《欧洲诗人》2024年上半年刊(名家专刊)西中诗会专辑

楼市   2024-07-20 16:32   西班牙  
西中诗会现场合照(贝莱斯•马拉加)/西班牙


Encuentro de poetas españoles y chinos
--dedicado a María Zambrano

西中诗会专辑
——献给玛利亚赞布拉诺


Españoles (西班牙语)


SE NACE PARA SER FELIZ

Autor : Antonio Quero

 

Dicen que solo se vive una vez,

y si eso es verdad o es mentira,

lo importante es seguir al corazón

mientras se viva.

 

Dicen que aquí venimos a sufrir,

que cada cual su cruz lleva encima,

pero yo creo, que a sufrir no va nadie

ni a la vuelta de la esquina.

 

Aquí se viene a aprender

y se aprende, más despacio o más deprisa,

cada quien y cada cual,

el tiempo de asimilación que precisa.

 

¡Qué sentido tiene nacer

si no se disfruta de la vida!

 

Hay que pasar por el mundo feliz,

lleno de alegría,

repartir aquí y allá cariño,

bien hacer y regalar simpatía.

 

Despertar a la pequeña hormiga,

ser sabio en el comportamiento,

poner un poco de calor y de cordura,

y ser profundo en el sentimiento.

 

Que tu mano sea sostén,

que se tenga siempre una mano amiga.

Cuidad de aquellos que os quieren

y tendréis siempre cuanto se precisa.

 

Porque luego, cuando el tiempo se haya ido,

cuando la nave esté a punto de partir,

podamos decir sin encono

¡ay, qué lindo que fue vivir!

 

快乐人生

作者:安东尼奥·奎罗

 

他们说生命只有一次

这是真的还是谎言

重要的是跟随内心

活在当下

 

他们说我们来人间受苦

人都背着十字架

但我相信没有人会忍受苦难

甚至不会呆在拐角处

 

你来学着生活

是学习或慢或快

每一次学习

时间来吸收

 

来人世一趟的意义何在

如果你不享受生活!

 

你要经过一个快乐的世界

这里充满喜悦,

把爱心分享给东西南北

处处留下善意。

 

唤醒小蚂蚁,

在行为上要明智,

加一点温暖和慎重

并深情地去感受。

 

让你的手成为支撑,

愿你永远伸出援助之手。

照顾那些爱你的人

你将永远不缺所需要的东西。

 

因为,当时间过去了,

当船即将出发时,

我们可以毫不苦涩地说

哦,活着真好!

(王晓露译)



MIS ADORABLES AMIGOS LOS LIBROS

Autor : Rosa Fernández


La palabra es sentimiento,

es libertad.

Y cuando se crean los libros

las palabras no pueden olvidarse.

Viven sumergidas

en un mundo fantástico,

donde podemos encontrarlas.

Ahí permanecen toda la vida,

pues nunca se borrarán.

Solamente se disipan los recuerdos,

cuando los olvidamos

y no los pudimos plasmar,

en esa cajita que es un libro,

que cuando lo abres

mucha alegría nos da.

En la variedad está el gusto,

el que nos guste a cada cual.

Algunos cuentan vidas ficticias,

otros están basados en la realidad.

Sean como sean, de todos se aprende,

y entre todos el alma engrandecen.

Para mí, un libro es un bonito regalo,

a quien me lo haga siempre se lo agradeceré.

En cada libro hay un alma.

Es un gran amigo, un aliado que nunca te defraudará.

Una vez soñé que estaba rodeada de libros,

y fue un gran sueño, créanme,

pues sentí que era muy sabia

y muchas palabras por el suelo derramé.

Pensando que sembraba algo bueno

y que mi cosecha recogida sería ejemplar.

Pero no me desperté nunca,

porque las palabras y los libros

son mi realidad.


书,我可爱的朋友们

作者:罗莎·费尔南德斯


这个词是感觉

这是自由

当书籍被创建时

言语不能被遗忘

被淹没在

奇幻世界中

在哪里可以找到它们

们一辈子都呆在那里

因为们永远不会被抹去

只有记忆消散

当我们忘记

无法捕捉到

那个小盒子那是一本书

当你打开它时

它给了我们很多快乐

多样化使生活更有情趣

我们选择各自喜欢的那个

有些人讲述虚构的生活

其他的则基于现实

不管们是什么可以向每个人学习

们中间升华灵魂

对我来说一本书是一份美的礼物

无论谁赠送我书籍我都会永远感激不尽

每本书中都有一个灵魂

是一个好朋友一个永远不会让你失望的盟友

我曾经梦见自己被书包围

这是一个伟大的梦请你们相信我

我觉自己充满智慧

把许多词语洒在地上

我在播种好东西

我的收成将令人羡慕

但我一直也没有醒来

因为文字和书籍

是我的真实的世界

(王晓露译)



ESTRELLA MIA  

Autor :MARÍA PILAR REVIDIEGO MUÑÓZ


Dormía y soñaba placidamente,

bajo su mirada, su leve sonrisa

y el más dulce de los besos.

 

Podrá tus ojos nublarse,

y tus lágrimas secarse

estando en tu gran estrella,

que tiene la luz más bella

y por el cielo se esparce.

 

Que al abrir mis ojos

y dejar de soñar

presiento igualmente

que no estás ausente

y no es realidad.

 

En mis sueños,

todavía no se ha puesto el sol,

se detiene por momentos

para alejar mi tormento,

y perdure nuestro amor.

 

Y ese viento...

que tanto te preocupaba,

que recorre los caminos

y mueven las arboledas,

las nubes y las mariposas

cada noche y cada día,

pues cada vez que acontece

sus recuerdos me entristecen,

¡me causan melancolía!

 

Y ya caída la noche

brillan las luciérnagas,

en la noche aislada y constelada

y ante un silencio de muerte,

mi estrella lejana y ausente,

prefiere quedar callada.

 

Más,

cada noche alzo mi vista,

comtemplando el firmamento

bajo su poder divino,

para conocer tu estrella

que he de comprtir contigo.

 

我的星星

作者:玛丽亚·皮拉尔·雷维迭戈·穆诺兹

 

我安然入睡,做梦,

的注视下,淡淡的笑容

和最甜蜜的吻。

 

的眼睛可能会混浊

的眼泪干了

那颗伟大的星还在

有最美的光

在天空中扩散

 

当我睁开眼睛

再做梦

还是觉得

他就在身边

这不真实

 

在我的梦里

太阳还没有落山

有时会停下来

驱除我的痛苦

愿我们的爱长存。

 

还有那风......

让人担心了

走在路上

移动小树林

云朵和蝴蝶

一个晚和每一个白

时时都在

他们勾起往事让我难过,

他们让我忧郁!

 

夜幕降临

萤火虫闪耀,

在与世隔绝的星座之夜

面对死寂,

遥远而隐匿的星星,

宁愿保持沉默。

 

更多时候

每个夜晚我都会抬头

凝视苍穹

在他的神力下,

了解你的星星

和你分享。

(王晓露译)


 

A VÉLEZ Y SUS ILUSTRES VELEÑOS     

Autor : FRANCISCO LÓPEZ ANGULO


Vélez, belleza malacitana,

capital de la Axarquía,

donde el sol cada mañana

alumbra con tantas ganas,

dándole luz y alegría.

 

Vélez, cuna de María Zambrano,

así como de Joaquín Lobato,

personalidades de ensueño.

Ella, ilustre pensadora,

él, celebrado escritor,

orgullo de los veleños.

 

Vélez, inspiración de un pintor

que copió la gran belleza

de esta tan bendita tierra

gracias a su luz y sol,

poniendo su corazón,

llamado Evaristo Guerra.

 

A Vélez la rodean sus pueblos blancos,

con sus viñas y olivares,

aceite, pasas y buen vino

a orillas de sus caminos,

y aguacates a millares.

 

Vélez, la de sus barrios preciosos,

San Francisco, La Villa y Capuchinos,

El Carmen y San Sebastián,

Pozo del Rey y San Juan,

barrios para no olvidar.

 

Vélez, bonitas calles y jardines,

ciudad de la fortaleza,

con esa Puerta Real,

y su puerta de Antequera,

que abiertas siempre te esperan

y que puedes visitar.

 

Vélez tiene en su Puerta Real

la virgen de los de desamparados,

como la llaman sus gentes,

para ellos diferente

por estar siempre a su lado.

 

Vélez, son tantas cosas bonitas

las que tiene esta ciudad...

Su Palacio de Beniel,

que no se puede olvidar.

La fuente de los cuatro caños,

agua fresca todo el año,

y la iglesia de San Juan.

 

Marcó su historia en el cante,

fue la malagueña de ensueño.

Ya no se ha vuelto a cantar

"Caleta y el Limonar"

como la cantó un veleño.

 

También cuenta la leyenda,

que un ilustre caminante,

en Vélez encontró aposento,

y aunque fue por poco tiempo,

se dijo que era Cervantes.

 

Vélez, lugar donde el sol radiante

que ilumina a esta Axarquía,

la ha convertido en estrella

de su Málaga la bella

orgullo de Andalucía.

 

致贝莱斯杰出的贝莱斯人    

作者:弗朗西斯科·洛佩斯·安古洛


贝莱斯,来自马拉加的美女,

阿克萨基亚的首

每天早晨都是阳光明媚的地方

点亮希望

光明和快乐。

 

贝莱斯,玛丽亚·赞布拉诺的出生地,

还有华金·洛巴托,

梦想人物。

她,杰出的思想家,

他,一位著名的作家,

贝莱斯人的骄傲。

 

贝莱斯,画家灵感的来源

谁复制了大美

这片最幸福的土地

谢谢他把光和阳光,

全心全意地投入他的画

他叫埃瓦里斯托·格拉。

 

贝莱斯周围环绕着白色的村庄,

拥有葡萄园和橄榄树林,

油、葡萄干和美酒

在他们的路边,

还有数以千计的鳄梨。

 

贝莱斯,拥有美丽的街区,

圣佛朗西斯拉维亚卡布奇诺

埃尔卡门和圣塞瓦斯蒂安,

国王之井圣胡安

会遗忘的社区。

 

贝莱斯,美丽的街道和花园,

炮台城,

与那扇皇家之门,

以及通往安特克拉的门户,

总是在等着你

等着你的到访

 

贝莱斯在它的皇城之门

有庇护无家可归者的圣母,

正如那里的人们所说的那样,

这里不一样

因为总有人在他们身边。

 

贝莱斯,有这么多美

这个城市拥有的那些......

的贝尼尔宫,

无法忘记

四个泉眼喷泉

一年四季都在流淌

还有胡安教堂。

 

用歌唱来标记自己的历史,

梦中的马拉加女孩。

它再也没有唱过

海湾和柠檬园

像贝莱斯人唱的那样。

 

传说中,

一个杰出的行者,

在贝莱斯,他找到了一个房间,

虽然时间很短,

据说是塞万提斯。

 

贝莱斯,一个阳光明媚的地方

照亮了阿克萨基亚,

成为了明星

它是马拉加的美女、

安达卢西亚的骄傲。

(王晓露译)


 

ESTE ES MI POEMA

"EN UN OCULTO RINCÓN DE LA MENTE

Autor : Antonio López


En un oculto rincón

de la mente,

donde tienen su asiento

los más ocultos

pensamientos,

hay una luz que se enciende

al influjo

del recuerdo.

 

Es un lugar oculto,

de donde

surgen las lágrimas

que no parecen

tener motivos,

y las risas

inmotivadas,

y las miradas

que de pronto

se encienden

con un resplandor

ignoto,

que parece provenir

del alma.

 

En algún recóndito

rincón de la mente,

el más desconocido

pensamiento

llora,

ríe,

sueña,

ama

y

odia,

aparentemente

sin razón.

 

这是我的诗

心灵的一个隐秘角落

作者:安东尼奥·洛佩斯


在一个隐蔽的角落里

心灵的,

他们有座位

最隐蔽的

思潮

有一盏灯亮了

对影响

的纪念。

 

这是一个隐蔽的地方

何处

眼泪流了下来

似乎

没有理由,

还有笑声

没有动力,

还有外观

突然之间

点燃

焕发光彩

未知

这似乎来自

灵魂。

 

在一些休息时间

心灵的角落,

鲜为人知

///

讨厌

起来

无缘无故。

(王晓露译)


 

A VÉLEZ-MALAGA

Autor : María Victoria Martín Espada


Vélez, ¡mi lindo Vélez!,

crisol de culturas y

emblemática pensadora:

¡cuna de María Zambrano!

 

Tu bello paisaje

de montes verdosos,

circundan las casas,

retoman su historia.

 

Altas montañas cobijan

sus linda calles pequeñas,

pasado que se deshoja

de arabesco nacimiento.

 

Frescor de frutos tropicales,

reverdecen sus semillas,

que antiguamente trajeron

de oriente, para el mar nuestro.

 

Castillos en las alturas,

¡aún se ven opulentos,

rememorando con ellos

el transcurso de aquel tiempo!

 

Escritores, pensadoras y pintores,

albergan cuentos en las ermitas,

exaltando las jornadas

de los pacientes labriegos.

 

Aún se escucha en el aire

las palabras de María…

porque dejó en sus escritos

los pensamientos versátiles

de nostalgia y armonía.

 

De una España que no quiso

la libertad que ella sentía,

al compartir el corazón

con renovada sabiduría.

 

贝莱斯

作者:玛丽亚·维多利亚·马丁·埃斯帕达


贝莱斯,我漂亮的贝莱斯

文化大熔炉和

标志性思想家:

玛丽亚·赞布拉诺的出生地!

 

你美丽的风景

青山,

房屋,

们捡起了的故事。

 

高山避难所

它漂亮的小街道,

它经历了

蔓藤花纹的诞生和凋落

 

新鲜的热带水果,

们的种子正在变绿,

从东方

我们的海

 

高高的城堡,

们仍然华丽,

们一起回忆

那段消逝的时间!

 

作家、思想家和画家,

他们在庵堂里叙事

乡下的病人

日日祷告

 

玛丽的话...

仍然在空中回荡

因为他的著作中留下了

出众的思维

怀旧和谐。

 

一个不想的西班牙

要感受自由,

通过心灵的启迪

唤醒智慧。

(王晓露译)

 


SOY

Autor : Isidoro . C . R .


Soy

esa nada sumergida,

inmersa, bañada,

en el mar

de las nadas.

Soy,

un puro inconformismo,

con la vida

pendiente de un hilo,

cerca del abismo.

Soy,

esa nada

que baila, en el filo,

de una espada.

Soy

una pura,

y simple hormiguita;

pero si me apuras,

soy una canción

que nada, en cualquier río,

en un mar revuelto

sin nadar, porque

soy menos, que nada.

Soy

esa super nada,

que lucha

en el albero de la vida,

como un humilde gladiador.

Soy,

pero antes que nada soy

esa esperanza,

que atesora mis bolsillos.

Soy,

y por ser soy, y estoy

orgulloso de ello,

ser un hijo tuyo madre,

divino objetivo de Dios…

 

。。。

作者:伊西多罗.C .R .

 

那淹没的虚无

浸泡沐浴

在海里

不知从何而来

纯粹的不合格

生命

用线吊着

接近深渊

那种虚无

在刀锋上

跳舞。

是一纯粹的

简单的小蚂蚁;

如果你催促

我是一首歌

在任何一条河流中游泳

在动荡的大海中

不游泳因为

我比什么都弱小

是那超级

在生命之树上

奋斗

就像一个卑微的角斗士

但首先我是

那个希望

珍藏我的口袋

因为我是所以我在

为此感到自豪

做母亲的儿子

上帝的神圣目标...

(王晓露译)


 

Conquista de Vélez-Málaga por los Reyes Católicos

Autor : Carmen Talamonte Escobar

 

Cuando los Reyes Católicos

avistaron la villa de Vélez-Málaga,

le concedieron mercedes

para que no la dañaran.

 

El Pozo del Algarrobico

dejó de manar su agua

cuando escuchó el resonar

de las tropas aragonesas castellanas.

 

No fueron las catapultas

de las tropas mencionadas

las que cambiaron la faz

de esta villa musulmana.

 

Las tropas napoleónicas

abrieron brecha en la muralla

cuando al perder la contienda

de la villa se marchaban.

 

Después fue la dejadez,

la codicia o la ignorancia

las que dejaron la muralla

junto con la fortaleza

maltrecha y desmantelada.

 

Si hablara la fortaleza,

la medina y la muralla

nos contarían que existieron

tres puertas que eran hermanas.

 

Las tres fueron importantes,

todas tenían barbacanas.

Una se llamó la de Antequera,

otra llamada de Granada

y la que aún hoy prevalece

la de la Villa es llamada.

 

Puerta Real de la Villa,

tú tuviste la merced

porque la entrega de llaves

se hizo bajo tu dintel.

 

Ya repican en la Villa

las campanas al tañer.

¡Las llaves están en manos

de Fernando e Isabel!

 

Ya no suena en la medina

el adufe y la ajabeba,

que están tocando a rebato

en la torre de la vela.

 

Ya están los trece rondando

oteando el horizonte

y desde la torre observando

Vélez, el mar y la vega.

 

Ya no suena el almuecín

junto a Abul Qasim Benegas,

la mezquita está llorando

porque con agua bendita

Vélez se está bautizando.

 

天主教君主征服贝莱斯马拉加

作者:卡门·塔拉蒙特·埃斯科瓦尔


当天主教君主

看到了贝莱斯马拉加镇

它蒙受君恩

所以他们不会损坏它

 

阿尔加罗比科之井的水

停止流动

听卡斯蒂利亚阿拉贡军队

的轰响

 

不是这些军队的

射击

改变这个

穆斯林村庄

 

拿破仑的军队

他们冲破了

输掉战争

他们要离开村子

 

无精打采的

贪婪的和无知

那些离开墙的人

与堡垒一起

被殴打和拆除

 

如果坚韧会说话

麦地那和城

们会告诉我们

存在三扇门她们是姐妹

 

这三扇门都很重要

到处都有野蛮人

一个被称为安特克拉

另一个叫格林纳达

以及今天仍然盛行

叫它村镇的那

 

村镇的皇城之门

你有怜悯之心

为什么要交出钥匙

它是在你的门楣下完成的。

 

他们已经在镇子里搞破坏

钟声响起。

钥匙在手

费迪南德和伊莎贝拉!

 

麦地那不再演奏

铃鼓和笛子

他们在烛塔

敲响警钟

 

十三个人已经在附近徘徊了

从塔上俯视着

地平线

贝莱斯,大海和平原。

 

宣礼员不再发出声音

与阿布·卡西姆·贝内加斯,

清真寺在哭泣

因为有圣水

贝莱斯正在接受洗礼。

(王晓露译)

 


María Zambrano

Autor:Mari Carmen Fernández Rivera

 

Aunque los años pasaron

Seguías teniendo en mente;

El llamador de tu puerta,

El limonero del patio

y el pozo de cal candente.

 

En Segovia y en Madrid

tus estudios ejercías,

y con genial brillantez

en la cima concluías.

 

Te separó el océano

por razones de ideales,

de tu España tan soñada

y de tus amores grandes.

 

El humo de tu cigarro

cuántas veces lo apagaste

con tus lágrimas de acero,

que hicieron surco al correr

con el pasar de los tiempos.

 

Al fin se pudo cumplir

el mayor de tus deseos,

quedarte siempre en tu tierra

a dormir el sueño eterno.

 

Rodeada de gatitos

que fueron tus compañeros,

y que lo seguirán siendo

al pie de tu limonero

 

玛丽亚·赞布拉诺

作者:玛丽·卡门·费尔南德斯·里维拉


虽然岁月流逝

你牢记在心;

敲门声

院子里的柠檬树

还有炽热的石灰坑

 

在塞哥维亚和马德里

刻苦地学习 

取得耀眼的成绩

登上了知识的巅峰

 

为了追求理想

海洋分开了

魂牵梦绕的西班牙

和你伟大的爱

 

香烟的烟雾

掐断了多少次

带着你钢铁般的泪水 

它们长时间的流淌

在你的脸上刻下了皱纹

 

终于可以实现

最大的愿望 

永远留在你的土地上

作恒久的睡眠

 

小猫围绕着

成了你的同伴

它们将继续

在你的柠檬树脚下

(王晓露译)

 

 


Chinos(中文)


Exiliada
--- A María Zambrano
Autor:Wang Xiaolu

El río Vélez desemboca en el Mediterráneo
Y Zambrano parte de España

De principio a fin de siglo
De Europa a América
Y de América a Europa

"Mis ojos están llenos de lágrimas
Porque he amado tanto
La exiliada no es abandonada por su tierra
Ni por su pueblo

La exiliada es la pesadilla del dictador
Un clavo escondido 
bajo su cómoda almohada

El dolor de la exiliada
Un humo que no se puede acabar de espirar
Círculo tras círculo
Llenando lentamente la habitación

El pozo de su pueblo sabe
Que ella es la que más ama a esta tierra
(Traducido por Hu'An 

 

流亡者
---致玛丽亚•赞布拉诺
作者:王晓露

贝莱斯河流向地中海
赞布拉诺离开西班牙

从世纪之初到世纪之末
从欧洲到美洲
再从美洲到欧洲

“我的眼里充满泪水,
因为我爱得深沉”*
流亡者不是被她的土地抛弃
也不是被她的人民抛弃

流亡者是独裁者的噩梦
是隐藏在他舒适地毯下的
一颗钉子

流亡者的哀伤
吐不玩的烟雾
一圈又一圈
慢慢布满房间

她家乡的那口井知道
她才是最爱这片土地的人


*注:艾青诗句。
 

Sonetos de hielo y fuego

Autor : Fan Guo 

 

El hielo y el fuego quedan entre los labios

Febrero, el amor arrogante

Se integra en café por una ola de calidez

Sofá. La música acurrucada pasa a través del corazón

 

Quién habla de Eula y el epílogo

El pasado congelado y la simpatía cohibida

 

Envuelto en una bufanda de moral y sujeto apretadamente con alfileres

Como la cabeza de un toro en el altar

 

Esas maravillosas huellas son, como la comida.

se almacenan. Sólo necesitamos amarnos mutuamente

 

Se construye una calle y otra en el corazón

Dejando que el rugido conduzca en las hojas caídas y la nieve acumulada

 

Por favor, dame el derecho de flores y gotas de agua

Por favor, pon tu delicada mano en mi corazón

(Traducido por Alejandro Lora 

 

冰与火的十四行

作者:凡果

 

冰与火在唇齿间

二月趾高气扬的爱

被一股暖意沏入咖啡

沙发蜷缩的音乐划过心间

 

谁在谈论着尤拉和尾声

冰冻的往日和拘谨的好感

被道德的围巾裹住扣紧别针

就像圣坛前的公牛头

 

那些许美妙的印记如同粮食

被储藏我们只需彼此相爱

在心里修筑一条条街道

任凭轰鸣驶入落叶和积雪

 

请给我花朵和水滴的权利

请把你纤细的手放进我的心房

 

 

Arroyo del trino de las aves

Autor :Su Yuhua 

 

Lo que primero atrae a la gente

No son los ocho robustos árboles de caucho alineados en fila.

Una avalancha de millones de bocas

que se llenan de asombro.

 

Las hojas gruesas abren un viejo libro.

Palabras que saltan con tonos melodiosos.

Las frases rebozan de color

Laa melodías del gorjeo fluyen despreocupadas.

Este es el momento de dejarse llevar

 

Escuchar da a la belleza el placer más verdadero

Un ensueño de café

Un canto de aves que se detiene bruscamente

Suspendido de la pared

Y las alucinaciones se desbocan al son de la voz.

 

La belleza de la alegría es inimaginable

Puedes formar parte de ella si te lo propones

Las palabras lanzadas desde el aire

“Murmura, tontito”

aún resuenan en el cristal

(Traducido por Yu Xinran 

 

鸟鸣溪

作者:静逸荷心

 

最先吸引人的

不是一字排开的八棵粗壮橡皮树

千万张巧嘴汇集的洪流

跌宕着诧异寻觅的惊奇

 

肥厚的叶片翻开一部旧书

跳跃的文字配上圆润的声调

句句活色生香

潺潺乐曲中流淌着无忧

此刻适宜放下

 

聆听赋予美一种最真实的享受

被咖啡点缀的遐想

会不会被戛然而止的鸟鸣

悬挂于绝壁

而幻觉踩踏妙音一路狂奔

 

快乐美的不可方物

投入即可成为其中一份子

隔空掷来的那一句

小呆瓜

至今都在杯盏中晃动着余音

 



本期作品推荐:Antonio Quero  王晓露
本期编审:王晓露 



***********************


为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人)名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性汉语诗人作品,特此感谢!本期刊物将和西班牙MARIA ZAMBRANO(玛利亚•赞布拉诺)基金会合作出版,由基金会进行推广。
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中)  Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西),王长征(中),苏疆萌(中)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中)
葡语主编 周淼(葡)
副主编 杨丰源(中)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 凡果(西)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)


西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章