荒野深处

面对离散的同伴
一只藏羚羊
兀立于大地之上
进与退,皆在荒野
这多像此刻的我
漂泊在人海,目光所及处
皆是流云

或许,唯有等待的灵魂
在红尘相互守望
才能点燃彼此的梦


Brillar unos sobre otros

En el parque Gorgeous Temple Forest
nos miramos sin hablar
buscando la misma hierba que nosotros

Levanta la cara y siente la luz desenfrenada
a veces reuniéndose, a veces dispersándose
en el momento en que nos miramos
silenciosos y hermosos

Mientras perseguimos la sombra del sol
perseguimos el tiempo 
y la luz penetra en nuestros cuerpos 
y brilla en la superficie de nuestro cuerpo
Con todas las maravillas de la naturaleza
¿hay una sola brizna de hierba como la nuestra?

Quizá el hecho de que tú y yo seamos un rayo de luz
que agarra la tierra por abajo 
y acoge el sol por arriba
y que podamos brillar el uno en el otro
que signifique que hay un hueco
una brecha que está esperando
suficiente para que un rayo de luz entre y se caliente mutuamente

traducido por  Yu Xinran

照进彼此

在峡群寺森林公园
我们彼此相望而不语
寻找着跟我们一样的草木

仰着脸,感受肆意的光
时而聚集,时而散开
彼此抬头的一瞬
静默而美好

我们追逐太阳的影子
亦是在追逐时间
光肆意穿透身体
在肉体表面闪烁
大自然这么多奇珍异宝
到底有哪一株草与我们相似?

或许,你我本是一束光
向下抓紧泥土
向上迎接太阳
能照进彼此
说明本身留有缝隙
这种缝隙是一种等待
足够一束光进入、温暖彼此


本期作品推荐:洪炜津 王晓露
本期编审:王晓露 


***********************

为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用多语种语发表。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024下半年刊)为江浙专刊。青田籍诗人洪炜津担任本期特约主编,特此感谢!
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中),Soledad Pérez-Abadín Barro (西),谭五昌(中),庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西),王长征(中),苏疆萌(中)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中),Angel. XJ(英)
副主编 杨丰源(中)
编委 David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西),Antonio Quero Matas(西)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 洪炜津(中)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)




西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章