《欧洲诗人》2024年上半年刊(名家专刊)域外 四

楼市   2024-07-06 16:13   西班牙  

贝纳尔马德纳市/西班牙(王晓露摄影)


Hu Sang es poeta, traductor, académico y doctor en Filosofía. Ha sido profesor visitante en la Universidad de Bonn (Alemania) (2012-2013) e investigador invitado en el Museo de Literatura China Moderna (2019). Actualmente es profesor asociado en el Departamento de Lengua y Literatura Chinas de la Universidad de Tongji, centrándose en la literatura europea moderna y el pensamiento literario. Es autor de los poemarios Marcador de Tiempo (2005), Fugitivo (2014) y Viviendo en Persona (2023), del libro de ensayos On the Other Side of Mengxi (2017), de los libros de crítica Looking at People Across the Abyss (2006) y Beginning with a Distraction (2021), y de las traducciones de I Had Such a Lonely Life (Poemas seleccionadas de Czeposław Konstantinoska, 2014, 2018) y The Bob Dylan Collected Poems (cotraducción, 2017,2022), The Dyer's Hand (Auden Essays, 2018), A Study of Life (Selected Poems of Robert Lowell, 2019), y A View of the San Francisco Bay (Miłosz Essays, 2023), y participó en la traducción de The Paris Review-Classroom of the Short Story (2019). Editora de Selected Foreign Poetry (coeditora, 2017).

胡桑,诗人、译者、学者,哲学博士。德国波恩大学访问学者(2012-2013)、中国现代文学馆客座研究员(2019)。现为同济大学中文系副教授,主要研究欧洲现代文学和文艺思想。著有诗集《时间标志》(2005)、《赋形者》(2014)、《亲自生活》(2023),散文集《在孟溪那边》(2017),评论集《隔渊望着人们》(2006)、《始于一次分神》(2021),译著有《我曾这样寂寞生活》(辛波斯卡诗选,2014,2018)、《鲍勃·迪伦诗歌集》(合译,2017,2022)、《染匠之手》(奥登随笔集,2018)、《生活研究》(罗伯特•洛威尔诗选,2019)、《旧金山海湾景象》(米沃什随笔集,2023),参与翻译《巴黎评论·短篇小说课堂》(2019)。编著有《外国诗歌选》(合编,2017)。



Meng Jiao: Pasos oblicuos

Antes era peligroso
Ahora estoy entre la multitud

Viajé, y los arroyos y los ríos de repente entraron en invierno
De hecho, el tiempo ha viajado por mí

Una roca sedimentaria retiene su pena
Mis días no tienen futuro

Despertar es ir a dormir, silbar largamente
Para ganar un silencio marchito

Caminar solo sobre las líneas secas de la canción
Mi hija menor está en Yixing y es la enfermedad de mi cordura

La muerte de cada hijo aumenta mi entumecimiento
Soy una piedra de tinta moliendo desgracias

Mi pluma y mi tinta son cada vez más ligeras y
cada vez más conscientes de la ironía y la derrota

Me convertí al fin en el pirata de la política, la negación de lo
religioso, un destino más antiguo que yo

Vivo de la sombra
Una palabra tan remota como el crujido del hielo vegetal
(Traducido por Alejandro Lora 

孟郊:仄步

我曾是危险的人,
如今却在人群之中。

我出行,溪涧突然进入了冬天,
其实,时间已被我穿越。

一块沉积岩忍住悲伤,
我的日子没有未来。

醒来是为了睡去,长啸,
才能获得枯涩的寂静。

在干枯的歌行上独行。
小女在宜兴,是我理智的疾病。

每一个儿子的死增加着我的麻木,
我是一只研磨不幸的砚台。

我的笔墨越来越轻盈,
越来越懂得反讽和失败。

我终于成为政治的盗版商,否定的
教徒,命运比我更加古老。

我借助影子而生存,
一个偏僻的词,如素冰裂开。


Jiang Kui: Apoyándome en mí mismo

Aguanto todo menos las quejas.
--Brodsky

Estoy cansado de recuerdos
En los días venideros, te llevaré
A las profundidades del invierno

Los estanques en ruinas que he contemplado están cubiertos de nieve fresca
El camino se hace cada vez más ligero, el
El viaje despeja tantos años

Las ruinas son mi vida pasada
El país se convierte en una especie de entropía
Anhelo quedarme en otra ciudad

Una tormenta se acumula en cada posada
Una mujer cambia el orden de los pensamientos
Sólo la noche conoce mi orgullo

Gracias al amor, sé escribir sobre la soledad
El dolor me atraviesa
Ya no sé lo que es la pena
(Traducido por Alejandro Lora 

姜夔:自倚

除了抱怨,我可以容纳一切事物。
——布罗茨基

我已厌倦了记忆。
未来的日子,我把你们
带到了冬天的深处。

我凝视过的废池覆盖了新雪。
道路变得越来越轻,
旅途清除了这么多的岁月。

废墟是我的前世。
国家正在成为一种熵,
我渴望停留于另一个城市。

每一个旅馆都积蓄着风暴,
一个女人改变了思念的秩序。
只有夜晚熟悉我的骄傲。

由于爱,我懂得了书写孤独。
我被痛苦穿透,
已不知道悲伤为何物。


Wu Wenying: Debe romperse

El nombre no es mío, tal vez.
Es otra nada dentro de mí.

Soy testigo de las cosas efímeras que
Llegan a la puerta como correo urgente.

Muy poco vaga, haciéndome anhelar la pausa.
Pero los días menguan.

Una mujer se resigna en primavera, como si supiera que
sólo lo que falta se puede ganar de verdad.

Cada día es el fin de mi vida.
La habitación cae con relámpagos sombríos.

Pero yo creo frases en el espejo.
Tienen el ritmo del tiempo.

Se dice que una era está llegando a su fin, pero
Yo no sé nada de ella, y sólo soy digno de ver envejecer a los peatones.

En el más allá, soy olvidado
Soy olvidado y recordado, y ya no me concierne.
(Traducido por Alejandro Lora 

吴文英:须断

这名字不是我的,也许,
是我体内的另一种虚无。

我目睹那些短暂的事物,
它们如加急的邮件,抵达门口。

极少的漫游,令我渴望停顿。
但日子在一天天减少。

女人在春天辞别,她仿佛知道,
只有缺失的才能被真正获得。

我的每一天都是末日,
房间里落满了阴郁的闪电。

可我在镜中创造句子,
它们有着光阴的节奏。

据说一个时代正在走向终结,但
我一无所知,只配看着行人老去。

在后世,我被遗忘
又被记起,这已经与我无关。


Bao Huiyi: Nacido en Shanghai en 1985. Es doctora en Literatura Medieval por la Universidad de Dublín (Irlanda), profesora del Departamento de Inglés de la Universidad de Fudan e investigadora invitada en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad de Pekín. Se centra en la literatura inglesa antigua y media, la literatura francesa e italiana medieval y renacentista, la interacción gráfica en los manuscritos, la geografía literaria y la poesía mundial. Es autor del libro de poemas Me siento al borde del volcán, Conciones de una Comediante,la monografía inglesa Shaping the Sacred: The «Pearl» Poets and Medieval Sensory Culture in England, la monografía china The Art of the Old and Middle English Lyric, The Mirror Labyrinth: The World of Shakespeare's Sonnets, y los libros de crítica Repairing the Room, Portrait of a Young Translator, Chronicles of the Emerald Isle y otros. Crónicas de la Isla Esmeralda, etc. Ha publicado 16 traducciones literarias y de ciencias sociales, entre ellas Ariel, Only Solitude is Constant, Island and Voyage: Four Contemporary Irish Poets, y es coeditor de Introducción a la literatura europea, Nutriendo y partir: Poesía Contemporánea de Australia y China. La serie de libros «Fronteras de la Acedemia medieval» fue seleccionada como proyecto nacional de planificación especial de publicaciones clave del, dedicado a la traducción al chino de los resultados de primera clase de los estudios medievales internacionales, y se están publicando sucesivamente las primeras series de diez.

包慧怡:1985年生于上海。爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系教授,北京大学人文社会科学院邀访学者。主要研究古英语与中古英语文学、中世纪与文艺复兴法国和意大利文学,手抄本中的图文互动、文学地理学、世界诗歌。著有诗集《我坐在火山的最边缘》《女喜剧演员之歌》,英文专著《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》,中文专著《中古英语抒情诗的艺术》《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》,评论集《缮写室》《青年翻译家的肖像》《翡翠岛编年》等。出版文学与社科译著16种,包括《爱丽尔》《唯有孤独恒常如新》《岛屿和远航:当代爱尔兰四诗人选》等,合作主编《欧洲浪漫主义文学导读》《归巢与启程:中澳当代诗选》。主编书系《中世纪学术前沿丛书》入选国家“十四五”重点出版物专项规划项目,致力于国际中世纪研究一流成果的汉译,第一辑十种正陆续出版。


Observándome a mí misma

Nubes escarpadas de otoño
Te invito a subir al cielo
Pensando, pensando que el manuscrito arderá espontáneamente
No habrá más plegarias incumplidas

En una noche sin papel
Los pájaros están de pie en la cima del loto muerto
Plegándose, plegándose en el corazón de una pluma profunda
El mercurio de la vena ilumina la más leve curva

Ya no hay nada extraño
Si levantas la mano
Para ver la sombra de tu mano en la pared
Para recoger y juntar el verde resplandeciente

Miro atrás y me río de mi amor por la noche
No puedo leer la obscenidad de las letras de molde
Me he pasado la vida contando las maravillas del vacío

Como puedo entrar en ti, muestra:
"El mundo secreto está abierto, así que no me envidies mi sufrimiento.
Y así sucede con la mente, el corazón y la mente"
(Traducido por Alejandro Lora 

观自在

秋云陡峭
邀你登霄
想,想到腹稿自燃
就不再有落空的祈祷

无纸的昏夜
雀立枯荷梢
叠,叠进深旷的羽心
静脉中水银照亮些微曲径

这一切都不再蹊跷
倘若你肯抬手
观,观壁上手影翩跹
拢住并收束这萤光青翠——

回首笑我恋夜成癖
识不破方块字的淫逸
毕生点数虚空的奇珍

要如何婉转进入你,示现:
秘境已启,岂可吝惜受难
受,受想行识亦复如是。


Viajeros frecuentes

El primer paso es aprender a lidiar con
La gravedad que queda en el fondo de la tetera
El rastro del arce flotante, el albaricoque de la rama resignada
Y luego afinar suavemente

La hiel secreta
Los cascos del agua de manantial
La costa de oro clavada que brota en el cuerpo
Extendida por la ausencia

Sábanas de hotel siempre más blancas que la verdad
Dentro y fuera del cristal a ambos lados
Un álamo sube, otro baja
Pero si se miran, no pueden hablar de ello

"Hasta que la muerte nos separe, el tacto de lo perecedero
¿Cómo puedo compararme a una mirada que dura para siempre?
Las nubes en mi vientre, te derramaré
Te derramo las penas de las cosas menores

La pelvis sostiene un gato de párpados caídos
Su pelaje es de seda, pero sigue desnudo
Cuando vuelva a tensar la espalda
aprenderás que la condición previa para mezclarse en sociedad 
es la soledad
(Traducido por Alejandro Lora 

常旅客

首先是学会处理
釜底残余的重力
飘枫的行踪,辞枝的杏
随后轻悄提炼

秘的胆
春水的马蹄
体内萌生的销金海岸
因缺席而铺展

酒店床单总比实情更白
玻璃内外两侧
一只天牛攀援上升,一只下降
但凡彼此相望就谈不上

至死不遇,速朽的触觉
怎比清久的目光
勒紧腹中的云,我向你
倾吐不及物的哀矜

骨盆里豢养垂睑的猫咪
被毛胜绸仍是裸行外道
当它再度绷紧背肌
你将深谙交融的先决是独行。


Paracelso dice despierta!

Suspendido en un huevo transparente
"a través de una vid vidriada
"hacia el mundo infinito.
"Los párpados sin forma de la rosa
Encerrados en los más profundos suspiros del viejo alquimista.

Y entonces los rasgos con hoyuelos
Emergen del abismo del rostro asumido.
El período azul del vientre da paso al rosa
Guarda el vacío y soporta el clamor de la arena
El líquido amniótico gira a tu alrededor en la oscuridad.

Tu corazón, el sol de esta pequeña galaxia
Golpea mi corazón el doble de rápido
Intentando cumplir un intercambio
Pero lo que puedo dar es demasiado estéril:
El humo de la luna, el polvo de Júpiter.

Sobre todo sin querer, por qué
Reventar mi vientre y sacarte de la nada
¿Aunque sólo sea para volver finalmente a la nada?
Toda esa charla de infinitas posibilidades y
De flores de luz a través de la galaxia

Son cuentos populares contados a nadie en particular
Cuando sólo vivía de rodillas
Nuestros sueños de libertad en cualquier generación
¿Para que las generaciones sean denunciadas como arrogancia?
He olido fuentes de sangre negra y roja

He visto a enfermeras tirar comida como si estuviera caducada
Tirar mis (¿tus?) Placenta.
Sabes que no le temo al dolor
Oye, tú.
Puede ser difícil de creer, pero estoy

No es el dolor lo que me da miedo.
El dolor es la sal de la vida.
Abre los ojos, nube en mis huesos.
No soy Orfeo.
No volveré atrás a propósito.
(Traducido por Alejandro Lora 

帕拉塞尔苏斯说醒来吧

飘悬在透明卵中
经一条琉璃藤蔓
通向无限远的寰宇
尚未形成的蔷薇眼睑
锁住老炼金师最深的叹

然后凹凸的五官
从假定的脸之深渊浮现
子宫的蓝色时期让位于粉色
守护虚空,忍受沙之喧嚣
羊水环绕你晦暗地自转

你的心,这微小星系的太阳
两倍速叩击我的心脏
尝试完成一种交换
但我能给的太贫瘠:
月亮的轻烟,木星的尘埃。

尤其给不出意义,为什么
撑破我的腹腔,把你拽出虚无
若只是为了最终重返虚无?
那些关于无限可能和
遍及银河的光之花朵的期许

是说给谁听的民间故事
当我只是匍匐活着
任世代的我们关于自由的梦
世世代代被斥作傲慢?
我已闻见黑红的血喷泉

看见护士像丢掉过期食物
丢弃我的(你的?)胎盘
你知道我绝非害怕痛苦
那丰饶的大海,嗨,你
这或许难以置信,但我

怕的不是痛苦
痛苦是生命之盐
睁开眼吧,我骨中的云朵
我不是俄耳甫斯
不会故意回头。


Momian, profesora de enseñanza superior, ahora vive en Changsha. Su poesía ha sido incluida en el libro de texto obligatorio de octavo grado de la provincia de Zhejiang; en la antología de 2017 The Caravan: Contemporary Chinese Poetry (compilada y traducida por Jin Zhong, publicada en los EE. UU.), entre otras. Ha recibido premios como el primer premio internacional de poesía en chino "DCC Cup" de Poetry Monthly y el premio especial en el tercer concurso de poesía amorosa "Taicang Cup", entre otros.

茉棉,高校教师,现居长沙。诗歌入选浙江省八年级语文义务教材;2017《大篷车:中国当代诗选》(The Caravan: Contemporary Chinese Poetry)(金重编译,美国出版)等选本。获得《诗歌月刊》首届DCC杯国际华语诗歌奖;第三届太仓杯爱情诗歌大赛特等奖等奖项。


Cabina telefónica con tarjeta IC

Agotado.
Abandonado.
Orejas acariciadas por la pobreza.

Parado bajo el alero bajo y semicircular, 
hice una llamada de larga distancia, 
la única vez.

La llovizna bajo la farola me empapó la espalda.
En aquel entonces, aún no sabía amar,
y ya era madre de un niño.
(Traducido por Yu Xinran 

IC卡电话亭

 

被用旧。

被遗弃。

被贫穷抚摸过的耳朵。

 

站在低矮的半圆形的屋檐下,

我打过一次长途电话,

唯一的一次。

 

路灯下的细雨淋湿了后背。

那时,我还没学会爱,

我已是一个孩子的母亲。

 


Acechador 
——Dedicado a Andréi Tarkovski

Esa ansiedad
Esa ansiedad de hace dos horas
Desapareció de repente
Sentada solamente en silencio frente al escritorio

La fe, la voluntad, la salvación moral
No son el mayor logro
Sino esta lentitud, esta paciencia——

Esperando que ese viejo camión descapotable se aleje
Hasta que no se vea ni una sombra
El sonido de la última gota de lluvia
Cayendo desde la boca de la cueva
En el agua estancada del suelo
Inmóvil 

El mudo, el silencioso
Hablarán al fin
(Traducido por Yu Xinran 

潜行者

——兼致安德烈塔可夫斯基

 

那种焦灼

两小时之前的那种焦灼

突然消失了

一个人静坐于书桌前

 

信仰,意志,道德拯救

并非最大的收获

而是这种缓慢,耐心——

 

等那辆破旧的敞篷卡车开远了

一丁点儿影子都不见了

从洞口落入

地面积水中的

最后一滴雨水的声音

静止

 

哑巴,沉默者

终将开口



Ilógico 

Toda la tarde
Lo que más filmé fue la luz del sol
Caminando por el largo pabellón de madera roja,
Las hojas, las prendas ligeras.
(La textura dorada no se puede ignorar)
El retroceso de una foto y un idioma
No me hará perderme.
Utilizo tres idiomas: inglés, mandarín y el dialecto de mi tierra natal
Para desear un feliz año nuevo.
Prefiero la refracción en lugar de la reflexión,
como un pez nadando en el fondo del agua,
como un prisma en la pared —
una camisa estampada, un cuello redondo retro, un rostro tranquilo.
Estoy tan viejo pero tan joven,
ya sea que lo escriba o no, es todo en vano.

(Traducido por Yu Xinran 

 

非逻辑

 

整个下午

我拍摄得最多的,是行走于

红木长亭,树叶,单薄衣衫上的阳光。

(黄金的质地不可忽略)

一张照片和语言的反转

不会让我迷失。

我用三种语言:英语,普通话,家乡方言

问好新年。

我喜欢折射而不是反射,

像鱼翔水底,

像墙壁上的棱镜——

碎花衬衫,复古小圆领,平静的脸。

我这么苍老又这么年轻,

写不写下,都是虚度。

 

Xue Di, nacido en Beijing, ha publicado varias colecciones de poesía, incluyendo Susurros de sueños, Estremecimientos, El caminante, y Cartas familiares. También ha publicado un libro de crítica poética titulado Estas palabras brillarán. En 1990, fue invitado por la Universidad de Brown en Estados Unidos como escritor residente y académico visitante, y actualmente trabaja en dicha universidad. Ha publicado nueve colecciones de poesía en inglés, chino e inglés-chino. Sus obras han sido traducidas al inglés, alemán, francés, japonés, holandés, español e italiano, entre otros idiomas. La colección de poesía en inglés “Un día común” ha ganado el Premio de Poesía Jane Kenyon. También ha recibido el Premio de Creación Literaria Artemis Joukowsky de la Universidad Brown, la Beca Internacional de Académico y Artista del Bard College en Nueva York, el Premio de Creación Literaria de la Fundación Lannan, y premios de artes de escritura de más de diez residencias creativas en los Estados Unidos. Además, ha sido galardonado dos veces con el Premio Herman-Hammett. Xue Di ha sido escritor residente y académico visitante en la Universidad Brown, investigador en Estudios del Asia Oriental y Literatura Comparada en la Universidad Brown, escritor residente en Rhode Island College, Académico internacional y miembro de la Academia de las Artes del Bard College en Nueva York. Participó en el Festival Internacional de Poesía de Irlanda, el Festival Internacional de Poesía de Austin, el Primer Festival Internacional de Poesía del Lago Qinghai, el Festival Internacional de Poesía China de Simmons, el Tres Días de Escritores Chinos de la Universidad Brown, la Decimotercera Conferencia de Poesía Asiática, la Semana Internacional de Escritores de Taipei, el Encuentro de Literatura China del Pen Club Internacional, el Festival de Arte de Princeton, el Festival de Literatura y Arte de Hawái, el Primer Festival de Poesía y Prosa de la Isla de Pescadores, y la Conferencia Mundial de Académicos y Atletas de Rhode Island.

雪迪,生于北京。出版诗集《梦呓》《颤栗》《徒步旅行者》《家信》,出版诗歌评论专著《这些文字会发光》。1990年应美国布朗大学邀请任驻校作家、访问学者,现在布朗大学工作。出版英文和中英文双语诗集9本。作品被译成英、德、法、日本、荷兰、西班牙、意大利文等。英文诗集《普通的一天》荣获Jane Kenyon诗歌奖。荣获布朗大学Artemis Joukowsky文学创作奖,纽约巴德学院的国际学者和艺术学院奖,兰南基金会的文学创作奖,美国十多个创作基地的写作艺术奖,二度获得赫尔曼-哈米特奖。布朗大学驻校作家和访问学者,布朗大学东亚研究和比较文学研究员,罗德岛大学驻校作家,纽约巴德学院的国际学者和艺术学院院士。参加爱尔兰国际诗歌节,奥斯汀国际诗歌节,第一届青海湖国际诗歌节,西蒙斯国际中国诗歌节,布朗大学中国作家三日,第十三届亚洲诗歌大会,台北国际作家周,国际笔会中国文学聚焦,普林斯顿艺术节,夏威夷文学艺术节,第一届渔人岛诗歌散文节,罗德岛世界学者运动员大会。



Máscara de goma blanca

Llevo este rostro. Su rostro hacia afuera
Dos ojos, una boca redonda hinchada
Recuerdo HOPI
Durante los 1300 años de historia registrada
Tienen numerosos rituales misteriosos
Pero la población disminuye en los rituales
HOPI abre sus bocas
Gritando. No hay sonido allí
Me estoy despertando del sueño
¿Por qué esa boca redonda e hinchada
es tan negra adentro? Siempre estoy
viendo la muerte persiguiendo a la muerte
en la boca gritona y tranquila
La muerte pisa los dientes de las criaturas
La muerte nunca emite sonido
Simplemente aparece. Como esa boca hinchada
Gritos surgen de entre los humanos. La multitud desaparece

Esto responde a mi confusión
Mis pensamientos agarran mis pies
Arrastrándome hacia un terror más profundo
¿Veo en un sueño o en las mesetas de Nuevo México
esa máscara de goma blanca? 
Los gritos humanos se transforman en “energía”
La materia sigue presente. La materia abre la boca redonda hinchada hacia afuera. Generación tras generación de personas luchan
Desapareciendo gradualmente en ceremonias de adoración a dioses y almas
La muerte no tiene más remedio que abrir su boca
Para que esos deseos, esfuerzos
Puedan ser expulsados trágicamente, con ira, con injusticia
Esto es las mesetas donde habitan los indígenas
Muchos ríos desaparecen. El polvo se mueve de un lugar a otro. 
Estoy en un sueño
Sosteniendo una máscara de goma blanca en mis manos.
3 agujeros negros están mirándome
La máscara sonríe. La goma es gruesa
El material es sólido y elástico
Antes de despertar, ya lo sabía
que al despertar, estaría lleno de miedo

(Traducido por Yu Xinran 

 

白色的橡胶面具

 

我提着这张脸。他的面孔向外

二只眼睛,鼓着的圆嘴

我想起HOPI

在1300年历史的记载中

他们有众多神秘的仪式

而人囗在仪式中减少

HOPI张开他们的嘴

喊叫。那里没有声音

我正在从睡眠中醒来

为什麽那张鼓着的圆嘴

里面是漆黑的? 我总是

在喊叫的、宁静的嘴中

看见死亡追赶死亡

死亡踩碎生物的牙齿

死亡从不发出声音

只是现身。像那张鼓起的嘴

喊声从人类中传出。人群消失

 

这样是否解答了我的困惑

我的念头抓着我的脚

把我向更深的恐怖里拖

我是在睡梦中,还是在新墨西哥高原

看见那张白色的橡胶面具

人类的喊叫转变成‘能量’

物质依然存在。物质张着

向外鼓着的圆嘴。一代一代的人搏斗

在崇敬神和灵魂的仪式中逐渐消失

死亡不得不张开他的嘴

让那样的愿望、努力

悲壮地、愤怒地、冤屈地

喷射。这是印第安人居住的高原

许多河流消失。尘土从一个地方

挪向另一个地方。我在睡梦中

手里攥着白色的橡胶

面具。3个黑色的窟窿朝向我

面具笑着。橡胶很厚

物质结实充满弹性

我在醒来前就知道

我一苏醒,就将充满恐惧

 


Perdón 

El odio ya no es algo que en esta vida mía
aprendo y necesito eliminar de la experiencia,
aunque veo que el odio crece con cada nueva generación
siento que el siglo está cambiando. El siglo es agarrado
por esas manos flacas y viejas de los ancianos. Grupos de ancianos
intentan llevarse consigo este siglo
que los ha desterrado. Estoy entre los jóvenes llenos de juventud 
y los ancianos. Como cruzar un puente
Paso por este siglo infectado con tantos virus
sabiendo claramente lo que estoy haciendo
Cuando dejo de pensar y escribir, cuando contemplo
a la multitud sobre los puentes y bajo el hormigón
escucho sus insultos hacia mí
Ellos se dan la vuelta en su propio peso y opresión
Sacan esperma de sus lenguas. Cuando dejo de escribir 
sé que ellos son la parte enferma del siglo
excitada por el odio y la profanación del yo 
Ellos están llenos de energía, con infinitas oportunidades 
Algunos de ellos se llaman a sí mismos poetas
pasan todo su tiempo en papel
dibujando penes

Entiendo que en esta vida hay cosas más importantes 
para aprender y 
escuchar las indicaciones del alma 
en medio del menosprecio de la multitud y el trato injusto 
elevando la vida hacia un nivel más puro y espiritual
Estoy cruzando el puente hacia la culminación final 
veo la nueva generación creciendo con el virus 
veo la violencia, la pobreza y el odio abrazando a estos gemelos como una madre Los ancianos finalmente abandonan sus deseos, mientras que los jóvenes celebran los deseos materiales con entusiasmo
Como un tótem erigido en el siglo XX
Mi vida es soledad, escribir
Visitando mi alma en contemplación
Fuera de la ventana está la lluvia, el paisaje contaminado por la humanidad
Una nueva generación atravesando la estrecha puerta de la carnalidad
Gritando mientras caen sobre la mesa de operaciones

El pecado es una lección que necesita aprender 
al venir a este mundo. Vemos el siglo XX
inflamado, se desmayó en la fiebre
se pierde en la nueva generación de la humanidad
Montones y montones de gente, fluyendo a través de los largos años
Son el pus del siglo XX. Ellos
llevando las pasiones del odio, la ignorancia, la autoblasfemia
imaginaciones soberbias, se convierten en los pecados y la vergüenza de la historia
Ellos viven
en el proceso de despertar y purificación humana
El pecado está presente tan importante

(Traducido por Yu Xinran 


宽恕

 

仇恨己经不是我此生

学习和需要从经验中消除的东西

尽管我看见仇恨随着新的一代在成长

感觉世纪在变。世纪被那些老人

用瘦干的手爪抓着。一群一群的老人

想把这个驱逐了他们的世纪

带走。我在青春扬溢的青年人

和老年人之间。像过一座桥

我经过这个染上那么多病毒的世纪

我清楚地知道我在干什么

当我停止思考和写作,当我凝视

桥头桥尾和混凝土下面的人群

我听到他们对我的辱骂

他们在自身的重量和自我的压迫中

向上翻身。他们从舌头里

滋出精子。当我停止写作

我知道他们是世纪有病的部分

他们被仇恨和自我亵渎激动着

他们朝气蓬勃,拥有无限的机会

他们之中的一些人,称自己是诗人

他们用所有的时间在纸上

         描画阴茎

 

我知道在此生有更重要的事情

要学习和在被人群羞辱

被不公平的对待中听见灵魂的指示

把生命举向更干净、更有灵性的程度

我在经过通向最终完成的桥

看见新的一代携带病毒成长

看见暴力、贫穷,仇恨像母亲

将这对孪生子抱着。老年人

终于放弃他们的愿望。青年人欢呼

具体的物质的欲望

像图腾柱在二十世纪竖立起来

我的生活就是孤独,写作

在沉思中访问我的灵魂

窗外是被人类污染的雨水、风景

新的一代经过肉欲的窄门

掉到手术台上的喊叫

 

罪恶是我们来到此世

要学习的课程。我们看见二十世纪

浑身发炎,他在高烧中晕眩

他在人类的新一代中迷失

一堆一堆的人群,在漫长的岁月里流动

他们是二十世纪的脓。他们

携带仇恨、无知、自我亵渎的激情

极好的想象力,成为历史的罪恶

耻辱。他们活着

罪恶在人类的觉醒净化的

过程中,那么重要地存在着



Amor en dificultad

En el momento de la reconciliación 
siento que me acerco a la fuente 
Soy sacudido por la larga cesta de la poesía 
Mis manos escriben versos que exhalan el aroma de las plantas 
en otra realidad
En momentos difíciles 
mi cuerpo disfruta de esos versos
salvando esta vida en la conciencia
acercándome a la fuente 
Es un placer desprovisto de una fuerte autoconciencia. 
La vida es un líquido
que se agita, transmitiendo maravillosas alabanzas
que fluyen libremente
En ese momento, la cesta de la poesía
arriba y abajo 
en este claro y ondulante mar de claridad
la gente que vive siente amor y es amada: la felicidad serena y tranquila

El amor en la dificultad, es mi poesía 
Una sección completa finaliza en otra realidad. 
Una nueva sección nace,
Pero todavía no se manifiesta. Al buscar 
Me siento perdido en el regreso. Siento la vida 
llorando en mi ser interior 
siento la dificultad de estar conectado con toda la vida 
al escribir la primera línea
La dificultad de esta vida hace que esta vida 
se deslice sin obstáculos 
en otra realidad. Cuanto más amor tengamos 
menos veces volvemos, menos confundidos estamos y menos sufrimos. 
Esa cesta de poesía 
finalmente está llena de agua 
ascendiendo en los últimos días de esta vida
El agua se une al agua 
el agua tira del agua hacia arriba
en la claridad y la paz de la poesía 
bendiciendo a aquellos que aún tienen muchas vidas por delante 
en su amor completo
(Traducido por Yu Xinran 

困难中的爱

 

和解的时候

我感到接近源头

我被诗歌长长的篮子

摇着。我的手在另一个现实里

写出散发植物香气的诗句

我的肉体在困难的时刻

享受那些诗句,使在

意识中的此生获得拯救

接近源头。那是

不带有自我强烈意识的

喜悦。生命是液体

摇晃着,传送出美妙的

自在进行着的赞美

那时诗歌的篮子 

就在这片明净的摇荡的

水中,上上下下

活着的人们感到爱和被爱:

清澈宁静的幸福

 

在困难中的爱,是我的诗

在另一个现实完整的一节

结束。新的一节诞生

还未显现出来。我摸索

返回时迷失。感到生命

在内在的自我中哭喊

感到写出第一句,就

和整个生命连接起来的艰难

此生的艰难,使此生

在另一个现实中

无阻碍地滑动。越多的爱

使我们的返回、困惑、受难

降到最少的次数。那只

诗歌的篮子

最终满满地盛着水

在此生的最后日子里

向上升。水连接水

水拉着水向上

在诗歌的清澈宁静里

为仍旧有许多次生命的人们

在自己的完整的爱中

为他们祝福

 


Zhu Yongliang, poeta. Es autor de los poemarios Another Metaphor y The Leaves of Tal Temple.


朱永良,诗人。著有诗集《另一个比喻》和《塔尔寺的树叶》等。

 



La encantadora situación actual

Me gusta sumergirme en cosas un tanto ilusorias,
meditar: los versos perdidos de Safo,
los antiguos libros que Confucio no editó,
varias versiones sobre la creación del mundo,
otra historia del siglo XX;
también las futuras formas de la poesía,
el estatus legal de las rimas,
el valor político de los sueños de las personas.

También me gustan los márgenes en blanco de las páginas,
y, imitando a un argentino,
me gusta la forma en que la arena cae lentamente en el reloj de arena,
me gustan las mañanas sin nada que hacer
sentado en un tranquilo sofá,
dejando que mi mirada se deslice casualmente sobre las filas de lomos de libros en la estantería,
permitiendo que miles de libros devoren amablemente mi memoria.
(Traducido por Yu Xinran 

迷人的现状

 

我喜欢沉缅于有些虚幻的事物,

沉思默想:萨福散佚的诗行,

孔子没有编辑的古书,

几种关于创造世界的说法,

另一种二十世纪的历史;

还有诗歌未来的诗体,

韵脚的法律地位,

人们做梦的政治价值。

 

我还喜欢书页的空白处,

并模仿一位阿根廷人,

喜欢沙子在沙钟里缓缓坠落的形式,

喜欢无事可做的上午

坐在安静的沙发上,

目光随意地滑过书架上一行行书脊,

让上千本书亲切地吞噬我的记忆。



Verdad y metáfora

Abro el libro lentamente, lo coloco en la mesa
o lo sostengo en mis manos, dedicando una tarde
y toda una noche a vagar entre comas y puntos.
Recordando un nombre, algunas palabras, algunas frases,
alabándolas en silencio, o criticándolas un poco.
Sin darme cuenta, vuelvo a abrirlo
para descubrir otros secretos—
otras palabras y frases.
Durante tantos años, de esta manera,
consideraba que me acercaba a la esencia de la vida,
como si me acercara al hueso de una fruta.
Pero todos saben que la fruta ofrece su pulpa,
su jugo delicioso, mientras el hueso ansía caer en la tierra.
Si se compara la sabiduría humana con una tierra fértil,
si una persona posee algunas palabras y frases preciosas, ya es una felicidad.
Con el paso de los años, quizás la fruta cargue las ramas.
Es una idea casi perfecta, por supuesto,
lo que aquí se dice, además de los hechos, todo es una metáfora.

(Traducido por Yu Xinran 


事实与比喻

 

轻缓地翻开书,把它放在桌子上

或捧在手中,将一个下午

整个晚上,用在逗号和句号之间

漫游。记住一个名字,几个词,几个句子,

暗自赞美,或挑剔一番。

不知什么时候,又重新翻开它

去挖掘另一些秘密——

另一些词和句子。

多少年来,用这种方式

我自以为是在接近生活的本质,

就像接近水果的果核。

可谁都知道,水果献出的是果肉,

是鲜美的果汁,果核渴望落进土里。

如果把人的智慧比作丰厚的土地,

一个人,占有几个可贵的词和句子那已是幸福。

年深月久,或许水果会坠满枝头。

这近乎是一种完美的想法,当然

这里所说的,除了事实之外则都是比喻。

 


Pensamiento en la víspera de la muerte de Alejandro, hijo de Felipe II

En esta noche babilónica, la luz inmortal de las estrellas
brilla eternamente en el cielo de Asia,
y mi alma, al despedirse de mi cuerpo,
se dirigirá al lugar de reunión de los dioses.
Es el sueño de mi padre
y el resplandor del sol brillante de cada mañana
lo que ha guiado toda mi vida hacia el Oriente.
Llevando odio y honor,
las gloriosas tropas del Reino de Macedonia me rodean como una tormenta
atravesando Tracia, Egipto, Babilonia y Persia,
hasta el borde del mundo: la India.
Aristóteles me enseñó todo tipo de conocimientos
y me hizo dominar la Ilíada de Homero.
En Asia Menor, acaricié cariñosamente 
la antigua ciudad de Troya,
más que la corona de rey de Asia que Libia me ofreció.
Creo que mi corta vida
no es inferior a los capítulos brillantes escritos por Homero.

(Traducido por Yu Xinran 


腓力二世之子亚力山大临终前夜的断想

 

在这巴比伦之夜,不朽的星光

在亚洲的天空中永恒地闪烁,

而我的灵魂,将辞别我的肉体

奔向众神的聚集地。

是父亲的梦想

和每天早晨灿烂的阳光

把我整个生命,引向东方。

带着仇恨和荣誉,

马其顿王国辉煌的军队像风暴般簇拥着我

越过色雷斯、埃及、巴比伦、波斯,

直至世界的边缘——印度。

亚里士多德,曾教授我各类知识

使我谙熟荷马的《伊利亚特》。

在小亚细亚,我亲切地

抚摸了古城特洛伊,

胜过抚摸利比亚

献给我的亚洲之王的桂冠。

我想,我短暂的一生

不亚于荷马所写下的精彩篇章。



Li Nan, nacido en Qinghai en 1964. Empezó a escribir poesía en 1983 y ha publicado varias colecciones. Ahora vive en Shijiazhuang, Hebei.

李南1964年出生于青海。1983年开始写诗出版诗集几种。现居河北石家庄市。




 

Los días sin escribir poesía

El maestro me bloqueó el camino
cuando intenté reflexionar en un poema.
Esta cumbre de hielo debe tener otra dimensión,
planeo meditar un rato.

En días sin escribir poesía, simplemente estoy vivo,
observando cómo las nubes negras oprimen las cosas en el suelo.
"Estar vivo, y no mentir"
Solzhenitsyn traza una línea de base.

No pregunto por los asuntos mundanos, y devuelvo las palabras a las montañas y los ríos,
dejando que el agua del río diluya las amarguras de la primera mitad de mi vida.
Sin embargo, cuando leo de noche a Cui Zhu y a los cuatro hermanos Tai Shi,
todavía no puedo evitar contener las lágrimas en mis ojos...

Lo sé, sigo vivo
Con planicie y precipicio, puertos y cascadas
En los días sin escribir poesía
En días llenos de mediocridad y asombro.
(Traducido por Yu Xinran 

不写诗的日子

 

大师挡住了我的去路

当我试图在一首诗中思辩的时候。

这冰峰必定有它另一个维度

我打算思忖一阵子。

 

不写诗的日子我只是活着

看乌云怎样把地面上的事物压低

活着并且不撒谎

索尔仁尼琴划出一条底线。

 

我不问世事把文字交还给山水

让江水来稀释前半生的苦

可是当我夜读崔杼和太史四兄弟

仍然止不住眼含泪水……

 

我知道我还活着

拥有平川与绝壁垭口与飞瀑

在不写诗的日子

在充满庸常与奇迹的日子。



Reflexiones sobre el cumpleaños

Nadie recuerda este día,
y no es necesario que lo hagan----
En la vida hay montañas y ríos, hay el amor de los dioses
Mi corazón ha trascendido estas trivialidades.
Por suerte, no hay una cana que me amenace,
y por suerte, la apariencia desaliñada de ayer no ha sido vista hoy.
Entro en una cafetería
y el aroma del capuchino evoca recuerdos antiguos:
en las praderas de Bayinbuluke,
me enamoré en secreto de un jinete.
Durante estos años, he cultivado una flexibilidad sumisa
y he alimentado al águila en mi corazón.
Para los años pasados,
tengo corazón de humildad y crimen de falta de respeto.
Ahora observo la luz filtrada por los árboles de alcanfor,
finalmente puedo cruzar el umbral del verano con calma.

 

生日有感

 

没有人记得这一天了

也不需有人记得这一天了——

生命中有山有水有神的爱

我的心已超越了这些凡俗小事。

还好没有一根白发来要挟我

还好我昨天破败的样子没有被今天看到。

我走进一家咖啡厅

卡布其诺泛起陈年往事

在巴音艾力草原

我暗恋过一位骑手。

这些年我培植屈服的韧性

喂养心中的鹰。

对于过去的岁月

我有降卑之心和不敬之罪。

现在我查看香樟树漏下的光影

我终于可以从容地迈过夏天的门槛。



Vergüenza 

Me avergüenza porque no puedo distinguir
entre febrero y marzo, el sabor de las lágrimas que caen en mi copa de vino

porque cada día como arroz y vegetales dados por Dios
pero no son tan útiles como una sola planta de melisa.

La garza se inclina en diagonal sobre la superficie del agua
El cielo está lleno de espinas plateadas, la ilusión me separa de mi vida

¡Qué vergüenza! Frente a la antigua y vasta tierra natal
Debería estar llorando sangre como el cuco...

Un año más, y habré vivido tanto como Mandelstam,
¡Pero no he alcanzado su vibrante fuerza!

(Traducido por Yu Xinran 

 

羞愧

 

我羞愧是因为分辨不出

二月和三月泪水掉进酒杯的味道

 

是因为我每天吃神赐的米和蔬菜

却不如一棵香蜂草更有用

 

苍鹭斜斜地插进水面

天空长满银刺幻觉将我和生活分开

 

羞愧啊面对古老辽阔的国土

我本该像杜鹃一样啼血……

 

再有一年我就活过了曼德尔施塔姆

却没有获得那蓬勃的力量

 


Song Lin, nacida en 1959 en Xiamen, China, se licenció en el Departamento de Lengua China de la Universidad Normal de China Oriental en Shanghai en 1983, y es una poeta representativa de la poesía urbana de los años 80. Se trasladó a Francia en 1991, y desde 2003 trabaja como profesora en varias universidades de China. Actualmente vive en Dali, provincia de Yunnan. Es autor de los poemarios City People (recopilación), Foyer, Broken Pieces y Lixing (en chino y francés), City Walls y Sunset (en chino y francés), Visiting Dai on a Snowy Night, Mouthfuls of Letters, Selected Poems of Song Lin, Sparrow on Sunday (en chino e inglés), Vulture Flying over the City, Poems of the Pickers (en chino e inglés) y Biography of the <Shankai Ching>, etc.; y de la colección de ensayos Constantly Approaching a Moving Glacier, Orpheus Turning Back, etc.; editó una antología de poesía contemporánea, Blank Exercises (en colaboración). Editora de poesía de la revista literaria Today. Ha ganado el Premio del Festival Internacional de Poesía de Rotterdam, el Premio de Literatura de Shanghai, el Premio de Poesía Dongdangzi, el Premio de Poesía Changyao, el Premio Poeta del Año de la Gala Literaria del Sur 2020 y el Premio del Libro del Norte de California por una colección de poemas traducidos.

宋琳,1959年生于中国厦门。1983年毕业于上海华东师范大学中文系,上世纪80年代城市诗代表诗人。1991年移居法国,2003年以来受聘于国内几所大学执教。目前居云南大理。著有诗集《城市人》(合集)、《门厅》、《断片与骊歌》(中法)、《城墙与落日》(中法)、《雪夜访戴》、《口信》、《宋琳诗选》、《星期天的麻雀》(中英)、《兀鹰飞过城市》、《采撷者之诗》(中英)、《<山海经>传》等;随笔集《对移动冰川的不断接近》、《俄尔甫斯回头》等;编有当代诗选《空白练习曲》(合作)。《今天》文学杂志的诗歌编辑。曾获得鹿特丹国际诗歌节奖、《上海文学》奖、东荡子诗歌奖、昌耀诗歌奖、2020南方文学盛典年度诗人奖、美国北加州图书奖翻译诗集奖等。


 



El ser interior

La luz, ciega como un invidente,
hiere directamente nuestros órganos.
El alma es secuestrada por el miedo antes de exponerse,
este esclavo, se agacha tras una reja del cuerpo mudo.

El barco emerge de la niebla, sin barquero.

Nuestras costillas
sostienen prisiones con forma humana,
lindando con el cielo estrellado.
El temblor se ha ido desvaneciendo—
los cálculos, en la vesícula biliar,
brillantes como perlas, ya han sido criados por el dolor.

¡Sacudida! ¡Sacudida!
Él quiere salir, para regresar
a la gran memoria del inframundo,
un territorio no gobernado.
Este extraño, el yo prestado.
Las espinas de luz estelar en la Isla de Pascua
abren lo que estaba cerrado, eliminan
lo carnoso y lo impuro
de las ventosas.

Como un cazador de perlas de aguas profundas regresando
a la superficie del mar desmagnetizado,
la brújula ya no escanea
sus noches para siempre.
Nosotros, los recolectores de ecos,
hemos escuchado la segunda muerte.
30/3/2017
(Traducido por Yu Xinran 

内在的人

 

光,盲如瞎子,

直刺我们的器官。

灵魂在曝光前被恐惧绑架了,

这奴隶,蹲在喑哑的身体的

某个栅栏后面。

 

船从雾中驶来,没有艄公。

 

我们的肋骨

撑起一座座人形监狱,

与星空接壤。

搖撼渐渐弱了下去——

结石,在胆囊里

亮如珍珠,已被痛苦养成。

 

搖撼!搖撼!

他要出去,回到

冥界大记忆,

一个非辖区。

这怪客,假借的我。

复活节岛上的星光之刺

撬开被锁住的,剔除了

多肉的和不洁的

吸盘。

 

像深海采珠人回到

消了磁的海面,

指南针再也不来

扫描他的夜。

我们,回声采集者,

听见了第二次死亡。

2017/3/30



Múltiples infiernos
--Celebración del 700 aniversario de la muerte de Dante

El paraíso es único, pero los infiernos son mucho más numerosos
de lo que imaginamos. Todos los indicios apuntan
a que los infiernos de nuestra época
son más vastos y grandiosos que los recorridos por Dante. Para competir con el antiguo paraíso,
y para eclipsar a otros infiernos,
el que tenemos delante de nosotros - ¡ah! ¡Qué orgullo! 
--ha derrocado el diseño de Dios,
ha escapado de la terrible simetría con los Nueve Cielos,
no te grita tímidamente①,
sino que hipnotiza al universo entero.

No hay perros de tres cabezas② ni señores de la tierra con nueve estómagos③ vigilando,
ni está construido sobre un pantano④,
el eterno proyecto milenario sigue en auge.
Se eleva hacia el cielo, conectando con los cuerpos celestes,
hasta que el paraíso se derrumbe hacia adentro, el vacío agujero negro
ya no puede actuar como un prisma, refractando espejismo en espiral.
Los ángeles pierden sus alas de carne y caen uno tras otro,
atormentados por la culpa, se mezclan con las tribus
distraídas y mutuamente hostiles.

El infierno artificial, los árboles ya han sido arrancados,
las aves y los animales, si no migran lejos,
son disecados como especímenes y almacenados en cajas ciegas digitales para la venta.
Todo lo que alguna vez fue al revés ahora está al revés nuevamente,
el partido negro se convierte en el blanco⑤. En las puertas de la ciudad de la orgía
hay un anuncio: "¡Bienaventurados los que entran aquí,
estarán inmunizados contra la desesperación de por vida⑥!"
El único rechazado es Cristo,
que está demasiado perfumado,
y los carnívoros adormilados prefieren el sabor quemado.
No hay lugar para el espíritu aquí, no necesita esperar en fila⑦.
27/9/2021

(Traducido por Yu Xinran 


众多地狱

——纪念但丁逝世700周年

 

天堂只有一个,地狱却远比我们

想象的要多。所有迹象都表明,

比起但丁所游历的,我们时代的地狱

更其恢弘且盛大了。为了与老旧的天堂竞争,

也为了使别的地狱相形见绌,

我们面前的这一座——啊!骄傲吧!

——推翻了上帝的设计,

摆脱了与九重天的可怕的对称,

不是羞涩地对你吼叫①,

而是将整个宇宙来催眠。

 

没有三头犬②或九个肚子的土伯③看守,

也不是建在沼泽④上面,

永固的千年工程方兴未艾。

它拔地而起,与诸天体接壤,

直到天堂向内坍塌,虚无的黑洞

再也不能像棱镜,折射出螺旋状的幻景。

天使们失去了肉翅,纷纷掉下来,

被愧疚折磨着,同心不在焉、

相互仇恨的族类厮混在一起。

 

人工的地狱,树木已拔光,

飞鸟和走兽们若不是远远地迁徙,

就被制成标本,存入数字盲盒里出售。

曾经颠倒的一切又颠倒了过来,

黑党变成白党⑤。狂欢之城的门上

贴着广告:“进入这里的人有福了,

你将对绝望终生免疫⑥。”

唯一遭到拒绝的人是基督,

他身上涂了太多的香膏,

而昏昏欲睡的肉食者喜欢焦糊味。

这里没有灵的位置,他无需排队等候⑦。

2021/9/17

 

参见翁加雷蒂诗句:“什么样的冥府在对你吼叫?”

三头犬:《神曲》中看守冥府的赛比猡(Cerberus)。

土伯:幽都的守卫。《楚辞·招魂》:“土伯九约,其角觺觺些。”王逸注:“土伯,后土之侯伯也。……执卫门户,其身九屈,有角觺觺,主触害人也。”

斯维登堡认为,地狱是些沼泽地带。

黑党和白党均为中世纪佛罗伦萨党派。黑党为贵族党;白党为平民党。

参见《神曲·地狱篇》第三章地狱(即悲伤之城)门上的铭文:“进入这里的你,打消一切希望吧。”
参见里尔克诗《基督下地狱》:“他那获释的灵也许打算在此地/排队等候,无事可做。”

 


Descubrimiento 

Pensaba que el mal era algo común, como la cicuta en el agua,
o el rostro banal de Eichmann en el banquillo de Jerusalén;
pensaba que Arendt estaba en lo correcto, que el mal no tenía profundidad,
solo podía proliferar en la superficie, como líquenes y bacterias.
Ni siquiera tiene su propio origen y linaje,
porque si lo tuviera, es como dice Levinas, 

Cometí un error al buscar
el prototipo del bien en el esqueleto de un enorme dinosaurio,
pensando que su extinción fue puramente accidental,
pero ignoré otra posibilidad: la fragilidad del bien,
la terrible decadencia que derribó a esa gigantesca criatura.
Hasta ayer, cuando vi en el canal de naturaleza--

En las montañas del oeste de Irán, una serpiente de plumas con dos cuernos,
Se agazapa en una cueva, fingiendo estar muerta como un montón de estiércol seco.
Cuando un pájaro pasa volando, levanta la cola y la agita,
más fresca y tierna que la carne de la araña de sombra. La pobre Eva
no puede resistir la tentación y se desliza hacia la comida disfrazada,
el relámpago en la oscuridad le da un beso mortal.
Cuando las escamas como acero brillan intensamente en su tumultuoso rodar,
la presa es tragada sin tiempo para emitir su lamento moribundo.
Los científicos celebran el descubrimiento de una nueva especie,
pero yo me estremezco ante este descubrimiento tardío y superficial.
El bien se está degenerando, ¿por qué está siendo castigado para siempre
arrastrándose por el suelo, mientras que la cola que florece sigue evolucionando?
7/2/2022 ,Según el calendario clásico chino,es el día del nacimiento de la humanidad.
(Traducido por Yu Xinran 

发现

 

我以为恶是司空见惯的,像水毒芹,

或耶路撒冷审判席上,艾希曼平庸的脸;

我以为阿仑特是正确的,恶不具深度,

只能在表面繁殖,如地衣和细菌。

它甚至没有自身的起源和谱系,

因为如果有,那么,如列维纳斯所说,

我们所信赖的上帝的神义论就将终结。

我犯了一个错误,从巨大的恐龙骨架寻找

善的原型,以为它的消失纯属意外,

却忽略了另一种可能性:善的脆弱,

可怕的退化击倒了那庞然大物。

直到昨天,当我在自然频道上看到——

 

伊朗西部山区,一条长着两只角的羽毛蛇,

潜伏在岩洞里,假死如一坨干屎橛。

当一只鸟飞过,它的尾巴竖起并摇曳,

比蔽日蛛的肉还鲜嫩。那可怜的夏娃

经不起诱惑,便朝伪装的食物滑翔而来,

黑暗中的闪电给了它致命的一吻。

当钢铁般的鳞片在翻滚中闪闪发光,

猎物被吞下,来不及发出垂死的哀鸣。

科学家们庆贺发现了新物种,

我却为这迟到的、表象的发现不寒而栗。

善在退化,为什么被罚永远在地上爬行的

却在进化,一如那开出花的尾巴?

2022/2/7 人日

  

 

Shaokuang, poeta y traductor, vive en Nanjing. Ha publicado poemario Secondary Snow y Postmarks of Cy Twombly, y traducciones de Blancanieves, de Bassem, In Watermelon Sugar, de Brautigan, y Self-Portrait in a Convex Mirror, de Ashbery.

少况,诗人,译者,居南京。出版了诗集《次要的雪》和《Cy Twombly的邮戳》,翻译出版了巴塞尔姆的《白雪公主》、布劳提根的《在西瓜糖里》和阿什贝利《凸面镜中的自画像》。


 

 
Lagartija  

Los rascacielos de Shanghái generalmente no están en Shanghái
así como cuando me preocupo, abro mi corazón
como una ventana sin vidrios
La lagartija está desesperada. Tu espíritu está tenso
porque el taquillero se quita la dentadura postiza y va al templo a tomar sopa
y el cochero ama el muelle
tanto como un vaso de licor barato

El francés se desarrolla bien, por supuesto,
gracias a la inversión del sujeto y el verbo en la gramática. En los últimos diez años,
los bolsillos no necesitan contener dinero
Las superestrellas son todas de tamaño diminuto
Me di la vuelta, y en la entrada había una fila
de colas, mientras las lagartijas conducían sus Land Rovers
cada vez más lejos de la frontera de tres provincias.
El mapa lleno de nubes oscuras
cubre los campos de la ciudad
Las ruedas dan lugar a los neumáticos,
y los neumáticos dan lugar a ideas aventureras
En algunas ocasiones, casi ves
tu propia sombra, como un cuchillo
(Traducido por Yu Xinran 
 
壁虎
  
上海大厦一般都不在上海

 
如同我关心时,会把内心打开

一扇没有玻璃的窗户

壁虎很绝望。你的精神紧张

因为售票员摘下假牙,去庙里喝粥

而马车夫热爱码头的程度

不亚于一杯劣质的烈酒

 
法语发育好,当然是因为

主谓倒置的语法。过去十年

口袋不用装钱

巨星都是娇小型

我回头,门口坐着一排

尾巴,而壁虎开着他们的路虎

离三省交界处

越来越远。乌云密布的地图

铺满城市的田野

轱辘产生轮胎,轮胎产生了

冒险的想法

有几次,你几乎看见了

自己的背影,像一把匕首

 
 
Introducir el surrealismo a los relojes alemanes

Has girado la cabeza, tres alféizares
y un aguacate bronceado

Quiero decir, ¿cómo podría yo impedir
una convención de estornudos? El ornitorrinco es

¿De dónde diablos es? Rápido, saca tu reloj de bolsillo
Él tiene un espejo partido por la mitad, y un calabazo sin mango--

El mediodía cantando la cara negra
Tú ayudas a su sombra a entrar

Aquí un arco emerge, allí, la lengua
está ardiendo. Deja que los viejos toqueteen sus posesiones

En la playa, todo está muy colorido, hay todo tipo de trozos de hielo
disponibles, pero el agua simplemente no cede

El diseñador de interiores firma contratos Yin-Yang
y va al dentista - por la noche, es mejor que

te pongas un traje sin mangas, mostrando tu dedo gordo del pie lastimado
o tal vez, te presento a dos cachorros de corgi para pasear
(Traducido por Yu Xinran 
  
给德表引入超现实主义
 
你扭过头去,三个窗台

和一个晒健康的鳄梨

 
我想说,我怎么会阻止

一场喷嚏大会?鸭嘴兽是

 
何方人氏?快发怀表吧

他有半边镜子,以及缺把儿的

 
葫芦——唱黑小脸的晌午

你搀扶他的影子入场

 
这边探出斗拱,那边,舌头

发烫。让老朽摸摸家底

 
海滩上花里胡哨,各种冰块

供应正常,而水硬是摁不下去

 
室内设计师签完阴阳合同

去看牙医——晚上,你最好

 
穿无袖套装,露出受伤的脚拇指

或者,我给两条小柯基牵线



Wang Xiaolong es poeta y documentalista. Nacido en agosto de 1954, su hogar ancestral es Qionghai, provincia de Hainan, y vive en Shanghai.

王小龙,诗人,纪录片工作者。1954年8月生,祖籍海南琼海,居住在上海。
 


Esos maravillosos agujeros

Si pudiera escribir poesía en braille
Sería fantástico
Con una aguja como pluma
Poco a poco, pinchando
Esos maravillosos agujeros
Dispuestos mágicamente sobre el papel
La alfalfa abierta por toda la calle
Y la luz del sol sigue
Esos maravillosos agujeros
Son la entrada a un mundo de ilusión
La puerta a todas las maravillas
Lo he mirado durante mucho tiempo
Y me he mareado
Pido a una niña a leer con la punta de los dedos
Palabra a palabra
Me siento que mi cuerpo está lleno de marcas de labios
Esos maravillosos agujeros
Las semillas están brotando en ellos
Ablandando la tierra
E impregnando al humano
A decir la verdad
No sé con claridad
Por qué
"Tocar es leer"
Ni cómo se siente
Leer con la punta de los dedos
Es una experiencia que yo, ciego como soy
Nunca podré entender
Pero estar ahí de pie en la penumbra
Es ya muy hermoso
ENERO DE 2022
(Traducido por Hu'An 

那些妙不可言的洞眼 

假如能用盲文写诗
该有多好
以针为笔
一点一点扎过去
那些妙不可言的洞眼
在纸上神奇地排列
紫苜蓿一路开放
阳光紧紧跟随
那些妙不可言的洞眼
是幻境入口
是众妙之门
张望久了
头晕目眩
让一个女孩用指尖来读
一个字一个字地读
唇印便盖满全身
那些妙不可言的洞眼
有种子在悄悄发芽
让大地柔软
让人受孕
说实话
我根本搞不清楚
触摸就是阅读
是怎么回事
用指尖去阅读
是什么感受
那也许是我这个睁眼瞎
永远不能明白的一种体验
暮色中这么站着想想
就十分美好
2022.1


Esos dedos que se mueven

Los buenos libros que he leído
Vuelvo a leerlos
Quiero usarlos para construir un espacio
Para resistir las metrallas del desastre
Con cada página que pase
Un dedo se extiende desde el papel
Temblando y criticando
El momento que estás viviendo
Lo leo otra vez
Sin saber lo que lees
El lenguaje ha perdido su sabor
La estructura está rota
Me quedo despierto hasta la madrugada
Cansado y soñoliento
Un anciano cautivo sin motivo
¿Qué sueños puede tener?
Prueba con otro libro
Sigue sin funcionar
Esos dedos están sobresaliendo, uno por uno
Temblando y criticando
Cada día de tu vida
ABRIL DE 2022
(Traducido por Hu'An 

那些手指摇晃着

读过的好书
再读一遍
想借它构筑的空间
抵挡灾难的弹片
每翻一页
纸面上就会伸出一根手指
摇晃着,指责
你正在经历的当下
再读一遍
不知道在读什么
语言没了滋味
结构支离破碎
熬到凌晨
又累又困
一个被莫名囚禁的老头
能做什么美梦
换一本试试
还是不行
那些手指一根一根伸了出来
摇晃着,指责
你经历的每一天
2022.4


Lo que el viento se llevó

En mi infancia, cuando iba a la peluquería 
Siempre esperaba con muchos pensamientos
Así que miraba fijamente a los pelos que vuelen
Y empezaba a pensar que
No, no es unas hojas muertas arrastradas por el viento invernal
Sino unos hilos de vida
Que han sido cortados vivos
No, no, no. No es tan terrible todavia
No tienen que ver con los dedos y miembros rotos
Aunque todos están en el cuerpo del humano
El peluquero no se lo toma en serio
Si tiene muchos bajo sus pies
Va a buscar una escoba marrón
Un recogedor de hierro para recoger
No el pelo de una persona.
Sino de varias personas
Muchas
De hombres, mujeres y niños
Largos y cortos
Y ponerlos en un cubo de plomo roto
Y luego, ¿a dónde fueron los pelo?
No lo sé
Nunca pregunté
No se pueden quemar, sea lo que sea
Por que el olor
Sería horrible
Es como lo que desprende la chimenea de un crematorio
Su olor te sacará el espíritu
Bueno, si quiero escribir algo filosófico en este poema
Voy a copiar la pregunta tonta de Bob Dylan
¿Cuántas veces tiene que cortarse el pelo una persona
Antes de conocer realmente el mundo
La respuesta se la lleva el viento
El pelo se lo lleva el viento
ENERO DE 2023
(Traducido por Hu'An 

随风飘逝

小时候去理发店
总是等得着急
于是留意纷纷飘落的头发
开始胡思乱想
不,不是北风吹落的枯叶
是一缕缕性命
活活被剪了下来
不不,也没那么吓人
跟断指残肢无关
虽然都长在人身上
剃头师傅才不当回事
脚下积攒多了
去找来棕毛扫帚
铁皮簸箕
不是一个人的头发
几个人
好多人
男女老少
长长短短
都倒进一个破铅桶
后来,头发们去哪了
我不知道
也没问过
反正不能烧掉
那气味
好不了
像火葬场烟囱口吹下来的
给你个魂飞魄散
好吧,要是写点哲理
我抄一句鲍勃·迪伦傻傻的问题
一个人要剪过多少次头发
才能真正长点见识
答案随风飘逝
头发随风飘逝
2023.1

 

 
本期作品推荐:凡果
本期编审:王晓露 



***********************


为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人)名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性汉语诗人作品,特此感谢!本期刊物将和西班牙MARIA ZAMBRANO(玛利亚•赞布拉诺)基金会合作出版,由基金会进行推广。
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中)  Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西),王长征(中),苏疆萌(中)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中)
葡语主编 周淼(葡)
副主编 杨丰源(中)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 凡果(西)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)



西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章