布拉格/捷克(王晓露摄影)
Chen Zihong, poeta y traductor, nació en Chengdu en 1966 y ahora vive en Chengdu. Es autor de las colecciones de poesía "By the River" (2001), "Feelings" (2023) y "Only One Mode" (2024), y ha traducido poemas de muchos poetas extranjeros, así como poemas de Bai Hua y muchos poetas chinos contemporáneos en inglés.
陈子弘,诗人、译者,1966年出生于成都,现居成都。出有诗集《在河边》(2001)、《感怀集》(2023)和《只有一种模式》(2024),翻译过多个外国诗人的诗作,也英译过柏桦及多位当代中国诗人的诗。
La soledad me ha rodeado sin darme cuentaComprendo que las personas se acercan y se vanNo vacilaré, pero no soy tan optimista como creía.Me gustaría escribir una dedicatoria, tan solo en mi corazónEntonces mi pérdida puede regresar de otra formaEl calor de la narratología está a miles de kilómetros de mí, en Jiangnan.¡Veinticuatro días!, ¡Tan largos como veinticuatro años!¿Esperarás mi persistencia en ese punto de encuentro?Me despierto en este mundo y me acuesto en aquélComo una ráfaga de viento que gira en un instante y regresa de Bizancio al desierto.(Traducido por Alejandro Lora )江南春
落寞在不知不觉中已囊括了我,
领悟聚散,领悟人的离去,
我不会动摇,但没有想象的那么乐观。
我想题写一段献词,写在心中即可,
那么失去就可以用另一种形式归来,
叙事学的温暖,是距我千里之外的江南。
二十四天,一如二十四年那么漫长,
你会在那个会合点等待我的坚持吗?
我在这个世界醒来,就会在那个世界睡去,
就像一阵风,一转身就从拜占庭回到荒原。
Maravilloso y erguido
La helada de la era secular está en los próximos díasa Rong. Una IA armada con bueyes de maderaun poco de divagación, un poco sobre los tres días y dos inspecciones.¿Realmente vivimos en este mundo secular?Cuando las flores de hibisco florecen por fin en los árboles, elEl color rosa me permitirá ver a través de la ferocidad que cala hasta los huesos.A pleno mediodía, los sensores de mi almasólo quieren leer las cosas brillantes, las cosasque ponen en el pequeño mundo a revolotear.Nunca nadie me había hablado de este color.Sin la composición del color, las formas queEl espectro cromático está marcado con valores de color CMYK cuantificados.En el principio y la mitad del equinoccio de otoño, el tiemponi se encapsula, nadie lo nota alejarse o demorarse.Si es octubre, ¿por qué parece abril?Si es finales de otoño, ¿por qué parece primavera?En el polvo, los colores de Luan Hua fluyen con la luzAshbery dijo que en la calle esto no sería nada.(Traducido por Alejandro Lora )栾华
世俗时代的霜降在这两天就快
抵蓉了。AI武装的木牛流马
扯点闲篇,扯一下三天两检。
我们真的生活在这个俗世么?
当芙蓉花最后在树子上绽放,
粉色让我可以看穿骨感的凶吉。
正午时分,我灵魂的传感器
只想读取明丽的事物,也就是
你放在小世界里飞舞的声音。
以前没人跟我谈起这个色彩,
没有色彩构成、形状以及形式,
色谱上标注了量化的CMYK色值。
在秋分起承转合的开始和中继,时间
亦未封装,没人注意到它拉走或滞留,
如果是十月,为何看起来像四月?
如果是深秋,为何看起来像孟春?
红尘中,栾华的颜色随光线流转
阿什贝利说,在街上这就不算什么事。
Un Du Fu, dos Du Fu
Desde el día en que propuso usar la poesía Tang como mortero y majaPara hacer de nuestra poesía su propio polvo material.Las noches y los mediodías primaverales de Du Fu, la luz de Jin Guan Cheng, las Torres de Luz en la Avenida Jiaozi, es pura magia. "Wash all the wrongs of life from my pores,(Lava todos los males de la vida de mis poros)"Me costó encontrar la expresión exacta de esta frase.Los diálogos de WeChat están plagados de gente susurrando sobre la inutilidad de las redes sociales.Sharpshooter de Poseidón, Triángulo Positivo o modelo anteriorLas garcetas volaron por la suave atmósfera durante dos cuartos de hora y dejó de llover.Parece que tengo una pequeña obstrucción virtual en la parte superior de mi pulmón derecho.Lo que demuestra que los bronquios no se han vuelto vastos y azules.¿Una buena lluvia no conoce estación, pero una mala lluvia no conoce estación?El ritmo constante de miles de años, el goteo a goteoEl goteo implacable, la hora, el segundo, la hora, La marcha no tiene ritmo intrínseco. El Du Fu de los versossería bastante árido en la época contemporánea, su cerebro sería lavado por el público lectorexpresando belleza, profundidad, ritmo y santidad a través de los milenios.Un momento es como una película con 24 fotogramas por segundo.El crepitar de una rama monótona destrozando y corriendo, nuevamente qué es entonces el tiempo.(Traducido por Alejandro Lora )一个杜甫,两个杜甫
自从那天你提出把唐诗作为研钵,
用于制作我们诗歌自己的素材粉末。
杜甫的春夜和正午,锦官城的光线,
交子大道的光影双子塔,纯粹是魔法。
“Wash all the wrongs of life from my pores,
(从毛孔里涤除我人生中所有的错招),”
这句我一时找不到中文的准确出处。
微信对话框上到处都是人在低语或高唱,
我也对社交媒体的一无是处很是计较。
波塞冬的利器,正三角形或以前的机型
白鹭飞过两刻钟的温柔气氛,雨歇了。
我右肺的顶端似乎有点虚拟的小堵,
这证明支气管并未变得辽阔而蔚蓝,
好雨知时节,不好的雨就不知时节嗦?
数千年来一直不变的持续节奏,滴滴哒
无情的滴漏,时分秒无时不刻在行进,
行进没有内在的节奏。 文字上的杜甫
在当代其实比较干瘪,被读书人脑补了
跨越千年的优美、深邃、节奏和神圣性。
一个瞬间一如电影的一秒24帧静态画面,
淅沥单调的破碎和冲刷,那什么又是时间。
Liang Xiaofei, poeta, miembro de la Asociación de Escritores Chinos y director de arte de primera clase. Es autor de los poemarios "El ermitaño de día", "El tren de la libélula" y "Se acerca una nieve". Actualmente vive en Harbin.
梁潇霏,诗人,中国作家协会会员,艺术一级导演。著有诗集《白昼隐者》《蜻蜓火车》《一场雪正在降临》。现居哈尔滨。
El diminuto cuerpo del colibrí grita componiendo música en cinco hilosLuego baja con unas cintas en la bocaMe asombra su destreza tan extraordinariaMe di cuenta de que nadie más actuaría así para míEscribí la escena en mi poemaEn el camino hacia el campoCon la esperanza de ver algo nuevo蜂鸟
蜂鸟细小的身体发出尖叫,
在五根电线上谱曲。
接着衔下一串飘带,
悬停在空中。
我惊讶于它如此高超的技艺,
也明白没有谁再会为我这样表演。
我记下了这一幕,
在通往乡村的路上。
我们徒步旅行,
希望能看到某些新鲜的事物。
Me avergüenza decir que la patata crece entre los camposNo reconozco sus plantones. Pero cuandoestán en la feria o en el supermercadoTan gentil, propia, los que la conocenTodos entienden su bondad. Por las manosSe escogen y se eligen, y la de aspecto rústico y sencilloParece más fiel, y más deseable¿A qué mujer no le gustan las patatas? Con alegríalas pelas, como creo que han hecho muchas mujeresy no te sientes culpable. Antes habrías pensadoqué hacer con ellas a continuaciónCocerlo al vapor, para conservar su carácter originalPartirlo en tiras, para igualar la sensación a cada toqueSi te gusta trocearlos a cuchillo, entonces comunicaráscon ellos desde muchos ángulos y paladear los distintos sabores.Pero, ¿qué clase de amor puede cortar en juliana una patata?¿Qué clase de mujer, qué clase de cuchillopuede cortar una patata en mil finas hebras y ser capaz depasar por el estrecho agujero de un alfiler? ¡Amar como odiar!En cualquier caso, el afecto de una mujer por las patatas continuaráhasta su vejez. Tal vez en el crepúsculo de sus vidasSe vuelven aún más dependientes de la patata. Ellas, ¡la hacen puré!Cuando ya no tengan dientes, ni sentido del gustoDespués de que se bajaron, entregué paquetes por la ventana¡El tren se puso en marcha de golpe!Ese año yo tenía diez añosCuando una mujer desconocidaMe llevó en un camión para encontrar el camino de vueltaLa radio de la estación emitía mi nombreAhora todas ellas han bajado del tren antes que yoy el tren sigue avanzandoSolitario y nostálgico...Así transcurre nuestro viajeUn día el tren se detiene en una no sé quéRecordaré las palabras de mi madre«¡Nunca nos separaremos!»
Zhi Wen nacida en 1962, comenzó a escribir poesía en los años 80 del siglo pasado, y es autora de tres poemarios.
指纹,1962年生,上世纪八十年代开始写诗,著有诗集三种。
Todo contiene la respiración y escucha el paso de una oscura procesiónPisando los grandes tejados y marchando en el aireNunca lucho contra fuerzas mayores que yoSólo grabo sus huellas y os digo queHay tal procesión oscura, y no están lejosY volverán para pisotear nuestras cabezas una y otra vez.秋夜
在夜半
我听不见自己的喘息
万物都屏住呼吸,听凭黑暗的队伍通过
他们踏着大屋顶訇訇然行进,他们行进于半空
我从来不与比我庞大的力量对抗
我只是纪录下他们的踪迹,告诉你们
有这样一支黑暗的队伍,他们未曾远去
他们还将回来,在我们头顶反复践踏。
Don Quijote en el castillo nevadoCastillo gélido de inviernoAhora Don Quijote está atrapado en un castillo de nieve y vientoAhora no necesita atacar, necesita romper el cercoSancho divagaba como una mujer sobre un puchero de carne de caballoLa mula, su cabalgadura, han comidoEl carne de caballo, su Rocinante,habla en una olla de hierroAhora Don Quijote está atrapado en el Castillo Blanco. No hablaEscribe poemas, uno tras otroEscribe poemas, uno tras otro, en las paredes heladas del castilloDon Quijote no está atrapado en un castillo en La Mancha, EspañaAhora está atrapado en un castillo de hielo en el Lejano OrienteVentanas de hielo, paredes de hielo, el viento silba a través del castillo día y nocheCada rincón del castillo esconde un demonioDe cada libro que abre, sale un demonioEn cada plato baila un demonioRocinante habla gorgoteando en una olla de hierro.Está poseído por un demonioUn montón de demonios bailan en el vapor blanco de la cocinaAhora Don Quijote está atrapado en el castillo del diabloAbre la puerta y entrarán más diablos blancosSu lanza se rompe en pedazos y arde en la chimenea¿Cómo puede un guerrero luchar contra el diablo sin armas?¿Cómo puede Don Quijote salir desarmado del castillo?Todos los caminos están cubiertos de nieve y hieloY en cada nube de aire, un demonio con dientes y garrasEn un mundo lleno de demonios, está atrapado en un castillo de hieloAhora Don Quijote escribe un poemaPero no puede enviarlo a su La Mancha natalAhora Don Quijote escribe un poema en el Lejano Oriente que está sitiadoEs como escribir un testamentoUn castillo de viento, un castillo de nieveDon Quijote está escribiendo un poema infinito a la humanidad堂吉诃德在风雪城堡
雪的城堡
风的城堡
寒气逼人的冬城堡
如今堂吉诃德困在风雪交加的城堡里
如今不需要他攻打,他需要突围
桑丘絮絮叨叨炖着一锅马肉像个娘们儿
那头骡子他的坐骑已被他们吃掉
一锅马肉他的驽骍难得在铁锅里说话
如今堂吉诃德困在白城堡里,他不说话
他写诗,一首接一首诗
贴满城堡结冰的墙壁
堂吉诃德没有困在西班牙拉曼恰的城堡
如今他困在远东的冰城堡里
冰的窗户冰的墙壁风在城堡中盘旋日夜怪叫
城堡的每个角落都藏着魔鬼
打开每一本书都会跳出一个魔鬼
翻开每一个盘子都会有一个魔鬼跳舞
驽骍难得在铁锅里咕噜咕噜说话
它被一个魔鬼附体
厨房里白汽滚滚有一群魔鬼舞蹈
如今堂吉诃德困在魔鬼城堡里
打开门会有更多白色魔鬼涌进城堡
他的长矛早断成几截做了木柴在炉子里燃烧
没有武器的武士该如何同魔鬼战斗
失去武器的堂吉诃德该如何杀出城堡
每一条道路都堆积着冰雪
每一团空气中都埋伏着张牙舞爪的魔鬼
在布满魔鬼的世界他困在冰雪的城堡
如今堂吉诃德写着一首诗
却无法寄到他的家乡拉曼恰
如今堂吉诃德在远东写着一首被围城的诗
就像写下遗嘱
风的城堡雪的城堡
堂吉诃德在写一首没有尽头的诗给人类
Los festivos significan matar más ovejasLos festivos significan matar más ovejasOvejas que no conoces y ovejas que alguien conoceOvejas que no tienen nombre, y ovejas que han sido llamadas por su nombre por alguienTerminan como ovejas a las que no se les puede decir quiénes sonLa sangre de las ovejas en el conducto torcidoSangre que fue sacrificada, sangre que fue untada en puertas, frentes y mejillasLa historia de medio mundo ha sido matar sin cesar a ovejasDonde han pasado ovejas, es donde se hacen sacrificiosOvejas caen, un pueblo se levanta, un pueblo caeTodos se reúnen en festivos para matar más ovejas.Las ovejas son comidas por nosotros y se convierten en nuestros huesos, nuestra carne, nuestra sangreSus cuerpos se convierten en nuestros cuerpos. Nos convertimos en ovejas. Nos convertimos en ovejas.El cuchillo curvo que cuelga en lo alto de nuestras cabezas iluminala tierra cubierta de pieles de oveja. Festivo.(Traducido por Hu'An )
节日意味着杀掉更多的羊
节日意味着要杀掉更多的羊
你不认识的羊,和有人认识的羊
没有名字的羊,和被某人喊过名字的羊
最后都成为无法分辨是谁的羊
弯曲的刀槽里流过羊的血
曾用来献祭的血,涂抹在门上,额头和脸颊的血
半个世界的历史,就是不停地杀羊
羊经过的地方,就是牺牲的地方
羊倒下,一个民族兴起了,一个民族哀落了
他们都汇聚在节日,杀掉更多的羊
羊被我们吃掉,变成我们的骨,我们的肉,我们的血
羊的身体变成我们的身体,我们变成了羊,我们变成了羊
我们头顶高悬弯曲的刀子,照耀着
铺满羊皮的土地。节日。
杀掉了。更多的羊。
Dai Wei es una poetisa, columnista y periodista contemporánea. Es autor de tres colecciones de poesía: "Write Down" (China Federation of Literary and Art Circles Publishing Company), "Falling Flowers" (Writers Publishing House), "Good Night World" (Jiangsu Phoenix Literature and Art Publishing House). También hay una serie de ensayos en prosa. Ha ganado el Premio de Poesía de revista "Octubre", el primer Premio Anual de Recomendación Especial de Poesía de la Editorial Lijiang, etc.
代薇,当代女诗人,专栏作家,新闻记者。著有诗集三部: 《随手写下》(中国文联出版公司)、 《落花乱》(作家出版社)、 《晚安人间》(江苏凤凰文艺出版社)。另有散文随笔若干。曾获《十月》诗歌奖,漓江出版社首届年度诗歌特别推荐奖等。
Con una brisa primaveral en la cara, y tristeLo que enseña a una persona a dejar de creerA menudo es lo que una vezNo siempre tiene que ser oscuro y nubladoTambién puede ser con una brisa primaveral en la cara, y tristeLa gente se consolaba mientras se alineaba春风拂面,悲伤
教会一个人不再相信的
往往是曾经
深信不疑的东西
灾难的过程
不一定乌云密布
也可能春风拂面,悲伤
就像奥斯维辛
人们互相安慰着排着队
走向毒气室
Ver documental sobre el nazismoComo un bosque de prótesisComo si no formaran parte del cuerpoSometidos a un solo botónDe repente se oye un tremendo estallido de aplausosSuficiente para poner el océano patas arriba«El aplauso lo han hecho incesanteno por nada más que el miedo.»Denuncia y encarcelamiento en Alemania OrientalEn el estrangulamiento a sangre fríaLa humanidad vuelve lentamente a la vidaEl bien triunfa sobre el malLa película es profundamente conmovedoraLlena de lágrimas redentorasPero lo que me conmocionó fue algo más allá de la películaSegún los archivos de las antiguas prisiones de Alemania OrientalDe hecho, no había buenos como en la películaNo había historias de «armas levantadas una pulgada más»Nadie se da cuenta de que debe ser bueno
Zhang Ye es profesor de la Universidad de Shanghai. Su poemario «Snow Travelling» se incluyó en la sexta temporada de «China's Good Poetry», y su poemario «Ghost Man» fue traducido y publicado por Irlanda y Rumanía, respectivamente. Algunas de sus obras se han traducido a ocho idiomas. Fue galardonado con numerosos premios nacionales de poesía en los años 80 y 90, y fue nombrado uno de los «100 poetas importantes del Centenario de la Nueva Poesía de China» en 2017, «Premio Huating de Poesía» en 2018, y «Premio Especial de Poesía Moderna» en la Tercera Conferencia Internacional de Poesía y Cultura del Vino en 2019, En 2020, fue galardonado con el «China. Star Poet of the Year Award» en 2020, “Outstanding Contribution Award” del Festival de Poesía Ciudadana de Shanghái en 2021, y “Most Attracted Chinese Poet” en 2021.
张烨,上海大学教授,诗集《雪旅》收入“中国好诗”第六季;诗集《鬼男》由爱尔兰、罗马尼亚分别翻译出版。部分作品译介成八国语言。曾在80、90年代多次获全国性诗歌奖。2017年被评为“中国新诗百年百位重要诗人”、2018年获“华亭诗歌奖”、2019年获第三届国际诗酒文化大会现代诗特别奖、2020年获“中国。星星年度诗人奖”、2021年获上海市民诗歌节“杰出贡献奖”、2021年获“最受关注华语诗人”称号。
Todo lo que tengo es un versoEl teleférico pende del versoEl viento, masticando la nieve, los hilos de platason el brillo de la juventudEl valle cual par de dientes de tigreEl abismo mira la boca del tigreTus sentimientos son un teleféricoSon el frescor de los copos de nieveMe necesitas, me siento felizUn acorde de valentía, alegría y esperanza.(Traducido por Alejandro Lora )El collar alrededor de mi cuelloHuyendo como loca de la sofocante casa azulAfuera, se oyen truenos y relámpagos El mar empapa la cabeza aterrorizada de la tierra enEl momento del estruendo.Sirenas acuáticas coralinas emergen del fondo del marY la luna camina suavemente a través de una repentinamente abiertade una repentinamente abierta Sonriendo al mar como una suave niñeraExtiende sus brazos lubricadosTodo vuelve a la tranquilidad de la cama del hospital(Traducido por Alejandro Lora )Atravesando una ciudad de nocheEl rugido del tren ha llegado a tí como una brisaLa brisa pasa suavemente sin tocar nada a su alrededor.Mas las flores y las plantas la reconocen, se estremecen, murmuran.Esta noche, yo también soy una brisa(Traducido por Alejandro Lora )El cielo está sobre los lomos de una gran bestiaSecando sus trapos azulesEl peso de un pequeño trapo cubiertoEs suficiente para asfixiar al Kilimanjaro de Hemingway(Traducido por Alejandro Lora ) Wang Jiaxin, poeta, crítico y traductor, nacido en 1957 en Danjiangkou, provincia de Hubei, es profesor y director de doctorado (ya jubilado) nombrado por la Facultad de Letras de la Universidad Renmin de China. Es autor de más de cuarenta poemarios, ensayos y traducciones de poemas. También es autor de docenas de antologías de poesía moderna y ensayos poéticos chinos y extranjeros. Sus obras se han traducido y publicado en numerosos idiomas, como la antología poética alemana «Crepúsculo en Gotland», «Dedicatoria tardía», «Poemas de diario», la antología poética inglesa «Espejo oscurecido», la antología poética croata «Tren nocturno», la antología poética neerlandesa «Cenizas del alba», etc. Ha recibido numerosos premios nacionales e internacionales de poesía y ha sido galardonado con el premio al «Mejor Poeta». Ha recibido varios premios nacionales e internacionales de poesía, premios de crítica poética y premios de traducción. En 2021 publicó la antología poética Memoria del futuro: cuarenta años de poesía de Wang Jiaxin, La poesía de Wang Jiaxin (edición revisada y ampliada), la antología de ensayos poéticos El encuentro del hombre con el mundo, El poeta y su tiempo, Navegando hacia la Tierra con el mástil de la canción, y las traducciones poéticas de La luz de las cenizas: poemas escogidos de Paul Zeran, La república de los sordos de Ilya Kaminsky y Cenizas en las montañas de Ilya Kaminsky, así como una colección de poemas traducidos. Kaminsky)
王家新,诗人、批评家、翻译家,1957年生于湖北省丹江口市,高中毕业后下放劳动,“文革”结束后考入武汉大学中文系,2006年起被中国人民大学文学院聘任为教授、博士生导师(现退休)。著有诗集、诗论随笔集和译诗集四十多种。另有中外现代诗歌、诗论选编著数十种。王家新的创作贯穿了中国当代诗歌四十多年来的历程。作品被译成多种文字发表和出版,其中包括德文诗选《哥特兰的黄昏》《晚来的献诗》《日记诗》、英文诗选《变暗的镜子》、克罗地亚文诗选《夜行火车》、荷兰文诗选《黎明的灰烬》等。多次应邀参加一些国际文学和诗歌活动,并在欧美一些大学讲学,做驻校诗人。曾获多种国内外诗歌奖、诗学批评奖和翻译奖,包括近年的花地年度诗人奖(2022)、首届“艾青诗歌奖”(2023)等。2021年以来出版有诗选《未来的记忆:王家新四十年诗选》《王家新的诗》(修订扩大版),诗论随笔选集《人与世界的相遇》《诗人与他的时代》《以歌的桅杆驶向大地》,译诗集《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》《聋共和国》(伊利亚·卡明斯基著)《山中之门:吉恩·瓦伦汀诗选》《永存我的话语:曼德尔施塔姆沃罗涅日诗集》等,并应邀在荷兰阿姆斯特丹做驻留作家,在美国和加拿大一些大学、文学节、作家中心、图书馆讲学和朗诵。
...... Mientras tanto, el poeta birmano Khet Thifue asesinado en una cámara de torturaSus órganos vivos extirparon Mientras tanto, la nueva orquídea de mi mujer florece...entré en Internet para leer las últimas noticias sobre el accidente de la escuela secundaria de ChengduEl informe oficial declaraba: “La familia no se opone a los resultados de la investigación”El estudiante de secundaria murió al mismo tiempo.(Traducido por Alejandro Lora )Algunos hablan demasiado, otros callan.Algunos ¨tocan el violín en Auschwitzcomo si bailaran sobre cadáveres¨Alguien que mantuvo la vista encendida en la oscuridadAlguien que se quedó ciego en el resplandor de la luzAlguien que escribe poemas sobre los desastres. Y alguien me pidió que los escribieraComo si bailara sobre cadáveresAlguien vuelve a caminar por el pasilloY alguien gira por un sendero del bosqueAgujas de pino, más húmedas que nuestros ojos(Traducido por Alejandro Lora )Una vez escribiste un epitafio para un tiranoQue ese solo era su doble(Traducido por Alejandro Lora )Hei Feng es poeta y escritora postmoderna. Libros: Colección de poesía “Embarazo Vacío“, “Más allá de las Cenizas“, “Las dos noches del Gato“, “El Tiempo gira profundamente“, colección de ficción experimental Las Mariposas son la Mitad de Esta Existencia, Gente en la tierra sangrante, colección de ensayo «Al final de todo, «Existence - Flickering», etc., obras traducidas al inglés, francés, español y rumano. Sus obras han sido traducidas al inglés, francés, español y rumano. Premios: «Premio Especial de Honor», Festival Internacional de Poesía de Arges, Rumanía; «Premio Poeta Capital Histórica», VI Festival Internacional de Poesía de Iasi; «Premio a la Contribución», Festival Internacional de Cultura y Artes de Nueva York, Universidad ASA, Nueva York; y «Premio a la Traducción», Festival de Poesía Flushing de Nueva York, poesía china. Editor de Beijing Literature durante 16 años. Ha sido miembro del jurado y del jurado final del IV Premio de Jóvenes Escritores Chinos, del Premio Gorrión Blanco de Pekín, del Festival de Poesía de Sun y del Premio de Creación Poética Dufu de Chengdu.Es investigadora en el Instituto de Derecho y Literatura de la Universidad Zhongnan de Economía y Derecho, profesora visitante en la Universidad Cheung Kong y editora en una editorial de EE.UU. Actualmente vive en Nueva York.
黑丰,诗人,后现代作家。著作:诗集《空孕》《灰烬之上》《猫的两个夜晚》《时间深轧》,实验小说集《蝴蝶是这个下午的一半》《人在芈地》、随笔集《一切的底部》《存在-闪烁》等,作品被译:英语、法语、西班牙、罗马尼亚语。获奖:罗马尼亚阿尔杰什国际诗歌节“特别荣誉奖”、雅西第6届国际诗歌节 “历史首都诗人奖”;美国ASA大学纽约国际文化艺术节贡献奖、纽约法拉盛诗歌节汉诗翻译奖。《北京文学》编辑16年。第四届青年华语作家奖、北京白雀奖、太阳诗歌节、成都市“杜甫诗歌创作奖”等重要奖项的评委和终审评委。中南财经政法大学法律与文学研究所研究员,长江大学客座教授,美国某出版社编辑,現在居紐約。
La gente de Zhangguying
Estás cansado del glamour, ya no quieres dormir.Pero estás dispuesto a meterte en tu caja orientalLos fragmentos de media vida de vagabundeo, y luego«Inclínate ante lo grueso y lo delgado»[1].e inclínate ante el paso negro[1] De las Analectas de Confucio - Wei Linggong «Si te inclinas a lo grueso y culpas a los demás a lo delgado, estarás lejos de quejarte».Has tenido cuidado de encender la chimeneaQuemas tu corazón en un cuarto oscuroTe demoras en el crepúsculo, te demorasEn el zigzag del patio, rememoras el atardecerCreas una brizna de humo que vuelve y Que flota lejos en una brizna de humoTu deseo es volver a un molino de vientoVolver a sacudirse el calor y el viento; volver al arrozal donde se deposita el grano.Repetir el trabajo de levantar la tabla, levantar la paja de media vida; volver a irPisar los zancos, pisar los mangos de madera de los mazos.Mirar la pureza del nido del mortero, volvera un grano de arroz, a una especie de clara transparencia.Quieres que un gorrión vaya en palanquín por una vezQue el orgulloso sea celoso, que el humilde sea honradoQuieres visitar los arrozales ennegrecidos y preguntarte por elQuieres visitar los ennegrecidos arrozales y preguntartecómo se encuentran las temblorosas raíces de hierbasQuieres visitar el suelo más profundo, la noche más oscura, y convocar aTodas las luciérnagas, todas las lámparas; un insecto nocturnollama a otro, una lámpara llama a otra lámparaQue brillen todos los insectos y toda la tierraEscuchad, el imperio se desmorona rápidamenteSópla todos tus mocos de la nariz y ve con Gu YingEntra en la sala de meditación, reza, bendice y deja que se derramen todas las lágrimas de los despiertosTodos se salvarán; que las amargas lágrimas de todos los conscientes se eleven ...-----------------------------------------------*Nota: Zhang Guying, un pueblo situado bajo la montaña Weidong Penjia, al este de la ciudad de Yueyang, provincia china de Hunan, en la confluencia de tres condados y ciudades, Yueyang, Pingjiang y Miluo, y a unos 150 kilómetros y 70 kilómetros de Changsha y Yueyang, respectivamente, es el conjunto arquitectónico antiguo de viviendas Jiangnan mejor conservado de China. Lleva el nombre de su antepasado fundador, Zhang Guying, y existe desde hace más de 500 años. El 23 de abril de 2001 me invitaron a visitar la aldea de Zhang Guying y escribí este trabajo tras regresar a Pekín. Siete preferían tres.(Traducido por Alejandro Lora )[1] 出自《论语·卫灵公》"躬自厚而薄责于人,则远怨矣。"-----------------------------------------------*题记:张谷英,是一个村庄,位于中国湖南省岳阳市以东的渭洞笔架山下,地处岳阳、平江、汨罗三县市交汇处,距离长沙、岳阳分别约150公里和70公里,为中国保存最为完整的江南民居古建筑群落。以其始迁祖张谷英命名,至今已存在了500多年。二0二一年四月二十三日,应邀踏访张谷英村,回京后写下此作。七首选三。Song Difei,nacida en 1967, es oriunda de Heilongjiang. Empezó a escribir poemas a mediados de la década de 1980, y es autor de la colección de poesía El libro blanco de la noche, La ficción de la noche, etc.宋迪非,1967,黑龙江人。上世纪80年代中期开始写诗,著有诗集《夜晚的白皮书》《夜晚的虚构》等。La vista a la que me enfrentoY los pasos a las profundidades del marUna pregunta sin respuestaEn un campo lleno de vientoLa luz del sol me atraviesa en diferentes ángulosUna fuerza cegadora se precipita hacia míSólo puedo envolverme pasivamente y obedecer(Traducido por Alejandro Lora )Los campos se extienden en las campanas del alba.Las semillas de la lluvia, los labios húmedos de un nuevo comienzo.El viento esparce la religión silenciosa de la primaveraUn caballo aparece entre las oraciones silenciosasolfateando por entre la nieve que queda en los tallos de la hierba del invierno pasado.Los campos irradian el sol de la mañanaUna niña muere antes de tiempoEn los brazos de la tierra, y el aireLos granjeros acostumbradosEl agricultor, acostumbrado a descansar en invierno, se levanta, cabizbajoCaminando por las hileras de los campos, puñados de semillasLloviendo semillas en la tierra bajo sus pies. Ellosllaman a sus caballos con gestos, y con la luz del solconstruyen los salones de la primavera. Me encantanLos nombres de las palabras recitadas en silencio, en las columnas del periódico del cieloAntes de que llegue la lluviaDebemos refrescarnos. Encontré unEl corazón de un niño, pero también el pecho de una doncella.Y el amor, más viejo que la vida, más puro que la primavera.Por la mañana, nos levantamosAgarradas a la mano que los vientos tan fácilmente rompenLas semillas caen de nuestros dedosSembrando la luz dorada del sol en la tierraEl viento corre a nuestra vista, los corredores.Un niño, rueda colina abajo más rápido que el viento.Y un caballo al paso se aleja mientras miramos.La víctima, oculta tras todo lo que acaba de empezar.Pasando los dedos tristes por nuestro fino pelo de bebé.Los corrales se renuevan, el olor a pis de caballo caliente.Se evapora en los campos recién arados. Vivir es fácil.La muerte es fácil, lo difícil es el comienzo.El cielo de la primavera está sobre nosotros, y lloveráUna lluvia fina para hacer crecer nuestro amorFumaremos y temblaremos y soplaremos las velas por la noche y dormiremos uno al lado del otro.Dormiremos en el brumoso fuelle de la tierra, y el miedo desaparecerá del corazón de todo niño.corazón de niño, y el cielo empezará a predicar a nuestros tejados llenos de humo.(Traducido por Alejandro Lora )我们睡在大地雾蒙蒙的钟罩里 , 而恐惧消失在每一颗Tan vasto como en invierno.En esta mañana nevada , en las profundidades de la palabra con los álamos.(Traducido por Alejandro Lora )Jiang Libo, también conocido como Chen Jannong, es natural de Shengzhou, Zhejiang. Es autor de los poemarios Luna Doblada (1992), Llave consonante (2015), Casa de Té Imperial (2017), Niebla e Indice (2020), Test de Audición (2022) y Ejercicio de Respiración (2024). Ha recibido el premio principal del «Premio de Poesía Zougang», el «Premio de Poesía del Río Yangzi»(扬子江诗学奖”诗歌奖), el «Premio de Poesía Record» (突围诗歌奖”年度诗人奖) y otros galardones. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, español, italiano, griego, armenio y otros idiomas. Actualmente vive en los suburbios de Hangzhou.蒋立波,又名陈家农,浙江嵊州人。辑有诗集《折叠的月亮》(1992)、《辅音钥匙》(2015)、《帝国茶楼》(2017)、《迷雾与索引》(2020)、《听力测试》(2022)、《呼吸练习》(2024)。曾获“柔刚诗歌奖”主奖、“扬子江诗学奖”诗歌奖、“突围诗歌奖”年度诗人奖等奖项。部分作品被翻译成英文、西班牙文、意大利文、希腊文、亚美尼亚文等语种。现居杭州远郊。En el navegador del taxi, el Café Volcán nos guiña el ojoEl penetrante olor a azufre carga nuestras imaginaciones del infiernoEl enfriamiento es temporal, un universo en rebobinado rápidoTrayendo un volcán a la cara, como un posavasos en una taza deun americano ligeramente tembloroso, mientras el verdadero volcánDormido en tu cuerpo, pero está listo para despertarAunque ningún visitante está preparadopara un momento tan ineludible. Un recambiopuede ser gratis, pero como cortesía, es necesario que túDes propina para las pasiones e impulsos ocasionales de la vidaAl oír el golpeteo de una cuchara de plata contra las paredes del vaso, no puede evitar imaginarEste espeso zumo negro está hecho de ceniza volcánicaA la salida los vendedores gritan y pedaleanrocas volcánicas de todas las formas y tamaños, las que una vez rodaronescupiendo recuerdos de la presión de la prehistoriainvoluntariamente repartidas entre nosotros a partes iguales. Las dos piedras que me llevétemblaban de frío en mi bandolera, y por el camino podía oírlasrozarse como en un abrazo prohibido.(Traducido por Alejandro Lora )Mensaje de comienzos de primaveraUn disco de girasol cortado por los finos dientes de una guadañaExtraño silencio en el frenesí de la batidoraLa fruta de la rama de melocotón es ¨ponzoñosa¨, como un oráculo falsificado¿Un recordatorio de que la tentación de la serpiente nunca cesa?En las brumosas plantaciones de té, ni una sola liebreasoma su afilada cara para reconocerme«Té brillante en una cesta, esperando su primera probada del fuego clemente.Un brote, la unidad más pequeña de la primaveraEscarcha o electricidad en la lengua, confesada por el descuidoNo hay carta de las montañas, pero sí un mensajero con siete libros de poemasComo la atracción gravitatoria entre las palabras que una vez te arrastraron a la cima de una montañaLa trompeta de la magnolia toca su melodía, la tumba y el árbol verde.Lava tus penas en el mismo estanqueAunque sólo sea un reflejo lo que tienes que soportarEntre lo real y lo ficticio, se modifican mutuamenteLa primavera es como un gran funeral, la hierba y los árbolesacuden a ti, trayendo de vuelta a tus seres queridos perdidosNo muy lejos, las lápidas caminan de puntillas entre las espinasEs la época de lavar los monumentos, si tienes pacienciaSi tienes la paciencia de fregarlos, el nombre seguirá siendo nuevo y seguirá brillando(Traducido por Alejandro Lora )Traumatología de las uñas“¿Cómo se tuercen todas las uñas?”Quizá lo más revelador de todo sea un retrato mudoSe admira a sí mismo en las sombras de un rincónComo su vida es desconocida, podría haber vivido en cualquier épocaLos clavos no siempre están perpendiculares a la paredA menudo los clavos están en la cola de una salamanquesa, aunque ellaDesapareció hace tiempo, dejándolocara a cara, con una brillante técnica de escape, diferente de lareaparición de la mariposa o la metamorfosis del escarabajoEl único secreto es dar en el clavo. Clavar un cuadroA menudo confundimos clavar un cuadro con clavar a una personaLa sangre que sale del cuerpo de un hombre acaba por congelarse en una pintura fría y duraEl corredor no clava los clavos torcidos, siempre puedeSiempre puede clavar cada clavo con precisión en la palma de la mano de una persona.En la palma de la mano de un hombre y en el talón del pie de un hombre, como un artilugio extraNadie sabe que las marcas de los clavos, que aún no se han curado en nuestros cuerposaún no han sido curadas en nosotros, como nadie sabe que cada hombre es unun clavo, clavado centímetro a centímetro en ese cuerpo sin pecadoCuando se cuelga un cuadro en la pared de una galería de artecada clavo lleva su propio filo e inocencia.*El texto entrecomillado es de autoría del pintor Hu Mengmeng.(Traducido por Alejandro Lora )为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人),名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性汉语诗人作品,特此感谢!本期刊物将和西班牙MARIA ZAMBRANO(玛利亚•赞布拉诺)基金会合作出版,由基金会进行推广。顾问 杨克 (中) Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
总编 Pilar González España(西)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠 (西)