科尔多瓦/西班牙(王晓露摄影) Juan Emilio Ríos Vera nació en Algeciras (España) en 1966.Licenciado en Filología Hispánica. Presidente del Ateneo “José Román” de Algeciras y de la Sección VI del Instituto de Estudios Campogibraltareños. Presidente de la Agrupación Poética “José Luis Cano”. Socio del Ateneo Republicano “Blasco Ibáñez” de Valencia y de la Asociación de Poetas pro Derechos Humanos. Premio "Aljabibe" de Poesía en 2012. Escudo de Oro de la Unión Nacional de Escritores (2014), medalla de san Isidoro de Sevilla de la UNEE (2018), insignia de oro de la ciudad de Algeciras.Poeta, narrador, articulista y novelista. 胡安·埃米利奥·里奥斯·维拉 (Juan Emilio Ríos Vera) 于 1966 年出生于阿尔赫西拉斯(西班牙)。西班牙语言学学位。阿尔赫西拉斯“何塞·罗曼”雅典娜神学院和坎波吉布罗陀研究所第六分部主席。“José Luis Cano” 诗歌小组主席。瓦伦西亚共和党雅典娜博物馆“布拉斯科·伊巴涅斯”和人权诗人协会成员。2012 年“Aljabibe”诗歌奖。全国作家联盟金盾奖(2014 年),UNEE 塞维利亚圣伊西多尔奖章(2018 年),阿尔赫西拉斯市金质徽章。诗人、专栏作家和小说家。 DE PIEDRA Y AGUA I Como se fundela hoja con la piedraen inmortal besosin fisuras,sin retorno posible,así mi carney tu aguaun círculoforjaran. II A pesar dedibujada la hojaen la piedraa fuego y aguaen comuniónperfecta y sin renuncios,esperando siguesu cuerpo detenidola lluvia fértilque rememorela vida en sus raícesa pesar de serel corazónun témpano de olvido. III Como se completanel agua y la carne,la piedra y el fuego,yo ansío el aguade tus humedalespara mi tierra seca,para mi interrumpido ríode latidosque cierre mi círculo anhelado,la carne necesitoque complete mi heridacomo se buscan sin descansocarne y cuchillo. 关于石头和水 一 叶子如何和石头融化在永恒的吻中没有间隙,无法反悔,如此,我的肉体和你的水锻造成一个圆圈。 二 尽管叶子在石头上绘制的火与水的交融完美而且持久,希望伴随着它被禁锢的身体,丰沛的雨水唤醒了生命的根源尽管它的心如一座被遗忘的冰山。 三 如何完美结合水和肉,石头和火,我渴望水和你的湿润为我干旱的土地,为我中断的河流恢复心跳我快要窒息,我需要肉来覆盖我的伤口就像肉和刀无休止地彼此寻找。 (王晓露译) LA CARNE Y EL AGUA Como agua negrarompiendo la siluetade la carne abierta,de la herida que se ensanchaen su horizonte,te persigoen tu circunferenciay tu carne líquidame pone el aguaen la bocacomo una penitencia.Mi agua es el círculoque te completa. 肉体和水 如同黑色的水流划开肉体的轮廓,在他的平面上伤口不断扩大,我在追求你在你的周围有你液态的肉它让我的口中充满了水流像一种忏悔。我的水流就是一个圆这让你完整。 (王晓露译) Carmen Sánchez Melgar nació en Benarrabá, Málaga, en 1961 y actualmente reside en San Luís de Sabinillas. Autora de siete poemarios publicados: 27 días, ha colaborado en más de una veintena de antologías.Subdirectora de la revista Hércules Cultural. Cofundadora de la asociación Hércules de las artes y las letras y del Ateneo Libre de Manilva. Ganadora del 2º premio Isabel Ovin 2011 con Las nieblas del alma. Premio Ateneo de Manilva 2017 por su trayectoria dedicada a la cultura. Premio Águila de Oro 2024, Excelencia Literaria, de la Unión Hispano Mundial de Escritores. 卡门·桑切斯·梅尔加于1961年出生在马拉加的贝纳拉巴,目前居住在圣路易斯德萨比尼利亚斯。她出版了七本诗集,其中包括《27天》(27 días),并参与了超过二十部诗歌选集的创作。她现任《赫拉克勒斯文化》(Hércules Cultural)杂志的副主编,还是“赫拉克勒斯艺术与文学协会”和“马尼尔瓦自由学术俱乐部”的联合创始人。她曾凭借诗集《灵魂的迷雾》(Las nieblas del alma)获得2011年“伊莎贝尔·奥维恩”奖第二名,2017年因其在文化领域的长期贡献获得“马尼尔瓦学术俱乐部奖”,并于2024年获得世界西班牙语作家联盟颁发的“金鹰奖·文学卓越奖”。 LUGARES COMUNES- LIBRO LA PAUSA NECESARIA公共场所 - 《必要的暂停》选诗 BANCO No me cuadran las cuentas.Los bancos no tienen interés en enmendarse.Hay que hacer un manifiesto para abolir la ley del embudo,una revisión para recordar los procesosde la voz que reclama,romper la venda que ciega la conciencia.Alumbrar las triquiñuelasde préstamos y créditos oscuros.Cerrar los grifos de los fondosque van directos al bolsillo del mandamás de turno.Quitar de en medio los escombros y colillaspara que tenga vuelta atrás esta veredaque va directa al precipicio. 银行 我算不出这些账。银行从未想过要改正自己。我们必须发表宣言,废除那偏袒强者的法律,我们必须进行一次反思,回忆起那些抗争之声的来历,打破蒙蔽良知的绷带。 揭露贷款和阴暗借贷的诡计,关掉那些直接流入权贵口袋的资金阀门。清除那些瓦砾与残骸,让这条通往悬崖的路能够有回头的机会。 (史志龙译) OFICINA DE CORREOS De pie, con la espalda doloridapasa el tiempo, hierven las sienes,las manos pesan como pesa la cartaque sostiene alguien mientras está en la cola de esperatrasmutando los gramos en kilos,igual que en la cabeza los minutosse han convertido en horas.El murmullo de voces,el compás del reloj,el viento de levante,la compra-venta de productosque nada tienen que ver con el servicio postal,transforman a quienes esperanen alimañas con las fauces abiertasdispuestas a devorar a quien intenta darcualquier atisbo de explicación.Tras la mampara de plástico,un hombre o una mujerse protegen como pueden de los rayos verbales. 邮局 站着,背痛得厉害,时间流逝,太阳穴发烫,双手像信一样沉重,信握在一个正在排队人的手中,信的克数仿佛变成了公斤,就像脑海里的分钟已经变成了小时。人声的低语,时钟的节拍,东风吹过,与邮政无关的商品交易,使等待的人们变成了张着大口的猛兽,准备吞噬任何试图提供解释的人。在塑料隔板后,一名男子或女子竭力抵挡这些语言的攻击。 (史志龙译) TALLER DE VEHÍCULOS El hospital de los cochesno se viste de blanco;más bien se tiñe de negroa fuerza de lubricantes que se impregnanen las manos y en la ropa.El doctor, desde el foso, inspeccionala carrocería del paciente.Hace análisis de órganos internos,le inyecta líquido de frenos,mete aire en los neumáticos,hidrata el motor con aceite de primera clasey lo alimenta con combustible.Algunos automóviles sufren malos tratos,están tan enfermos que necesitan trasplantes;otros, solo van a maquillarse. 汽车修理厂 汽车的医院不穿白色大褂;而是被润滑油染成的黑色,浸透了双手和衣服。医生从车坑里检查病患的身体,分析内部器官,注射刹车液,给轮胎输气,用一级的机油滋润发动机,用燃料喂饱它。有些汽车遭遇了严重的虐待,病得很重,需要移植;另一些车,只是去上妆。 (史志龙译) Antonia Cerrato Martín-Romo (Santa Amalia- Badajoz- España.) Maestra de Filología Lengua Castellana e Inglés, por la Universidad de Extremadura. Colaboradora en más de 100 antologías nacionales e internacionales.Premios: Oliva de la Frontera de Poesía 1995, I Frasco de la Taberna de Antonio Sánchez (Madrid, 1995), Amaliense del Año (Santa Amalia- Badajoz, 2004), Mujer Alada al Mérito (Madrid, 2018), Finalista XIX Edición de Mis Escritos (Buenos Aires, 2020), 2.º Premio de Poesía “Olivo Milenario, oro líquido”( La Carolina-Jaén, 2021), Premio Mundial Águila de Oro a la Excelencia Literaria (Lima, 2021), 1.er Premio Cartas de Amor (Astilleros-Cantabria, 2022), 3. er Premio CIEMPOESÍA (Ciempozuelos-Madrid, 2022), Global Poet 2022 World Poetry Anthem (Texas-U.S.A., 2022), Pluma de Oro Unión Mundial de Escritores (Méjico, 2022). Finalista IX Certamen Verso Contra Verso (Madrid 2022), Gaviota de Plata (Argentina, 2023), Premio Mundial “César Vallejo” a la Excelencia Humanística (Perú 2023), Águila de Oro a la Excelencia Literaria (Méjico, 2023), 1.er Premio XII Premio Nacha (Malpartida de Cáceres-Cáceres, 2024), Premio “Ecce Homo” Poesía sacra y religiosa Lengua Extranjera “Club della Poesia” (Cosenza-Italia, 2024). 安东尼娅·塞拉托·马丁-罗莫出生于西班牙巴达霍斯的圣阿马利亚,毕业于埃斯特雷马杜拉大学,主修西班牙语语言学和英语。她参与了100多部国内外选集的编写。所获奖项包括:1995年“边境橄榄树”诗歌奖、2004年“年度阿马利亚人”奖(圣阿马利亚-巴达霍斯)、2018年“女性之翼”荣誉奖(马德里)、2020年第十九届“我的作品”大赛决赛选手(布宜诺斯艾利斯)、2021年“金鹰奖·文学卓越奖”(利马)、2022年“爱的信件”一等奖(坎塔布里亚-阿斯蒂列罗斯)、2022年“世界作家联盟金羽奖”(墨西哥)、2023年阿根廷银鸥奖、2024年“娜查诗歌奖”一等奖(卡塞雷斯-马尔帕蒂达)。 TEJADOS DE PIZARRA A lo lejos, los tejados de pizarrareflejaban la luz de esta mañana de otoño.El sol tenía sobre los hombrosun abrigo negroy brillaba en tu pelocon la insolencia de una despedida; los árboles saben de tus ojos avellanay de un corazón camufladoque una vez más,se deshace entre sus hojas. A lo lejos, los chapiteles cifran su mensajemientras el gentío, ajeno, comienza sus rutinasdebe ser así, la vida se abre caminosobre el asfalto, a la ribera del Manzanares…Y ya no te veosolo los tejados de pizarralevantan la manoy yo vuelvo a tener fe en aquellas golondrinasque tan oscuras,volverán, otra vez, como tú,a nuestra casa. 屋顶上的石板 远处,屋顶上的石板映射出这秋日晨光。阳光披着一件黑色大衣,在你的发丝上闪耀,带着离别的傲慢; 树木知晓你那榛子色的双眸,和那颗伪装的心,再一次,在它们的叶子间瓦解。 远处,尖顶在传达信息,而人群,毫不知情,开始了他们的日常。生命应当如此,在沥青上开辟道路,奔向曼萨纳雷斯河畔......而我再也看不见你,只有屋顶的石板举起手来,让我再次对那些黑色的燕子充满信心,它们会像你一样,还会再一次回到我们的家。 (史志龙译) MUJER, SIN MÁS Estás aquí,la de los ojos glaucos,la que bebe del vaso de la siegatoda la sabiduría,la que es polen y abeja de la casa. Mujer que trajinas los hilos de todas las batallasAtenea sin cetro,égida de vientos, pecho abiertofrente al mundoque se olvida de volver, de volverse,de arrodillarse ante tu trono. Mujer, cáliz perfecto de luzy abundancia, calor que bruñeel llamador de la alegría; con tus dedos, dibujas sueños de amoren las alas blancas de una lechuzapara que luego levanten el vuelobajo tu mirada imponente de diosa…De madre. 女人,仅此而已 你就在这里,那双灰绿色的眼睛,你从丰收的杯中汲取智慧,你既是花粉也是家庭的蜜蜂。 女人,你忙碌着编织所有战斗的线索,没有权杖的雅典娜,掌控着风的盾牌,张开胸怀面对世界,这个世界忘记了归来,忘记了回眸,忘记了在你王座前屈膝。 女人,你是完美的圣杯,充满光明和丰饶,温暖的火焰,擦亮欢乐的门环; 用你的手指,你在猫头鹰的白色翅膀上勾勒出爱的梦想,然后,它们会在你那威严的女神目光下飞翔......母亲。 (史志龙译) ESTAS HORAS Estas y otras horasme andan por el pecho,una barca que no sabe qué camino tomar,si acaso, un recodo de la cansina tardeque se me ha estrellado en los ojos. Estas horas, tan de incertidumbresin motivo, tan solitariaspor esas rutas de la culpa o conmiseraciónestas horas, tan míasy tan tontamente perdidaspor creer que la vida es gratispor creer que el mundo se sostiene solopor creer en ti, por no creer en mí. 这些时光 这些时光,连同其他时光在我胸膛上游荡,像一艘迷失方向的船或者说,疲惫的黄昏突然撞进我的眼眶。 这些时光,如此不确定,毫无理由,如此孤寂,沿着自责或怜悯的道路这些时光,如此属于我却又如此愚蠢地浪费因为相信生命是免费的因为相信世界可以自行运转因为相信你,而不相信我自己 (史志龙译) EL FRAILECILLO De frailecillos están llenos los aires,de nubes la mañana que se despereza,de asombro mis manos que enredadas,extrañan tanto el coraje del nuevo día. Poner el pie sobre la alfombraes comenzar una lucha sin cuartelcontra ese rival que se levanta a mi hora,que te aguarda dentro de la taza de café,en esa canción que hiciste tuya, en aras deun torpe momento. En el reloj que avanza sin permiso. Abre el mundo sus ojosen las alas de un pajarilloque te trae el océano entero a la boca.Él, tan poca cosa, general en estrategia,soldado del viento y del agua,padre y madre contra el desalientoflecha certera ante la muerte si fuere preciso. Un poco menos que los ángelesy yo me rindo ante la lealtad de sus plumas, ante el valor inviolable de su corazón de pájaro,yo, un poco menos que los ángeles. Heme aquí, asustada y compadeciéndome de mi destinomientras el frailecillo levanta el vueloquién sabe si hacia su tumba.Heme aquí, sin arrestos para salir de las sábanas.Yo, nosotros, un poco menos que los ángeles. 海鹦 天空布满了海鹦,早晨的云朵正懒洋洋地伸着懒腰,我双手交错,满心惊讶,多么怀念新一天的勇气。 踩在地毯上,就是开始一场不懈的战斗,与那个和我同时醒来的对手在咖啡杯中等待着你在那首你据为己有的歌中在一个愚蠢的时刻。在毫不留情地走动的时钟里。 世界在小鸟的翅膀下睁开眼睛,将整个海洋送入你的口中。它如此渺小,却如此善于谋略,它是风和水的士兵,是抵御沮丧的父母,若有必要,更是直指死亡的利箭。 它们比天使稍逊一筹,我却向它们羽毛的忠诚投降,向它们不可侵犯的心脏献上敬意,我,比天使稍逊一筹。 我在这里,恐惧着,可怜着自己的命运,而海鹦却振翅飞翔,或许飞向它的坟墓。我在这里,没有勇气掀开被子。我,我们,比天使稍逊一筹。 (史志龙译) Francisco Martín Martín (17/9/43) nació en El Palo, Málaga, en el seno de una numerosa, humilde y ancestral familia de pescadores. Aunque cursó Estudios Primarios, Secundarios y de Formación Profesional en el “Instituto Católico de Estudios Técnicos” (ICET) en la misma barriada de El Palo, dada su ascendencia marinera familiar ha trabajado, pues, en la mar y en diversos empleos y oficios sin vinculación profesional alguna con el mundo literario o académico. No obstante, tras jubilarse prematuramente,en sus ratos libres ha escrito, además del presente, varios libros entre poesía y narrativa.En el año 2021 La Revista la Agrupación Ana León Ramos le hace un homenaje a su aportación Literaria.En el año 2023, la Revista Utopía Poética le hace un homenaje a su labor literaria.En el año 2024 la Unión Hispanomundial de Escritores le otorga el Premio Aguila de Oro y V César Vallejo a la Excelencia Literaria. Poema ganador del ‘Tercer Premio Memorial Rodríguez Pastor - 2017’, organiza la ‘Asociación Malagueña de Escritores’. 弗朗西斯科·马丁·马丁(1943年9月17日出生于西班牙马拉加的埃尔帕洛),来自家庭成员众多的渔业世家。尽管他在埃尔帕洛的“天主教技术研究学院”(ICET)接受了基础教育、中等教育和职业教育,但受家族的影响,他从事了与文学或学术界无关的工作。退休后,他利用空闲时间撰写了多部诗歌和叙事作品。2021年,《Ana León Ramos杂志》表彰他对文学的贡献;2024年,他荣获了世界西班牙作家联盟的“金鹰奖”和“第五届塞萨尔·巴列霍卓越文学奖”。 EL PALO, MI BARRIO(Octavillas agudas) En mi Málaga la bella,en su extremo de levante,se alza castizo y pujanteel barrio donde nací.Con esas playas marengasdonde jugaba de críoy que, a mi libre albedrío,¡tantas veces recorrí!Con mil diversos bajeles¡que yo tan bien conocía!y que, de noche o de día,en muchos, hasta dormí.Y aquel trajín incesantede redes, pesca y varadas,son marinas animadasentre las cuales viví.Es mi arraigo por sus calles–con sabor a mar y vino–el talismán del Destinoque me lleva siempre allí.La Viña, Cuevas, el Deo,el Castillo, la Pelusa…Dieron su ser a esa Musaque a veces se posa en mí. 我的街区,埃尔帕洛(八音节诗) 在我美丽的马拉加,在东边的尽头,那儿矗立着传统又蓬勃的街区那是我出生的地方。那里的沙滩满是渔歌,儿时我曾在那里嬉戏,肆意,漫游。 千艘不同的船只,我如此熟悉。在不少船上,我曾在日夜里小憩入眠。还有那永不停歇的忙碌,渔网、捕鱼、停泊,是生机勃勃的海港,我生活在其中。 对这条街的依恋,带着大海和美酒的味道,是命运的护身符,总是把我带回到这里。拉维尼亚、库埃瓦斯、埃尔德奥,卡斯蒂略、拉佩卢萨……赋予了灵感女神,有时停驻在我身上。 Romance dedicado’ al XIV aniversario de la fundación del querido ‘Foro Universal de Poesía Clásica en Lengua hispana: AIRES GALLEGOS’, del que soy un miembro activo.(致十四周年的诗作,献给“西班牙经典诗歌的全球论坛:加利西亚之风”,我是一名活跃成员。) (史志龙译) PARNASO HISPANO DE HOY Transito con gran torpezapor todo un bosque de versosdonde mi mente se avivapara ilustrar mi intelecto.En hallar el mejor numendedico todo mi esfuerzo,estudiando en ese bosquecada tesoro que encuentro.Y así van mis inquietudesentre planicies y oteros,buscando cada excelenciapara las Letras que sueño.Efemérides dichosasme permiten el anhelode glosar con gusto sumoalgo que de veras pienso:—Al fin ya todo me indicaque encontré el mejor senderodonde Calíope derramalas esencias de su estro.¡Juro por Dios y mi vida,ser así como lo siento:que el mejor de los versareslos vivo en Aires Galegos! 今日西班牙诗坛 我笨拙地穿行于一片诗意的林海之中,心智在此苏醒照亮我的智慧。我倾尽全力,寻找最佳灵感在这片森林中细细品味每一个发现。于是,我的思绪在平原和山丘间游荡,寻找卓越以成就我梦寐以求的文学。幸运的偶然让我满怀渴望尽情吟诵心中所想:—终于,一切迹象表明我找到了最佳路径卡利俄佩在那里倾洒她的灵感。我以上帝和生命起誓,我的感受如此真切:最美的诗篇都诞生于加利西亚的空气中! (史志龙译) AQUEL AMOR TÓRRIDO E INDEBIDO(Cuartetos plenos) No compartimos raza, lengua o credos,y aún menos, edades ni costumbres;pero en nuestras miradas arden lumbresque inflaman el regusto de mis dedos.Tu sin igual, exótica belleza,tan asaz y sensual, por instruida,a mi lega sapiencia le da vidacon un impar de mágica destreza.¡Innata exquisitez —y tan sublime—son tus divinas artes amatorias,que en la Tierra me siento ya en mil Gloriasy hasta de mis pesares me redime!No hay momento, ocasión o circunstanciacapaz de aminorar el desenfrenode proseguir gozando tu ‘veneno’al que imploro me brinde larga estancia.El fascinante don de la lujuria,que ingénita adornándote crepita,y el sari que por veste luces, gritay borra de un plumazo mi penuria.Auguro que mi pena más amargavendrá cuando se acabe esta canción;pues sé que esta febrífica obsesión,su leda duración no será larga. 那炽热而不当的爱(四行诗) 我们相隔种族、语言和信仰,年龄、风俗更是南辕北辙;但四目相交,情火燎原,点燃了我指尖的渴望。 你那异域风情,独一无二的美,如此智慧、性感,让我着迷,将我愚钝的心灵唤醒,用你的魅力编织魔法。 天生丽质,高贵典雅,你的爱,如此神圣,让我在地球,感受天堂的喜悦,驱散我所有的痛苦。 无论何时何地,无论何种境遇,能减弱我对你‘毒药’的痴迷。继续沉醉于你的爱河,是我的祈求,请让我永远沉浸在这温柔乡。 你那与生俱来的情欲,如此迷人,点燃了我心中的火焰,你那飘逸的纱丽,瞬间抹去我所有的悲伤。 我预感到,最深的痛苦即将到来,当这首爱情的歌谣结束;我知道,这炙热的迷恋,不会永远持续。 (史志龙译) TIRESIAS… Y SUS METAMORFOSIS(Poema en cuartetos plenos) En aquel lupanar llamado Olimpo,rebosante de dioses y de diosas,todas ellas pecaban de viciosas,y juro que, con todos, yo hasta himpo.El gran Dios de los dioses celestialeses un macho de varas redomado,y no hubo bella a quien no hubiera amado,pues, casado, raptaba a las mortales.Las diosas, con sus ninfas babeantes,el lenocinio acuerdan entre embrujos,mientras ríos de efluvios y de flujospor los muslos les bajan inquietantes.Entre ese paradigma legendario,admito que Tiresias me fascina,oráculo que todo lo adivinay ciego, hombre o mujer, es lapidario.Siendo juez entre Zeus y esposa Hera,afirmó que un orgasmo de mujersupera en nueve veces el placerque el varón para sí también quisiera. 忒瑞西阿斯...及其变形(四行诗) 在那叫做奥林匹斯的妓院里,充斥着男神与女神,他们个个都放荡不羁,我敢说,连我也曾沉迷其中。 那天神宙斯是个无情的花花公子,没有一位美人能逃过他的爱,他总是绑架凡人女子,哪怕已婚。 众女神和仙女们,施展媚术,甘愿为其牵线搭桥,无尽的香气与汁液从她们的大腿间流淌。 在如此传奇的故事中,忒瑞西阿斯让我感到着迷,他是预言家,预知一切,既为盲人,也是男人与女人的化身。 作为宙斯与赫拉之间的裁判,他断言女人的高潮比男人的快感高出九倍——这是每个男人都想要体验的。 (史志龙译)