Hu Sang es poeta, traductor, académico y doctor en Filosofía. Ha sido profesor visitante en la Universidad de Bonn (Alemania) (2012-2013) e investigador invitado en el Museo de Literatura China Moderna (2019). Actualmente es profesor asociado en el Departamento de Lengua y Literatura Chinas de la Universidad de Tongji, centrándose en la literatura europea moderna y el pensamiento literario. Es autor de los poemarios Marcador de Tiempo (2005), Fugitivo (2014) y Viviendo en Persona (2023), del libro de ensayos On the Other Side of Mengxi (2017), de los libros de crítica Looking at People Across the Abyss (2006) y Beginning with a Distraction (2021), y de las traducciones de I Had Such a Lonely Life (Poemas seleccionadas de Czeposław Konstantinoska, 2014, 2018) y The Bob Dylan Collected Poems (cotraducción, 2017,2022), The Dyer's Hand (Auden Essays, 2018), A Study of Life (Selected Poems of Robert Lowell, 2019), y A View of the San Francisco Bay (Miłosz Essays, 2023), y participó en la traducción de The Paris Review-Classroom of the Short Story (2019). Editora de Selected Foreign Poetry (coeditora, 2017).胡桑,诗人、译者、学者,哲学博士。德国波恩大学访问学者(2012-2013)、中国现代文学馆客座研究员(2019)。现为同济大学中文系副教授,主要研究欧洲现代文学和文艺思想。著有诗集《时间标志》(2005)、《赋形者》(2014)、《亲自生活》(2023),散文集《在孟溪那边》(2017),评论集《隔渊望着人们》(2006)、《始于一次分神》(2021),译著有《我曾这样寂寞生活》(辛波斯卡诗选,2014,2018)、《鲍勃·迪伦诗歌集》(合译,2017,2022)、《染匠之手》(奥登随笔集,2018)、《生活研究》(罗伯特•洛威尔诗选,2019)、《旧金山海湾景象》(米沃什随笔集,2023),参与翻译《巴黎评论·短篇小说课堂》(2019)。编著有《外国诗歌选》(合编,2017)。Meng Jiao: Pasos oblicuosAhora estoy entre la multitudViajé, y los arroyos y los ríos de repente entraron en inviernoDe hecho, el tiempo ha viajado por míUna roca sedimentaria retiene su penaMis días no tienen futuroDespertar es ir a dormir, silbar largamentePara ganar un silencio marchitoCaminar solo sobre las líneas secas de la canciónMi hija menor está en Yixing y es la enfermedad de mi corduraLa muerte de cada hijo aumenta mi entumecimientoSoy una piedra de tinta moliendo desgraciasMi pluma y mi tinta son cada vez más ligeras ycada vez más conscientes de la ironía y la derrotaMe convertí al fin en el pirata de la política, la negación de loreligioso, un destino más antiguo que yoUna palabra tan remota como el crujido del hielo vegetal(Traducido por Alejandro Lora )Jiang Kui: Apoyándome en mí mismoAguanto todo menos las quejas.Estoy cansado de recuerdosEn los días venideros, te llevaréA las profundidades del inviernoLos estanques en ruinas que he contemplado están cubiertos de nieve frescaEl camino se hace cada vez más ligero, elEl viaje despeja tantos añosLas ruinas son mi vida pasadaEl país se convierte en una especie de entropíaAnhelo quedarme en otra ciudadUna tormenta se acumula en cada posadaUna mujer cambia el orden de los pensamientosSólo la noche conoce mi orgulloGracias al amor, sé escribir sobre la soledadYa no sé lo que es la pena(Traducido por Alejandro Lora )Wu Wenying: Debe romperseEl nombre no es mío, tal vez.Es otra nada dentro de mí.Soy testigo de las cosas efímeras queLlegan a la puerta como correo urgente.Muy poco vaga, haciéndome anhelar la pausa.Una mujer se resigna en primavera, como si supiera quesólo lo que falta se puede ganar de verdad.Cada día es el fin de mi vida.La habitación cae con relámpagos sombríos.Pero yo creo frases en el espejo.Tienen el ritmo del tiempo.Se dice que una era está llegando a su fin, peroYo no sé nada de ella, y sólo soy digno de ver envejecer a los peatones.En el más allá, soy olvidadoSoy olvidado y recordado, y ya no me concierne.(Traducido por Alejandro Lora )Bao Huiyi: Nacido en Shanghai en 1985. Es doctora en Literatura Medieval por la Universidad de Dublín (Irlanda), profesora del Departamento de Inglés de la Universidad de Fudan e investigadora invitada en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad de Pekín. Se centra en la literatura inglesa antigua y media, la literatura francesa e italiana medieval y renacentista, la interacción gráfica en los manuscritos, la geografía literaria y la poesía mundial. Es autor del libro de poemas Me siento al borde del volcán, Conciones de una Comediante,la monografía inglesa Shaping the Sacred: The «Pearl» Poets and Medieval Sensory Culture in England, la monografía china The Art of the Old and Middle English Lyric, The Mirror Labyrinth: The World of Shakespeare's Sonnets, y los libros de crítica Repairing the Room, Portrait of a Young Translator, Chronicles of the Emerald Isle y otros. Crónicas de la Isla Esmeralda, etc. Ha publicado 16 traducciones literarias y de ciencias sociales, entre ellas Ariel, Only Solitude is Constant, Island and Voyage: Four Contemporary Irish Poets, y es coeditor de Introducción a la literatura europea, Nutriendo y partir: Poesía Contemporánea de Australia y China. La serie de libros «Fronteras de la Acedemia medieval» fue seleccionada como proyecto nacional de planificación especial de publicaciones clave del, dedicado a la traducción al chino de los resultados de primera clase de los estudios medievales internacionales, y se están publicando sucesivamente las primeras series de diez.包慧怡:1985年生于上海。爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系教授,北京大学人文社会科学院邀访学者。主要研究古英语与中古英语文学、中世纪与文艺复兴法国和意大利文学,手抄本中的图文互动、文学地理学、世界诗歌。著有诗集《我坐在火山的最边缘》《女喜剧演员之歌》,英文专著《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》,中文专著《中古英语抒情诗的艺术》《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》,评论集《缮写室》《青年翻译家的肖像》《翡翠岛编年》等。出版文学与社科译著16种,包括《爱丽尔》《唯有孤独恒常如新》《岛屿和远航:当代爱尔兰四诗人选》等,合作主编《欧洲浪漫主义文学导读》《归巢与启程:中澳当代诗选》。主编书系《中世纪学术前沿丛书》入选国家“十四五”重点出版物专项规划项目,致力于国际中世纪研究一流成果的汉译,第一辑十种正陆续出版。Nubes escarpadas de otoñoTe invito a subir al cieloPensando, pensando que el manuscrito arderá espontáneamenteNo habrá más plegarias incumplidasLos pájaros están de pie en la cima del loto muertoPlegándose, plegándose en el corazón de una pluma profundaEl mercurio de la vena ilumina la más leve curvaPara ver la sombra de tu mano en la paredPara recoger y juntar el verde resplandecienteMiro atrás y me río de mi amor por la nocheNo puedo leer la obscenidad de las letras de moldeMe he pasado la vida contando las maravillas del vacíoComo puedo entrar en ti, muestra:"El mundo secreto está abierto, así que no me envidies mi sufrimiento.Y así sucede con la mente, el corazón y la mente"(Traducido por Alejandro Lora )El primer paso es aprender a lidiar conLa gravedad que queda en el fondo de la teteraEl rastro del arce flotante, el albaricoque de la rama resignadaY luego afinar suavementeLos cascos del agua de manantialLa costa de oro clavada que brota en el cuerpoExtendida por la ausenciaSábanas de hotel siempre más blancas que la verdadDentro y fuera del cristal a ambos ladosPero si se miran, no pueden hablar de ello"Hasta que la muerte nos separe, el tacto de lo perecedero¿Cómo puedo compararme a una mirada que dura para siempre?Las nubes en mi vientre, te derramaréTe derramo las penas de las cosas menoresLa pelvis sostiene un gato de párpados caídosSu pelaje es de seda, pero sigue desnudoCuando vuelva a tensar la espaldaaprenderás que la condición previa para mezclarse en sociedad (Traducido por Alejandro Lora )Paracelso dice despierta!Suspendido en un huevo transparente"a través de una vid vidriada"hacia el mundo infinito."Los párpados sin forma de la rosaEncerrados en los más profundos suspiros del viejo alquimista.Y entonces los rasgos con hoyuelosEmergen del abismo del rostro asumido.El período azul del vientre da paso al rosaGuarda el vacío y soporta el clamor de la arenaEl líquido amniótico gira a tu alrededor en la oscuridad.Tu corazón, el sol de esta pequeña galaxiaGolpea mi corazón el doble de rápidoIntentando cumplir un intercambioPero lo que puedo dar es demasiado estéril:El humo de la luna, el polvo de Júpiter.Sobre todo sin querer, por quéReventar mi vientre y sacarte de la nada¿Aunque sólo sea para volver finalmente a la nada?Toda esa charla de infinitas posibilidades yDe flores de luz a través de la galaxiaSon cuentos populares contados a nadie en particularCuando sólo vivía de rodillasNuestros sueños de libertad en cualquier generación¿Para que las generaciones sean denunciadas como arrogancia?He olido fuentes de sangre negra y rojaHe visto a enfermeras tirar comida como si estuviera caducadaTirar mis (¿tus?) Placenta.Sabes que no le temo al dolorPuede ser difícil de creer, pero estoyNo es el dolor lo que me da miedo.El dolor es la sal de la vida.Abre los ojos, nube en mis huesos.No volveré atrás a propósito.(Traducido por Alejandro Lora )
Momian, profesora de enseñanza superior, ahora vive en Changsha. Su poesía ha sido incluida en el libro de texto obligatorio de octavo grado de la provincia de Zhejiang; en la antología de 2017 The Caravan: Contemporary Chinese Poetry (compilada y traducida por Jin Zhong, publicada en los EE. UU.), entre otras. Ha recibido premios como el primer premio internacional de poesía en chino "DCC Cup" de Poetry Monthly y el premio especial en el tercer concurso de poesía amorosa "Taicang Cup", entre otros.茉棉,高校教师,现居长沙。诗歌入选浙江省八年级语文义务教材;2017《大篷车:中国当代诗选》(The Caravan: Contemporary Chinese Poetry)(金重编译,美国出版)等选本。获得《诗歌月刊》首届“DCC杯”国际华语诗歌奖;第三届“太仓杯”爱情诗歌大赛特等奖等奖项。Cabina telefónica con tarjeta ICOrejas acariciadas por la pobreza.Parado bajo el alero bajo y semicircular, hice una llamada de larga distancia, La llovizna bajo la farola me empapó la espalda.En aquel entonces, aún no sabía amar,y ya era madre de un niño.(Traducido por Yu Xinran )IC卡电话亭
被用旧。
被遗弃。
被贫穷抚摸过的耳朵。
站在低矮的半圆形的屋檐下,
我打过一次长途电话,
唯一的一次。
路灯下的细雨淋湿了后背。
那时,我还没学会爱,
我已是一个孩子的母亲。
——Dedicado a Andréi TarkovskiEsa ansiedad de hace dos horasSentada solamente en silencio frente al escritorioLa fe, la voluntad, la salvación moralSino esta lentitud, esta paciencia——Esperando que ese viejo camión descapotable se alejeHasta que no se vea ni una sombraEl sonido de la última gota de lluviaCayendo desde la boca de la cuevaEn el agua estancada del suelo(Traducido por Yu Xinran )潜行者
——兼致安德烈•塔可夫斯基
那种焦灼
两小时之前的那种焦灼
突然消失了
一个人静坐于书桌前
信仰,意志,道德拯救
并非最大的收获
而是这种缓慢,耐心——
等那辆破旧的敞篷卡车开远了
一丁点儿影子都不见了
从洞口落入
地面积水中的
最后一滴雨水的声音
静止
哑巴,沉默者
终将开口
Lo que más filmé fue la luz del solCaminando por el largo pabellón de madera roja,Las hojas, las prendas ligeras.(La textura dorada no se puede ignorar)El retroceso de una foto y un idiomaUtilizo tres idiomas: inglés, mandarín y el dialecto de mi tierra natalPara desear un feliz año nuevo.Prefiero la refracción en lugar de la reflexión,como un pez nadando en el fondo del agua,como un prisma en la pared —una camisa estampada, un cuello redondo retro, un rostro tranquilo.Estoy tan viejo pero tan joven,ya sea que lo escriba o no, es todo en vano.(Traducido por Yu Xinran )
非逻辑
整个下午
我拍摄得最多的,是行走于
红木长亭,树叶,单薄衣衫上的阳光。
(黄金的质地不可忽略)
一张照片和语言的反转
不会让我迷失。
我用三种语言:英语,普通话,家乡方言
问好新年。
我喜欢折射而不是反射,
像鱼翔水底,
像墙壁上的棱镜——
碎花衬衫,复古小圆领,平静的脸。
我这么苍老又这么年轻,
写不写下,都是虚度。
Xue Di, nacido en Beijing, ha publicado varias colecciones de poesía, incluyendo Susurros de sueños, Estremecimientos, El caminante, y Cartas familiares. También ha publicado un libro de crítica poética titulado Estas palabras brillarán. En 1990, fue invitado por la Universidad de Brown en Estados Unidos como escritor residente y académico visitante, y actualmente trabaja en dicha universidad. Ha publicado nueve colecciones de poesía en inglés, chino e inglés-chino. Sus obras han sido traducidas al inglés, alemán, francés, japonés, holandés, español e italiano, entre otros idiomas. La colección de poesía en inglés “Un día común” ha ganado el Premio de Poesía Jane Kenyon. También ha recibido el Premio de Creación Literaria Artemis Joukowsky de la Universidad Brown, la Beca Internacional de Académico y Artista del Bard College en Nueva York, el Premio de Creación Literaria de la Fundación Lannan, y premios de artes de escritura de más de diez residencias creativas en los Estados Unidos. Además, ha sido galardonado dos veces con el Premio Herman-Hammett. Xue Di ha sido escritor residente y académico visitante en la Universidad Brown, investigador en Estudios del Asia Oriental y Literatura Comparada en la Universidad Brown, escritor residente en Rhode Island College, Académico internacional y miembro de la Academia de las Artes del Bard College en Nueva York. Participó en el Festival Internacional de Poesía de Irlanda, el Festival Internacional de Poesía de Austin, el Primer Festival Internacional de Poesía del Lago Qinghai, el Festival Internacional de Poesía China de Simmons, el Tres Días de Escritores Chinos de la Universidad Brown, la Decimotercera Conferencia de Poesía Asiática, la Semana Internacional de Escritores de Taipei, el Encuentro de Literatura China del Pen Club Internacional, el Festival de Arte de Princeton, el Festival de Literatura y Arte de Hawái, el Primer Festival de Poesía y Prosa de la Isla de Pescadores, y la Conferencia Mundial de Académicos y Atletas de Rhode Island.雪迪,生于北京。出版诗集《梦呓》《颤栗》《徒步旅行者》《家信》,出版诗歌评论专著《这些文字会发光》。1990年应美国布朗大学邀请任驻校作家、访问学者,现在布朗大学工作。出版英文和中英文双语诗集9本。作品被译成英、德、法、日本、荷兰、西班牙、意大利文等。英文诗集《普通的一天》荣获Jane Kenyon诗歌奖。荣获布朗大学Artemis Joukowsky文学创作奖,纽约巴德学院的国际学者和艺术学院奖,兰南基金会的文学创作奖,美国十多个创作基地的写作艺术奖,二度获得赫尔曼-哈米特奖。布朗大学驻校作家和访问学者,布朗大学东亚研究和比较文学研究员,罗德岛大学驻校作家,纽约巴德学院的国际学者和艺术学院院士。参加爱尔兰国际诗歌节,奥斯汀国际诗歌节,第一届青海湖国际诗歌节,西蒙斯国际中国诗歌节,布朗大学中国作家三日,第十三届亚洲诗歌大会,台北国际作家周,国际笔会中国文学聚焦,普林斯顿艺术节,夏威夷文学艺术节,第一届渔人岛诗歌散文节,罗德岛世界学者运动员大会。
Llevo este rostro. Su rostro hacia afueraDos ojos, una boca redonda hinchadaDurante los 1300 años de historia registradaTienen numerosos rituales misteriososPero la población disminuye en los ritualesGritando. No hay sonido allíMe estoy despertando del sueño¿Por qué esa boca redonda e hinchadaes tan negra adentro? Siempre estoyviendo la muerte persiguiendo a la muerteen la boca gritona y tranquilaLa muerte pisa los dientes de las criaturasLa muerte nunca emite sonidoSimplemente aparece. Como esa boca hinchadaGritos surgen de entre los humanos. La multitud desapareceEsto responde a mi confusiónMis pensamientos agarran mis piesArrastrándome hacia un terror más profundo¿Veo en un sueño o en las mesetas de Nuevo Méxicoesa máscara de goma blanca? Los gritos humanos se transforman en “energía”La materia sigue presente. La materia abre la boca redonda hinchada hacia afuera. Generación tras generación de personas luchanDesapareciendo gradualmente en ceremonias de adoración a dioses y almasLa muerte no tiene más remedio que abrir su bocaPara que esos deseos, esfuerzosPuedan ser expulsados trágicamente, con ira, con injusticiaEsto es las mesetas donde habitan los indígenasMuchos ríos desaparecen. El polvo se mueve de un lugar a otro. Sosteniendo una máscara de goma blanca en mis manos.3 agujeros negros están mirándomeLa máscara sonríe. La goma es gruesaEl material es sólido y elásticoAntes de despertar, ya lo sabíaque al despertar, estaría lleno de miedo(Traducido por Yu Xinran )
白色的橡胶面具
我提着这张脸。他的面孔向外
二只眼睛,鼓着的圆嘴
我想起HOPI
在1300年历史的记载中
他们有众多神秘的仪式
而人囗在仪式中减少
HOPI张开他们的嘴
喊叫。那里没有声音
我正在从睡眠中醒来
为什麽那张鼓着的圆嘴
里面是漆黑的? 我总是
在喊叫的、宁静的嘴中
看见死亡追赶死亡
死亡踩碎生物的牙齿
死亡从不发出声音
只是现身。像那张鼓起的嘴
喊声从人类中传出。人群消失
这样是否解答了我的困惑
我的念头抓着我的脚
把我向更深的恐怖里拖
我是在睡梦中,还是在新墨西哥高原
看见那张白色的橡胶面具
人类的喊叫转变成‘能量’
物质依然存在。物质张着
向外鼓着的圆嘴。一代一代的人搏斗
在崇敬神和灵魂的仪式中逐渐消失
死亡不得不张开他的嘴
让那样的愿望、努力
悲壮地、愤怒地、冤屈地
喷射。这是印第安人居住的高原
许多河流消失。尘土从一个地方
挪向另一个地方。我在睡梦中
手里攥着白色的橡胶
面具。3个黑色的窟窿朝向我
面具笑着。橡胶很厚
物质结实充满弹性
我在醒来前就知道
我一苏醒,就将充满恐惧
El odio ya no es algo que en esta vida míaaprendo y necesito eliminar de la experiencia,aunque veo que el odio crece con cada nueva generaciónsiento que el siglo está cambiando. El siglo es agarradopor esas manos flacas y viejas de los ancianos. Grupos de ancianosintentan llevarse consigo este sigloque los ha desterrado. Estoy entre los jóvenes llenos de juventud y los ancianos. Como cruzar un puentePaso por este siglo infectado con tantos virussabiendo claramente lo que estoy haciendoCuando dejo de pensar y escribir, cuando contemploa la multitud sobre los puentes y bajo el hormigónescucho sus insultos hacia míEllos se dan la vuelta en su propio peso y opresiónSacan esperma de sus lenguas. Cuando dejo de escribir sé que ellos son la parte enferma del sigloexcitada por el odio y la profanación del yo Ellos están llenos de energía, con infinitas oportunidades Algunos de ellos se llaman a sí mismos poetaspasan todo su tiempo en papelEntiendo que en esta vida hay cosas más importantes escuchar las indicaciones del alma en medio del menosprecio de la multitud y el trato injusto elevando la vida hacia un nivel más puro y espiritualEstoy cruzando el puente hacia la culminación final veo la nueva generación creciendo con el virus veo la violencia, la pobreza y el odio abrazando a estos gemelos como una madre Los ancianos finalmente abandonan sus deseos, mientras que los jóvenes celebran los deseos materiales con entusiasmoComo un tótem erigido en el siglo XXMi vida es soledad, escribirVisitando mi alma en contemplaciónFuera de la ventana está la lluvia, el paisaje contaminado por la humanidadUna nueva generación atravesando la estrecha puerta de la carnalidadGritando mientras caen sobre la mesa de operacionesEl pecado es una lección que necesita aprender al venir a este mundo. Vemos el siglo XXinflamado, se desmayó en la fiebrese pierde en la nueva generación de la humanidadMontones y montones de gente, fluyendo a través de los largos añosSon el pus del siglo XX. Ellosllevando las pasiones del odio, la ignorancia, la autoblasfemiaimaginaciones soberbias, se convierten en los pecados y la vergüenza de la historiaen el proceso de despertar y purificación humanaEl pecado está presente tan importante(Traducido por Yu Xinran )
宽恕
仇恨己经不是我此生
学习和需要从经验中消除的东西
尽管我看见仇恨随着新的一代在成长
感觉世纪在变。世纪被那些老人
用瘦干的手爪抓着。一群一群的老人
想把这个驱逐了他们的世纪
带走。我在青春扬溢的青年人
和老年人之间。像过一座桥
我经过这个染上那么多病毒的世纪
我清楚地知道我在干什么
当我停止思考和写作,当我凝视
桥头桥尾和混凝土下面的人群
我听到他们对我的辱骂
他们在自身的重量和自我的压迫中
向上翻身。他们从舌头里
滋出精子。当我停止写作
我知道他们是世纪有病的部分
他们被仇恨和自我亵渎激动着
他们朝气蓬勃,拥有无限的机会
他们之中的一些人,称自己是诗人
他们用所有的时间在纸上
描画阴茎
我知道在此生有更重要的事情
要学习和在被人群羞辱
被不公平的对待中听见灵魂的指示
把生命举向更干净、更有灵性的程度
我在经过通向最终完成的桥
看见新的一代携带病毒成长
看见暴力、贫穷,仇恨像母亲
将这对孪生子抱着。老年人
终于放弃他们的愿望。青年人欢呼
具体的物质的欲望
像图腾柱在二十世纪竖立起来
我的生活就是孤独,写作
在沉思中访问我的灵魂
窗外是被人类污染的雨水、风景
新的一代经过肉欲的窄门
掉到手术台上的喊叫
罪恶是我们来到此世
要学习的课程。我们看见二十世纪
浑身发炎,他在高烧中晕眩
他在人类的新一代中迷失
一堆一堆的人群,在漫长的岁月里流动
他们是二十世纪的脓。他们
携带仇恨、无知、自我亵渎的激情
极好的想象力,成为历史的罪恶
耻辱。他们活着
罪恶在人类的觉醒净化的
过程中,那么重要地存在着
En el momento de la reconciliación siento que me acerco a la fuente Soy sacudido por la larga cesta de la poesía Mis manos escriben versos que exhalan el aroma de las plantas mi cuerpo disfruta de esos versossalvando esta vida en la concienciaEs un placer desprovisto de una fuerte autoconciencia. que se agita, transmitiendo maravillosas alabanzasEn ese momento, la cesta de la poesíaen este claro y ondulante mar de claridadla gente que vive siente amor y es amada: la felicidad serena y tranquilaEl amor en la dificultad, es mi poesía Una sección completa finaliza en otra realidad. Pero todavía no se manifiesta. Al buscar Me siento perdido en el regreso. Siento la vida llorando en mi ser interior siento la dificultad de estar conectado con toda la vida al escribir la primera líneaLa dificultad de esta vida hace que esta vida se deslice sin obstáculos en otra realidad. Cuanto más amor tengamos menos veces volvemos, menos confundidos estamos y menos sufrimos. finalmente está llena de agua ascendiendo en los últimos días de esta vidael agua tira del agua hacia arribaen la claridad y la paz de la poesía bendiciendo a aquellos que aún tienen muchas vidas por delante (Traducido por Yu Xinran )困难中的爱
和解的时候
我感到接近源头
我被诗歌长长的篮子
摇着。我的手在另一个现实里
写出散发植物香气的诗句
我的肉体在困难的时刻
享受那些诗句,使在
意识中的此生获得拯救
接近源头。那是
不带有自我强烈意识的
喜悦。生命是液体
摇晃着,传送出美妙的
自在进行着的赞美
那时诗歌的篮子
就在这片明净的摇荡的
水中,上上下下
活着的人们感到爱和被爱:
清澈宁静的幸福
在困难中的爱,是我的诗
在另一个现实完整的一节
结束。新的一节诞生
还未显现出来。我摸索
返回时迷失。感到生命
在内在的自我中哭喊
感到写出第一句,就
和整个生命连接起来的艰难
此生的艰难,使此生
在另一个现实中
无阻碍地滑动。越多的爱
使我们的返回、困惑、受难
降到最少的次数。那只
诗歌的篮子
最终满满地盛着水
在此生的最后日子里
向上升。水连接水
水拉着水向上
在诗歌的清澈宁静里
为仍旧有许多次生命的人们
在自己的完整的爱中
为他们祝福
Zhu Yongliang, poeta. Es autor de los poemarios Another Metaphor y The Leaves of Tal Temple.
朱永良,诗人。著有诗集《另一个比喻》和《塔尔寺的树叶》等。
La encantadora situación actualMe gusta sumergirme en cosas un tanto ilusorias,meditar: los versos perdidos de Safo,los antiguos libros que Confucio no editó,varias versiones sobre la creación del mundo,otra historia del siglo XX;también las futuras formas de la poesía,el estatus legal de las rimas,el valor político de los sueños de las personas.También me gustan los márgenes en blanco de las páginas,y, imitando a un argentino,me gusta la forma en que la arena cae lentamente en el reloj de arena,me gustan las mañanas sin nada que hacersentado en un tranquilo sofá,dejando que mi mirada se deslice casualmente sobre las filas de lomos de libros en la estantería,permitiendo que miles de libros devoren amablemente mi memoria.(Traducido por Yu Xinran )迷人的现状
我喜欢沉缅于有些虚幻的事物,
沉思默想:萨福散佚的诗行,
孔子没有编辑的古书,
几种关于创造世界的说法,
另一种二十世纪的历史;
还有诗歌未来的诗体,
韵脚的法律地位,
人们做梦的政治价值。
我还喜欢书页的空白处,
并模仿一位阿根廷人,
喜欢沙子在沙钟里缓缓坠落的形式,
喜欢无事可做的上午
坐在安静的沙发上,
目光随意地滑过书架上一行行书脊,
让上千本书亲切地吞噬我的记忆。
Abro el libro lentamente, lo coloco en la mesao lo sostengo en mis manos, dedicando una tardey toda una noche a vagar entre comas y puntos.Recordando un nombre, algunas palabras, algunas frases,alabándolas en silencio, o criticándolas un poco.Sin darme cuenta, vuelvo a abrirlopara descubrir otros secretos—Durante tantos años, de esta manera,consideraba que me acercaba a la esencia de la vida,como si me acercara al hueso de una fruta.Pero todos saben que la fruta ofrece su pulpa,su jugo delicioso, mientras el hueso ansía caer en la tierra.Si se compara la sabiduría humana con una tierra fértil,si una persona posee algunas palabras y frases preciosas, ya es una felicidad.Con el paso de los años, quizás la fruta cargue las ramas.Es una idea casi perfecta, por supuesto,lo que aquí se dice, además de los hechos, todo es una metáfora.(Traducido por Yu Xinran )
事实与比喻
轻缓地翻开书,把它放在桌子上
或捧在手中,将一个下午
整个晚上,用在逗号和句号之间
漫游。记住一个名字,几个词,几个句子,
暗自赞美,或挑剔一番。
不知什么时候,又重新翻开它
去挖掘另一些秘密——
另一些词和句子。
多少年来,用这种方式
我自以为是在接近生活的本质,
就像接近水果的果核。
可谁都知道,水果献出的是果肉,
是鲜美的果汁,果核渴望落进土里。
如果把人的智慧比作丰厚的土地,
一个人,占有几个可贵的词和句子那已是幸福。
年深月久,或许水果会坠满枝头。
这近乎是一种完美的想法,当然
这里所说的,除了事实之外则都是比喻。
Pensamiento en la víspera de la muerte de Alejandro, hijo de Felipe IIEn esta noche babilónica, la luz inmortal de las estrellasbrilla eternamente en el cielo de Asia,y mi alma, al despedirse de mi cuerpo,se dirigirá al lugar de reunión de los dioses.y el resplandor del sol brillante de cada mañanalo que ha guiado toda mi vida hacia el Oriente.las gloriosas tropas del Reino de Macedonia me rodean como una tormentaatravesando Tracia, Egipto, Babilonia y Persia,hasta el borde del mundo: la India.Aristóteles me enseñó todo tipo de conocimientosy me hizo dominar la Ilíada de Homero.En Asia Menor, acaricié cariñosamente la antigua ciudad de Troya,más que la corona de rey de Asia que Libia me ofreció.no es inferior a los capítulos brillantes escritos por Homero.(Traducido por Yu Xinran )
腓力二世之子亚力山大,临终前夜的断想
在这巴比伦之夜,不朽的星光
在亚洲的天空中永恒地闪烁,
而我的灵魂,将辞别我的肉体
奔向众神的聚集地。
是父亲的梦想
和每天早晨灿烂的阳光
把我整个生命,引向东方。
带着仇恨和荣誉,
马其顿王国辉煌的军队像风暴般簇拥着我
越过色雷斯、埃及、巴比伦、波斯,
直至世界的边缘——印度。
亚里士多德,曾教授我各类知识
使我谙熟荷马的《伊利亚特》。
在小亚细亚,我亲切地
抚摸了古城特洛伊,
胜过抚摸利比亚
献给我的亚洲之王的桂冠。
我想,我短暂的一生
不亚于荷马所写下的精彩篇章。
Li Nan, nacido en Qinghai en 1964. Empezó a escribir poesía en 1983 y ha publicado varias colecciones. Ahora vive en Shijiazhuang, Hebei.李南,1964年出生于青海。1983年开始写诗,出版诗集几种。现居河北石家庄市。
Los días sin escribir poesíaEl maestro me bloqueó el caminocuando intenté reflexionar en un poema.Esta cumbre de hielo debe tener otra dimensión,En días sin escribir poesía, simplemente estoy vivo,observando cómo las nubes negras oprimen las cosas en el suelo."Estar vivo, y no mentir"Solzhenitsyn traza una línea de base.No pregunto por los asuntos mundanos, y devuelvo las palabras a las montañas y los ríos,dejando que el agua del río diluya las amarguras de la primera mitad de mi vida.Sin embargo, cuando leo de noche a Cui Zhu y a los cuatro hermanos Tai Shi,todavía no puedo evitar contener las lágrimas en mis ojos...Con planicie y precipicio, puertos y cascadasEn los días sin escribir poesíaEn días llenos de mediocridad y asombro.(Traducido por Yu Xinran )不写诗的日子
大师挡住了我的去路
当我试图在一首诗中思辩的时候。
这冰峰必定有它另一个维度
我打算思忖一阵子。
不写诗的日子,我只是活着
看乌云怎样把地面上的事物压低
“活着,并且不撒谎”
索尔仁尼琴划出一条底线。
我不问世事,把文字交还给山水
让江水来稀释前半生的苦
可是,当我夜读崔杼和太史四兄弟
仍然止不住眼含泪水……
我知道,我还活着
拥有平川与绝壁,垭口与飞瀑
在不写诗的日子
在充满庸常与奇迹的日子。
Reflexiones sobre el cumpleañosy no es necesario que lo hagan----En la vida hay montañas y ríos, hay el amor de los diosesMi corazón ha trascendido estas trivialidades.Por suerte, no hay una cana que me amenace,y por suerte, la apariencia desaliñada de ayer no ha sido vista hoy.y el aroma del capuchino evoca recuerdos antiguos:en las praderas de Bayinbuluke,me enamoré en secreto de un jinete.Durante estos años, he cultivado una flexibilidad sumisay he alimentado al águila en mi corazón.tengo corazón de humildad y crimen de falta de respeto.Ahora observo la luz filtrada por los árboles de alcanfor,finalmente puedo cruzar el umbral del verano con calma.
生日有感
没有人记得这一天了
也不需有人记得这一天了——
生命中有山有水,有神的爱
我的心,已超越了这些凡俗小事。
还好,没有一根白发来要挟我
还好,我昨天破败的样子没有被今天看到。
我走进一家咖啡厅
卡布其诺泛起陈年往事:
在巴音艾力草原
我暗恋过一位骑手。
这些年,我培植屈服的韧性
喂养心中的鹰。
对于过去的岁月,
我有降卑之心和不敬之罪。
现在我查看香樟树漏下的光影
我终于可以从容地迈过夏天的门槛。
Me avergüenza porque no puedo distinguirentre febrero y marzo, el sabor de las lágrimas que caen en mi copa de vinoporque cada día como arroz y vegetales dados por Diospero no son tan útiles como una sola planta de melisa.La garza se inclina en diagonal sobre la superficie del aguaEl cielo está lleno de espinas plateadas, la ilusión me separa de mi vida¡Qué vergüenza! Frente a la antigua y vasta tierra natalDebería estar llorando sangre como el cuco...Un año más, y habré vivido tanto como Mandelstam,¡Pero no he alcanzado su vibrante fuerza!(Traducido por Yu Xinran )
羞愧
我羞愧是因为分辨不出
二月和三月,泪水掉进酒杯的味道
是因为我每天吃神赐的米和蔬菜
却不如一棵香蜂草更有用
苍鹭斜斜地插进水面
天空长满银刺,幻觉将我和生活分开
羞愧啊!面对古老辽阔的国土
我本该像杜鹃一样啼血……
再有一年,我就活过了曼德尔施塔姆
却没有获得那蓬勃的力量!
Song Lin, nacida en 1959 en Xiamen, China, se licenció en el Departamento de Lengua China de la Universidad Normal de China Oriental en Shanghai en 1983, y es una poeta representativa de la poesía urbana de los años 80. Se trasladó a Francia en 1991, y desde 2003 trabaja como profesora en varias universidades de China. Actualmente vive en Dali, provincia de Yunnan. Es autor de los poemarios City People (recopilación), Foyer, Broken Pieces y Lixing (en chino y francés), City Walls y Sunset (en chino y francés), Visiting Dai on a Snowy Night, Mouthfuls of Letters, Selected Poems of Song Lin, Sparrow on Sunday (en chino e inglés), Vulture Flying over the City, Poems of the Pickers (en chino e inglés) y Biography of the <Shankai Ching>, etc.; y de la colección de ensayos Constantly Approaching a Moving Glacier, Orpheus Turning Back, etc.; editó una antología de poesía contemporánea, Blank Exercises (en colaboración). Editora de poesía de la revista literaria Today. Ha ganado el Premio del Festival Internacional de Poesía de Rotterdam, el Premio de Literatura de Shanghai, el Premio de Poesía Dongdangzi, el Premio de Poesía Changyao, el Premio Poeta del Año de la Gala Literaria del Sur 2020 y el Premio del Libro del Norte de California por una colección de poemas traducidos.宋琳,1959年生于中国厦门。1983年毕业于上海华东师范大学中文系,上世纪80年代城市诗代表诗人。1991年移居法国,2003年以来受聘于国内几所大学执教。目前居云南大理。著有诗集《城市人》(合集)、《门厅》、《断片与骊歌》(中法)、《城墙与落日》(中法)、《雪夜访戴》、《口信》、《宋琳诗选》、《星期天的麻雀》(中英)、《兀鹰飞过城市》、《采撷者之诗》(中英)、《<山海经>传》等;随笔集《对移动冰川的不断接近》、《俄尔甫斯回头》等;编有当代诗选《空白练习曲》(合作)。《今天》文学杂志的诗歌编辑。曾获得鹿特丹国际诗歌节奖、《上海文学》奖、东荡子诗歌奖、昌耀诗歌奖、2020南方文学盛典年度诗人奖、美国北加州图书奖翻译诗集奖等。
La luz, ciega como un invidente,hiere directamente nuestros órganos.El alma es secuestrada por el miedo antes de exponerse,este esclavo, se agacha tras una reja del cuerpo mudo.El barco emerge de la niebla, sin barquero.sostienen prisiones con forma humana,lindando con el cielo estrellado.El temblor se ha ido desvaneciendo—los cálculos, en la vesícula biliar,brillantes como perlas, ya han sido criados por el dolor.Él quiere salir, para regresara la gran memoria del inframundo,un territorio no gobernado.Este extraño, el yo prestado.Las espinas de luz estelar en la Isla de Pascuaabren lo que estaba cerrado, eliminanComo un cazador de perlas de aguas profundas regresandoa la superficie del mar desmagnetizado,Nosotros, los recolectores de ecos,hemos escuchado la segunda muerte.(Traducido por Yu Xinran )内在的人
光,盲如瞎子,
直刺我们的器官。
灵魂在曝光前被恐惧绑架了,
这奴隶,蹲在喑哑的身体的
某个栅栏后面。
船从雾中驶来,没有艄公。
我们的肋骨
撑起一座座人形监狱,
与星空接壤。
搖撼渐渐弱了下去——
结石,在胆囊里
亮如珍珠,已被痛苦养成。
搖撼!搖撼!
他要出去,回到
冥界大记忆,
一个非辖区。
这怪客,假借的我。
复活节岛上的星光之刺
撬开被锁住的,剔除了
多肉的和不洁的
吸盘。
像深海采珠人回到
消了磁的海面,
指南针再也不来
扫描他的夜。
我们,回声采集者,
听见了第二次死亡。
2017/3/30
--Celebración del 700 aniversario de la muerte de DanteEl paraíso es único, pero los infiernos son mucho más numerososde lo que imaginamos. Todos los indicios apuntana que los infiernos de nuestra épocason más vastos y grandiosos que los recorridos por Dante. Para competir con el antiguo paraíso,y para eclipsar a otros infiernos,el que tenemos delante de nosotros - ¡ah! ¡Qué orgullo! --ha derrocado el diseño de Dios,ha escapado de la terrible simetría con los Nueve Cielos,no te grita tímidamente①,sino que hipnotiza al universo entero.No hay perros de tres cabezas② ni señores de la tierra con nueve estómagos③ vigilando,ni está construido sobre un pantano④,el eterno proyecto milenario sigue en auge.Se eleva hacia el cielo, conectando con los cuerpos celestes,hasta que el paraíso se derrumbe hacia adentro, el vacío agujero negroya no puede actuar como un prisma, refractando espejismo en espiral.Los ángeles pierden sus alas de carne y caen uno tras otro,atormentados por la culpa, se mezclan con las tribusdistraídas y mutuamente hostiles.El infierno artificial, los árboles ya han sido arrancados,las aves y los animales, si no migran lejos,son disecados como especímenes y almacenados en cajas ciegas digitales para la venta.Todo lo que alguna vez fue al revés ahora está al revés nuevamente,el partido negro se convierte en el blanco⑤. En las puertas de la ciudad de la orgíahay un anuncio: "¡Bienaventurados los que entran aquí,estarán inmunizados contra la desesperación de por vida⑥!"El único rechazado es Cristo,que está demasiado perfumado,y los carnívoros adormilados prefieren el sabor quemado.No hay lugar para el espíritu aquí, no necesita esperar en fila⑦.(Traducido por Yu Xinran )
众多地狱
——纪念但丁逝世700周年
天堂只有一个,地狱却远比我们
想象的要多。所有迹象都表明,
比起但丁所游历的,我们时代的地狱
更其恢弘且盛大了。为了与老旧的天堂竞争,
也为了使别的地狱相形见绌,
我们面前的这一座——啊!骄傲吧!
——推翻了上帝的设计,
摆脱了与九重天的可怕的对称,
不是羞涩地对你吼叫①,
而是将整个宇宙来催眠。
没有三头犬②或九个肚子的土伯③看守,
也不是建在沼泽④上面,
永固的千年工程方兴未艾。
它拔地而起,与诸天体接壤,
直到天堂向内坍塌,虚无的黑洞
再也不能像棱镜,折射出螺旋状的幻景。
天使们失去了肉翅,纷纷掉下来,
被愧疚折磨着,同心不在焉、
相互仇恨的族类厮混在一起。
人工的地狱,树木已拔光,
飞鸟和走兽们若不是远远地迁徙,
就被制成标本,存入数字盲盒里出售。
曾经颠倒的一切又颠倒了过来,
黑党变成白党⑤。狂欢之城的门上
贴着广告:“进入这里的人有福了,
你将对绝望终生免疫⑥。”
唯一遭到拒绝的人是基督,
他身上涂了太多的香膏,
而昏昏欲睡的肉食者喜欢焦糊味。
这里没有灵的位置,他无需排队等候⑦。
2021/9/17
①参见翁加雷蒂诗句:“什么样的冥府在对你吼叫?”
②三头犬:《神曲》中看守冥府的赛比猡(Cerberus)。
③土伯:幽都的守卫。《楚辞·招魂》:“土伯九约,其角觺觺些。”王逸注:“土伯,后土之侯伯也。……执卫门户,其身九屈,有角觺觺,主触害人也。”
⑤黑党和白党均为中世纪佛罗伦萨党派。黑党为贵族党;白党为平民党。⑥参见《神曲·地狱篇》第三章地狱(即悲伤之城)门上的铭文:“进入这里的你,打消一切希望吧。”⑦参见里尔克诗《基督下地狱》:“他那获释的灵也许打算在此地/排队等候,无事可做。”
Pensaba que el mal era algo común, como la cicuta en el agua,o el rostro banal de Eichmann en el banquillo de Jerusalén;pensaba que Arendt estaba en lo correcto, que el mal no tenía profundidad,solo podía proliferar en la superficie, como líquenes y bacterias.Ni siquiera tiene su propio origen y linaje,porque si lo tuviera, es como dice Levinas, Cometí un error al buscarel prototipo del bien en el esqueleto de un enorme dinosaurio,pensando que su extinción fue puramente accidental,pero ignoré otra posibilidad: la fragilidad del bien,la terrible decadencia que derribó a esa gigantesca criatura.Hasta ayer, cuando vi en el canal de naturaleza--En las montañas del oeste de Irán, una serpiente de plumas con dos cuernos,Se agazapa en una cueva, fingiendo estar muerta como un montón de estiércol seco.Cuando un pájaro pasa volando, levanta la cola y la agita,más fresca y tierna que la carne de la araña de sombra. La pobre Evano puede resistir la tentación y se desliza hacia la comida disfrazada,el relámpago en la oscuridad le da un beso mortal.Cuando las escamas como acero brillan intensamente en su tumultuoso rodar,la presa es tragada sin tiempo para emitir su lamento moribundo.Los científicos celebran el descubrimiento de una nueva especie,pero yo me estremezco ante este descubrimiento tardío y superficial.El bien se está degenerando, ¿por qué está siendo castigado para siemprearrastrándose por el suelo, mientras que la cola que florece sigue evolucionando?7/2/2022 ,Según el calendario clásico chino,es el día del nacimiento de la humanidad.
(Traducido por Yu Xinran )发现
我以为恶是司空见惯的,像水毒芹,
或耶路撒冷审判席上,艾希曼平庸的脸;
我以为阿仑特是正确的,恶不具深度,
只能在表面繁殖,如地衣和细菌。
它甚至没有自身的起源和谱系,
因为如果有,那么,如列维纳斯所说,
我们所信赖的上帝的神义论就将终结。
我犯了一个错误,从巨大的恐龙骨架寻找
善的原型,以为它的消失纯属意外,
却忽略了另一种可能性:善的脆弱,
可怕的退化击倒了那庞然大物。
直到昨天,当我在自然频道上看到——
伊朗西部山区,一条长着两只角的羽毛蛇,
潜伏在岩洞里,假死如一坨干屎橛。
当一只鸟飞过,它的尾巴竖起并摇曳,
比蔽日蛛的肉还鲜嫩。那可怜的夏娃
经不起诱惑,便朝伪装的食物滑翔而来,
黑暗中的闪电给了它致命的一吻。
当钢铁般的鳞片在翻滚中闪闪发光,
猎物被吞下,来不及发出垂死的哀鸣。
科学家们庆贺发现了新物种,
我却为这迟到的、表象的发现不寒而栗。
善在退化,为什么被罚永远在地上爬行的
却在进化,一如那开出花的尾巴?
2022/2/7 人日
Shaokuang, poeta y traductor, vive en Nanjing. Ha publicado poemario Secondary Snow y Postmarks of Cy Twombly, y traducciones de Blancanieves, de Bassem, In Watermelon Sugar, de Brautigan, y Self-Portrait in a Convex Mirror, de Ashbery.少况,诗人,译者,居南京。出版了诗集《次要的雪》和《Cy Twombly的邮戳》,翻译出版了巴塞尔姆的《白雪公主》、布劳提根的《在西瓜糖里》和阿什贝利《凸面镜中的自画像》。
Los rascacielos de Shanghái generalmente no están en Shangháiasí como cuando me preocupo, abro mi corazóncomo una ventana sin vidriosLa lagartija está desesperada. Tu espíritu está tensoporque el taquillero se quita la dentadura postiza y va al templo a tomar sopay el cochero ama el muelletanto como un vaso de licor baratoEl francés se desarrolla bien, por supuesto,gracias a la inversión del sujeto y el verbo en la gramática. En los últimos diez años,los bolsillos no necesitan contener dineroLas superestrellas son todas de tamaño diminutoMe di la vuelta, y en la entrada había una filade colas, mientras las lagartijas conducían sus Land Roverscada vez más lejos de la frontera de tres provincias.El mapa lleno de nubes oscurascubre los campos de la ciudadLas ruedas dan lugar a los neumáticos,y los neumáticos dan lugar a ideas aventurerasEn algunas ocasiones, casi vestu propia sombra, como un cuchillo(Traducido por Yu Xinran )Introducir el surrealismo a los relojes alemanesHas girado la cabeza, tres alféizaresQuiero decir, ¿cómo podría yo impediruna convención de estornudos? El ornitorrinco es¿De dónde diablos es? Rápido, saca tu reloj de bolsilloÉl tiene un espejo partido por la mitad, y un calabazo sin mango--El mediodía cantando la cara negraTú ayudas a su sombra a entrarAquí un arco emerge, allí, la lenguaestá ardiendo. Deja que los viejos toqueteen sus posesionesEn la playa, todo está muy colorido, hay todo tipo de trozos de hielodisponibles, pero el agua simplemente no cedeEl diseñador de interiores firma contratos Yin-Yangy va al dentista - por la noche, es mejor quete pongas un traje sin mangas, mostrando tu dedo gordo del pie lastimadoo tal vez, te presento a dos cachorros de corgi para pasear(Traducido por Yu Xinran )Wang Xiaolong es poeta y documentalista. Nacido en agosto de 1954, su hogar ancestral es Qionghai, provincia de Hainan, y vive en Shanghai.王小龙,诗人,纪录片工作者。1954年8月生,祖籍海南琼海,居住在上海。Esos maravillosos agujerosSi pudiera escribir poesía en brailleEsos maravillosos agujerosDispuestos mágicamente sobre el papelLa alfalfa abierta por toda la calleEsos maravillosos agujerosSon la entrada a un mundo de ilusiónLa puerta a todas las maravillasLo he mirado durante mucho tiempoPido a una niña a leer con la punta de los dedosMe siento que mi cuerpo está lleno de marcas de labiosEsos maravillosos agujerosLas semillas están brotando en ellosLeer con la punta de los dedosEs una experiencia que yo, ciego como soyPero estar ahí de pie en la penumbraLos buenos libros que he leídoQuiero usarlos para construir un espacioPara resistir las metrallas del desastreUn dedo se extiende desde el papelEl momento que estás viviendoEl lenguaje ha perdido su saborMe quedo despierto hasta la madrugadaUn anciano cautivo sin motivoEsos dedos están sobresaliendo, uno por unoLo que el viento se llevóEn mi infancia, cuando iba a la peluquería Siempre esperaba con muchos pensamientosAsí que miraba fijamente a los pelos que vuelenNo, no es unas hojas muertas arrastradas por el viento invernalQue han sido cortados vivosNo, no, no. No es tan terrible todaviaNo tienen que ver con los dedos y miembros rotosAunque todos están en el cuerpo del humanoEl peluquero no se lo toma en serioSi tiene muchos bajo sus piesVa a buscar una escoba marrónUn recogedor de hierro para recogerNo el pelo de una persona.De hombres, mujeres y niñosY ponerlos en un cubo de plomo rotoY luego, ¿a dónde fueron los pelo?No se pueden quemar, sea lo que seaEs como lo que desprende la chimenea de un crematorioSu olor te sacará el espírituBueno, si quiero escribir algo filosófico en este poemaVoy a copiar la pregunta tonta de Bob Dylan¿Cuántas veces tiene que cortarse el pelo una personaAntes de conocer realmente el mundoLa respuesta se la lleva el vientoEl pelo se lo lleva el viento
为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人),名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性汉语诗人作品,特此感谢!本期刊物将和西班牙MARIA ZAMBRANO(玛利亚•赞布拉诺)基金会合作出版,由基金会进行推广。顾问 杨克 (中) Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
总编 Pilar González España(西)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠 (西)