《欧洲诗人》2024年上半年刊(名家专刊)域外 三

楼市   2024-06-29 01:54   西班牙  

布拉格/捷克(王晓露摄影)


Chen Zihong, poeta y traductor, nació en Chengdu en 1966 y ahora vive en Chengdu. Es autor de las colecciones de poesía "By the River" (2001), "Feelings" (2023) y "Only One Mode" (2024), y ha traducido poemas de muchos poetas extranjeros, así como poemas de Bai Hua y muchos poetas chinos contemporáneos en inglés.


陈子弘,诗人、译者,1966年出生于成都,现居成都。出有诗集《在河边》(2001)、《感怀集》(2023)和《只有一种模式》(2024),翻译过多个外国诗人的诗作,也英译过柏桦及多位当代中国诗人的诗。

 



Primavera en Gangnam

La soledad me ha rodeado sin darme cuenta
Comprendo que las personas se acercan y se van
No vacilaré, pero no soy tan optimista como creía.

Me gustaría escribir una dedicatoria, tan solo en mi corazón
Entonces mi pérdida puede regresar de otra forma
El calor de la narratología está a miles de kilómetros de mí, en Jiangnan.

¡Veinticuatro días!, ¡Tan largos como veinticuatro años!
¿Esperarás mi persistencia en ese punto de encuentro?
Me despierto en este mundo y me acuesto en aquél
Como una ráfaga de viento que gira en un instante y regresa de Bizancio al desierto.

(Traducido por Alejandro Lora 


江南春

 

落寞在不知不觉中已囊括了我,

领悟聚散,领悟人的离去,

我不会动摇,但没有想象的那么乐观。

 

我想题写一段献词,写在心中即可,

那么失去就可以用另一种形式归来,

叙事学的温暖,是距我千里之外的江南。

 

二十四天,一如二十四年那么漫长,

你会在那个会合点等待我的坚持吗?

我在这个世界醒来,就会在那个世界睡去,

就像一阵风,一转身就从拜占庭回到荒原。



Maravilloso y erguido


La helada de la era secular está en los próximos días
estará a punto de llegar 
a Rong. Una IA armada con bueyes de madera
un poco de divagación, un poco sobre los tres días y dos inspecciones.
¿Realmente vivimos en este mundo secular?
Cuando las flores de hibisco florecen por fin en los árboles, el
El color rosa me permitirá ver a través de la ferocidad que cala hasta los huesos.

A pleno mediodía, los sensores de mi alma
sólo quieren leer las cosas brillantes, las cosas
que ponen en el pequeño mundo a revolotear.
Nunca nadie me había hablado de este color.
Sin la composición del color, las formas que
El espectro cromático está marcado con valores de color CMYK cuantificados.

En el principio y la mitad del equinoccio de otoño, el tiempo
ni se encapsula, nadie lo nota alejarse o demorarse.
Si es octubre, ¿por qué parece abril?
Si es finales de otoño, ¿por qué parece primavera?
En el polvo, los colores de Luan Hua fluyen con la luz
Ashbery dijo que en la calle esto no sería nada.
(Traducido por Alejandro Lora 

栾华

 

世俗时代的霜降在这两天就快

抵蓉了。AI武装的木牛流马

扯点闲篇,扯一下三天两检。

我们真的生活在这个俗世么?

当芙蓉花最后在树子上绽放,

粉色让我可以看穿骨感的凶吉。

 

正午时分,我灵魂的传感器

只想读取明丽的事物,也就是

你放在小世界里飞舞的声音。

以前没人跟我谈起这个色彩,

没有色彩构成、形状以及形式,

色谱上标注了量化的CMYK色值。

 

在秋分起承转合的开始和中继,时间

亦未封装,没人注意到它拉走或滞留,

如果是十月,为何看起来像四月?

如果是深秋,为何看起来像孟春?

红尘中,栾华的颜色随光线流转

阿什贝利说,在街上这就不算什么事。



Un Du Fu, dos Du Fu


Desde el día en que propuso usar la poesía Tang como mortero y maja
Para hacer de nuestra poesía su propio polvo material.
Las noches y los mediodías primaverales de Du Fu, la luz de Jin Guan Cheng, las Torres de Luz en la Avenida Jiaozi, es pura magia.
 "Wash all the wrongs of life from my pores,
(Lava todos los males de la vida de mis poros)"
Me costó encontrar la expresión exacta de esta frase.

Los diálogos de WeChat están plagados de gente susurrando sobre la inutilidad de las redes sociales.
Sharpshooter de Poseidón, Triángulo Positivo o modelo anterior
Las garcetas volaron por la suave atmósfera durante dos cuartos de hora y dejó de llover.
Parece que tengo una pequeña obstrucción virtual en la parte superior de mi pulmón derecho.
Lo que demuestra que los bronquios no se han vuelto vastos y azules.
¿Una buena lluvia no conoce estación, pero una mala lluvia no conoce estación?

El ritmo constante de miles de años, el goteo a goteo
El goteo implacable, la hora, el segundo, la hora, 
La marcha no tiene ritmo intrínseco. El Du Fu de los versos
sería bastante árido en la época contemporánea, su cerebro sería lavado por el público lector
expresando belleza, profundidad, ritmo y santidad a través de los milenios.
Un momento es como una película con 24 fotogramas por segundo.
El crepitar de una rama monótona destrozando y corriendo, nuevamente qué es entonces el tiempo.
(Traducido por Alejandro Lora 

一个杜甫两个杜甫

 

自从那天你提出把唐诗作为研钵,

用于制作我们诗歌自己的素材粉末。

杜甫的春夜和正午,锦官城的光线, 

交子大道的光影双子塔,纯粹是魔法。

 “Wash all the wrongs of life from my pores,

(从毛孔里涤除我人生中所有的错招),” 

这句我一时找不到中文的准确出处。

 

微信对话框上到处都是人在低语或高唱,

我也对社交媒体的一无是处很是计较。

波塞冬的利器,正三角形或以前的机型

白鹭飞过两刻钟的温柔气氛,雨歇了。

我右肺的顶端似乎有点虚拟的小堵,

这证明支气管并未变得辽阔而蔚蓝,

好雨知时节,不好的雨就不知时节嗦?

 

数千年来一直不变的持续节奏,滴滴哒

无情的滴漏,时分秒无时不刻在行进,

行进没有内在的节奏。 文字上的杜甫

在当代其实比较干瘪,被读书人脑补了

跨越千年的优美、深邃、节奏和神圣性。

一个瞬间一如电影的一秒24帧静态画面

淅沥单调的破碎和冲刷,那什么又是时间。

 


Liang Xiaofei, poeta, miembro de la Asociación de Escritores Chinos y director de arte de primera clase. Es autor de los poemarios "El ermitaño de día", "El tren de la libélula" y "Se acerca una nieve". Actualmente vive en Harbin.


梁潇霏,诗人,中国作家协会会员,艺术一级导演。著有诗集《白昼隐者》《蜻蜓火车》《一场雪正在降临》。现居哈尔滨。

 



Colibrí

El diminuto cuerpo del colibrí grita 
componiendo música en cinco hilos
Luego baja con unas cintas en la boca
revoloteando en el aire. 
Me asombra su destreza tan extraordinaria
Me di cuenta de que nadie más actuaría así para mí
Escribí la escena en mi poema
En el camino hacia el campo
Viajábamos a pie
Con la esperanza de ver algo nuevo
(Traducido por Hu'An 

蜂鸟

 

蜂鸟细小的身体发出尖叫, 

在五根电线上谱曲。

接着衔下一串飘带,

悬停在空中。 

我惊讶于它如此高超的技艺, 

也明白没有谁再会为我这样表演。 

我记下了这一幕, 

在通往乡村的路上。

我们徒步旅行,

希望能看到某些新鲜的事物。



Patatas

Me avergüenza decir que la patata crece entre los campos
No reconozco sus plantones. Pero cuando
están en la feria o en el supermercado
A lo lejos, puedo verlas

Tan gentil, propia, los que la conocen
Todos entienden su bondad. Por las manos
Se escogen y se eligen, y la de aspecto rústico y sencillo
Parece más fiel, y más deseable

¿A qué mujer no le gustan las patatas? Con alegría
las pelas, como creo que han hecho muchas mujeres
y no te sientes culpable. Antes habrías pensado
qué hacer con ellas a continuación

Cocerlo al vapor, para conservar su carácter original
Partirlo en tiras, para igualar la sensación a cada toque
Si te gusta trocearlos a cuchillo, entonces comunicarás
con ellos desde muchos ángulos y paladear los distintos sabores.

Pero, ¿qué clase de amor puede cortar en juliana una patata?
¿Qué clase de mujer, qué clase de cuchillo
puede cortar una patata en mil finas hebras y ser capaz de
pasar por el estrecho agujero de un alfiler? ¡Amar como odiar!

En cualquier caso, el afecto de una mujer por las patatas continuará
hasta su vejez. Tal vez en el crepúsculo de sus vidas
Se vuelven aún más dependientes de la patata. Ellas, ¡la hacen puré!
Cuando ya no tengan dientes, ni sentido del gusto
(Traducido por Hu'An 

土豆

惭愧地说,土豆生长在田地间,
我不认识它的秧苗。但当它们
在集市上或超市里,
很远的地方,我也能看到。

那么温和,妥当,懂它的人
都了解它的善意。它们在手里
被挑来选去,那外表质朴憨厚的,
似乎更为忠诚,也更为人所期待。

哪个女人不喜爱土豆呢?你快乐地
削着皮,我想很多女人都这样做过,
并不觉得歉意。此前你或许已经想好了,
接着要用什么方式对待它。

蒸煮,保留它的原始个性;
分成条,把感觉均匀在每一次触碰;
如果你喜欢滚刀块,那你将与它们
多角度地交流,品尝到不同的味道。

但是,什么样的爱,才能把土豆切丝呢?
什么样的女人,什么样的刀,
可以把土豆切成细致的千丝万缕,并且能够
从狭小的针孔里穿过?爱到像恨!

不管怎样,女人对土豆的情感将一直
持续到晚年。或许到了人生苍暮的阶段,
她们对土豆更加依赖。她们,把它碾压成泥!
当她们不再拥有牙齿,也不依靠味觉。


Nunca estaremos perdidos

Una estación lejana
Después de que se bajaron, entregué paquetes por la ventana
¡El tren se puso en marcha de golpe!
Les veo retroceder
agitando las manos
Ese año yo tenía diez años
Cuando una mujer desconocida
Me llevó en un camión para encontrar el camino de vuelta
La radio de la estación emitía mi nombre
Y mi madre me abrazó

Ahora todas ellas han bajado del tren antes que yo
y el tren sigue avanzando
Solitario y nostálgico...
Así transcurre nuestro viaje
Un día el tren se detiene en una no sé qué
estación. Al bajar
Recordaré las palabras de mi madre
«¡Nunca nos separaremos!»
No importa cuán lejos
Los encontraré
(Traducido por Hu'An 

我们永远不会失散

遥远的车站。
她们下车后,我从窗子向外递包裹。
火车陡然开了!
我看见她们挥动着手臂
向后退去。
那一年我十岁。
当一个陌生女人
带我搭乘货车找回来时,
车站正广播着我的名字。
我的妈妈抱住了我。

如今,她们又都在我之前下了车。
火车依旧前行。
孤独和怀念——
我们的旅程就是这样。
有一天,火车停在我一无所知的
站台。我走下来时,
会记得我妈妈的话:
“我们永远不会失散!”
无论多遥远,
我都能找到她们。


 

Zhi Wen nacida en 1962, comenzó a escribir poesía en los años 80 del siglo pasado, y es autora de tres poemarios.


指纹,1962年生,上世纪八十年代开始写诗,著有诗集三种。





Noches de otoño

En medio de la noche
No me oigo jadear
Todo contiene la respiración y escucha el paso de una oscura procesión
Pisando los grandes tejados y marchando en el aire
Nunca lucho contra fuerzas mayores que yo
Sólo grabo sus huellas y os digo que
Hay tal procesión oscura, y no están lejos
Y volverán para pisotear nuestras cabezas una y otra vez.
(Traducido por Hu'An 

秋夜

 

在夜半

我听不见自己的喘息

万物都屏住呼吸,听凭黑暗的队伍通过

他们踏着大屋顶訇訇然行进,他们行进于半空

我从来不与比我庞大的力量对抗

我只是纪录下他们的踪迹,告诉你们

有这样一支黑暗的队伍,他们未曾远去

他们还将回来,在我们头顶反复践踏。



Don Quijote en el castillo nevado

Castillo nevado
Castillo del Viento
Castillo gélido de invierno
Ahora Don Quijote está atrapado en un castillo de nieve y viento
Ahora no necesita atacar, necesita romper el cerco
Sancho divagaba como una mujer sobre un puchero de carne de caballo
La mula, su cabalgadura, han comido
El carne de caballo, su Rocinante,habla en una olla de hierro
Ahora Don Quijote está atrapado en el Castillo Blanco. No habla
Escribe poemas, uno tras otro
Escribe poemas, uno tras otro, en las paredes heladas del castillo
Don Quijote no está atrapado en un castillo en La Mancha, España
Ahora está atrapado en un castillo de hielo en el Lejano Oriente
Ventanas de hielo, paredes de hielo, el viento silba a través del castillo día y noche
Cada rincón del castillo esconde un demonio
De cada libro que abre, sale un demonio
En cada plato baila un demonio
Rocinante habla gorgoteando en una olla de hierro.
Está poseído por un demonio
Un montón de demonios bailan en el vapor blanco de la cocina
Ahora Don Quijote está atrapado en el castillo del diablo
Abre la puerta y entrarán más diablos blancos
Su lanza se rompe en pedazos y arde en la chimenea
¿Cómo puede un guerrero luchar contra el diablo sin armas?
¿Cómo puede Don Quijote salir desarmado del castillo?
Todos los caminos están cubiertos de nieve y hielo
Y en cada nube de aire, un demonio con dientes y garras
En un mundo lleno de demonios, está atrapado en un castillo de hielo
Ahora Don Quijote escribe un poema
Pero no puede enviarlo a su La Mancha natal
Ahora Don Quijote escribe un poema en el Lejano Oriente que está sitiado
Es como escribir un testamento
Un castillo de viento, un castillo de nieve
Don Quijote está escribiendo un poema infinito a la humanidad
(Traducido por Hu'An 

堂吉诃德在风雪城堡

 

雪的城堡

风的城堡

寒气逼人的冬城堡

如今堂吉诃德困在风雪交加的城堡里

如今不需要他攻打,他需要突围

桑丘絮絮叨叨炖着一锅马肉像个娘们儿

那头骡子他的坐骑已被他们吃掉

一锅马肉他的驽骍难得在铁锅里说话

如今堂吉诃德困在白城堡里,他不说话

他写诗,一首接一首诗

贴满城堡结冰的墙壁

堂吉诃德没有困在西班牙拉曼恰的城堡

如今他困在远东的冰城堡里

冰的窗户冰的墙壁风在城堡中盘旋日夜怪叫

城堡的每个角落都藏着魔鬼

打开每一本书都会跳出一个魔鬼

翻开每一个盘子都会有一个魔鬼跳舞

驽骍难得在铁锅里咕噜咕噜说话

它被一个魔鬼附体

厨房里白汽滚滚有一群魔鬼舞蹈

如今堂吉诃德困在魔鬼城堡里

打开门会有更多白色魔鬼涌进城堡

他的长矛早断成几截做了木柴在炉子里燃烧

没有武器的武士该如何同魔鬼战斗

失去武器的堂吉诃德该如何杀出城堡

每一条道路都堆积着冰雪

每一团空气中都埋伏着张牙舞爪的魔鬼

在布满魔鬼的世界他困在冰雪的城堡

如今堂吉诃德写着一首诗

却无法寄到他的家乡拉曼恰

如今堂吉诃德在远东写着一首被围城的诗

就像写下遗嘱

风的城堡雪的城堡

堂吉诃德在写一首没有尽头的诗给人类



Los festivos significan matar más ovejas

Los festivos significan matar más ovejas
Ovejas que no conoces y ovejas que alguien conoce
Ovejas que no tienen nombre, y ovejas que han sido llamadas por su nombre por alguien
Terminan como ovejas a las que no se les puede decir quiénes son
La sangre de las ovejas en el conducto torcido
Sangre que fue sacrificada, sangre que fue untada en puertas, frentes y mejillas
La historia de medio mundo ha sido matar sin cesar a ovejas
Donde han pasado ovejas, es donde se hacen sacrificios
Ovejas caen, un pueblo se levanta, un pueblo cae
Todos se reúnen en festivos para matar más ovejas.
Las ovejas son comidas por nosotros y se convierten en nuestros huesos, nuestra carne, nuestra sangre
Sus cuerpos se convierten en nuestros cuerpos. Nos convertimos en ovejas. Nos convertimos en ovejas.
El cuchillo curvo que cuelga en lo alto de nuestras cabezas ilumina
la tierra cubierta de pieles de oveja. Festivo.
Mata. Más ovejas. 

(Traducido por Hu'An 


节日意味着杀掉更多的羊

 

节日意味着要杀掉更多的羊

你不认识的羊,和有人认识的羊

没有名字的羊,和被某人喊过名字的羊

最后都成为无法分辨是谁的羊

弯曲的刀槽里流过羊的血

曾用来献祭的血,涂抹在门上,额头和脸颊的血

半个世界的历史,就是不停地杀羊

羊经过的地方,就是牺牲的地方

羊倒下,一个民族兴起了,一个民族哀落了

他们都汇聚在节日,杀掉更多的羊

羊被我们吃掉,变成我们的骨,我们的肉,我们的血

羊的身体变成我们的身体,我们变成了羊,我们变成了羊

我们头顶高悬弯曲的刀子,照耀着

铺满羊皮的土地。节日。

杀掉了。更多的羊。



Dai Wei es una poetisa, columnista y periodista contemporánea. Es autor de tres colecciones de poesía: "Write Down" (China Federation of Literary and Art Circles Publishing Company), "Falling Flowers" (Writers Publishing House), "Good Night World" (Jiangsu Phoenix Literature and Art Publishing House). También hay una serie de ensayos en prosa. Ha ganado el Premio de Poesía de revista "Octubre", el primer Premio Anual de Recomendación Especial de Poesía de la Editorial Lijiang, etc.


代薇,当代女诗人,专栏作家,新闻记者。著有诗集三部: 《随手写下》(中国文联出版公司)、 《落花乱》(作家出版社)、 《晚安人间》(江苏凤凰文艺出版社)。另有散文随笔若干。曾获《十月》诗歌奖,漓江出版社首届年度诗歌特别推荐奖等。

 



Con una brisa primaveral en la cara, y triste

Lo que enseña a una persona a dejar de creer
A menudo es lo que una vez
creía tan profundamente

El curso de un desastre
No siempre tiene que ser oscuro y nublado
También puede ser con una brisa primaveral en la cara, y triste

Como Auschwitz
La gente se consolaba mientras se alineaba
Hacia las cámaras de gas
(Traducido por Hu'An 

春风拂面悲伤

 

教会一个人不再相信的

往往是曾经

深信不疑的东西

 

灾难的过程

不一定乌云密布

也可能春风拂面,悲伤

 

就像奥斯维辛

人们互相安慰着排着队

走向毒气室



Ver documental sobre el nazismo

No hay voces en contra
Ni una sola
Todos los brazos en alto
Como un bosque de prótesis
Como si no formaran parte del cuerpo
Levantados o bajados
Sometidos a un solo botón
De repente se oye un tremendo estallido de aplausos
Suficiente para poner el océano patas arriba
Nadie sabe
«El aplauso lo han hecho incesante
no por nada más que el miedo.»
(Traducido por Hu'An 

观纳粹纪录片

没有反对的声音
一个也没有
所有手臂高高举起
像森林般的假肢
仿佛那不是身体的一部分
举起或放下
只服从于一个按钮
突然爆发的可怕掌声
足以掀翻整个海洋
没有人知道
“那经久不息的掌声
不过是因为恐惧”


La vida de los otros

Una película clásica
Denuncia y encarcelamiento en Alemania Oriental
En el estrangulamiento a sangre fría
La humanidad vuelve lentamente a la vida
El bien triunfa sobre el mal
La película es profundamente conmovedora
Llena de lágrimas redentoras
Pero lo que me conmocionó fue algo más allá de la película
Según los archivos de las antiguas prisiones de Alemania Oriental
De hecho, no había buenos como en la película
No había historias de «armas levantadas una pulgada más»
Nadie se da cuenta de que debe ser bueno
Ni uno solo
(Traducido por Hu'An 

窃听风暴

一部经典电影
东德时期,告密与监禁
在冷血的绞杀中
人性逐渐复苏
善良最终战胜邪恶
全片深沉动人
充满救赎的泪痕
而我的震憾是电影之外的
据前东德监狱档案馆记载
事实上,并不曾有过电影里的好人
没有“枪口抬高一寸”的故事
没有人良心发现
一个也没有

Zhang Ye es profesor de la Universidad de Shanghai. Su poemario «Snow Travelling» se incluyó en la sexta temporada de «China's Good Poetry», y su poemario «Ghost Man» fue traducido y publicado por Irlanda y Rumanía, respectivamente. Algunas de sus obras se han traducido a ocho idiomas. Fue galardonado con numerosos premios nacionales de poesía en los años 80 y 90, y fue nombrado uno de los «100 poetas importantes del Centenario de la Nueva Poesía de China» en 2017, «Premio Huating de Poesía» en 2018, y «Premio Especial de Poesía Moderna» en la Tercera Conferencia Internacional de Poesía y Cultura del Vino en 2019, En 2020, fue galardonado con el «China. Star Poet of the Year Award» en 2020, “Outstanding Contribution Award” del Festival de Poesía Ciudadana de Shanghái en 2021, y “Most Attracted Chinese Poet” en 2021.

 

张烨,上海大学教授,诗集《雪旅》收入中国好诗第六季;诗集《鬼男》由爱尔兰、罗马尼亚分别翻译出版。部分作品译介成八国语言。曾在80、90年代多次获全国性诗歌奖。2017年被评为中国新诗百年百位重要诗人2018年获华亭诗歌奖2019年获第三届国际诗酒文化大会现代诗特别奖、2020年获中国。星星年度诗人奖2021年获上海市民诗歌节杰出贡献奖2021年获最受关注华语诗人称号。





 Noche gélida

Todo lo que tengo es un verso
El teleférico pende del verso
Tan pesado que me agota
El viento, masticando la nieve, los hilos de plata
son el brillo de la juventud
El valle cual par de dientes de tigre
El abismo mira la boca del tigre

Tus sentimientos son un teleférico
Son el frescor de los copos de nieve
Me necesitas, me siento feliz
Este duro teleférico
Un acorde de valentía, alegría y esperanza.
(Traducido por Alejandro Lora 

寒夜             
                     
我全部的力量是一行诗
缆车悬在诗行的索道前行
如此沉重使我疲惫不堪
风,大口大口咀嚼着雪,银色的雪线
是青春的亮
山谷如一对虎牙
深渊仰着虎口

你的心情是缆车
是飘满雪花的凉
你需要我,我感到幸福
这条坚韧的索道
铁血的热焰,勇敢、欢乐与希望的和弦

Música

El mar
Rasga con un solo golpe
El collar alrededor de mi cuello
Huyendo como loca de la sofocante casa azul

Afuera, se oyen truenos y relámpagos 
El mar empapa la cabeza aterrorizada de la tierra en
El momento del estruendo.
Sirenas acuáticas coralinas emergen del fondo del mar

Y la luna camina suavemente a través de una repentinamente abierta
de una repentinamente abierta 
en el cielo
Sonriendo al mar como una suave niñera
Extiende sus brazos lubricados
Y da al mar un sedante

Todo vuelve a la tranquilidad de la cama del hospital
(Traducido por Alejandro Lora 

音乐  
                  
大海
一把扯碎
脖颈上的项链
发疯似的从窒息的蓝屋奔出

屋外雷电交响
海水浸没地球惊恐的头颅于
轰响的一瞬
珊瑚色的水妖从海底冒出

月亮轻盈走来从一道突然开启的
天门
朝大海莞尔一笑如柔美的女护士
伸出润滑的手臂
给大海服一帖镇静剂

一切归入病床的宁静


Atravesando una ciudad de noche

El rugido del tren ha llegado a tí como una brisa
La brisa pasa suavemente sin tocar nada a su alrededor.
Mas las flores y las plantas la reconocen, se estremecen, murmuran.
Esta noche, yo también soy una brisa
(Traducido por Alejandro Lora 

夜过一座城市
                                
火车的呼啸传到你这里已成为微风
微风轻轻走过不触动周围什么
但花草已经认出,涌起颤栗、低唤
今夜,我也是一阵微风


Mar sereno
  
El cielo está sobre los lomos de una gran bestia
Secando sus trapos azules

El peso de un pequeño trapo cubierto
Es suficiente para asfixiar al Kilimanjaro de Hemingway
(Traducido por Alejandro Lora                    

安静的海
   
天空在一只巨兽的背上
晾它的蓝抹布

一块小小的抹布遮蔽下的分量
足以让海明威的乞力马扎罗山窒息


Wang Jiaxin, poeta, crítico y traductor, nacido en 1957 en Danjiangkou, provincia de Hubei, es profesor y director de doctorado (ya jubilado) nombrado por la Facultad de Letras de la Universidad Renmin de China. Es autor de más de cuarenta poemarios, ensayos y traducciones de poemas. También es autor de docenas de antologías de poesía moderna y ensayos poéticos chinos y extranjeros. Sus obras se han traducido y publicado en numerosos idiomas, como la antología poética alemana «Crepúsculo en Gotland», «Dedicatoria tardía», «Poemas de diario», la antología poética inglesa «Espejo oscurecido», la antología poética croata «Tren nocturno», la antología poética neerlandesa «Cenizas del alba», etc. Ha recibido numerosos premios nacionales e internacionales de poesía y ha sido galardonado con el premio al «Mejor Poeta». Ha recibido varios premios nacionales e internacionales de poesía, premios de crítica poética y premios de traducción. En 2021 publicó la antología poética Memoria del futuro: cuarenta años de poesía de Wang Jiaxin, La poesía de Wang Jiaxin (edición revisada y ampliada), la antología de ensayos poéticos El encuentro del hombre con el mundo, El poeta y su tiempo, Navegando hacia la Tierra con el mástil de la canción, y las traducciones poéticas de La luz de las cenizas: poemas escogidos de Paul Zeran, La república de los sordos de Ilya Kaminsky y Cenizas en las montañas de Ilya Kaminsky, así como una colección de poemas traducidos. Kaminsky)

王家新,诗人、批评家、翻译家,1957年生于湖北省丹江口市,高中毕业后下放劳动,文革结束后考入武汉大学中文系,2006年起被中国人民大学文学院聘任为教授、博士生导师(现退休)。著有诗集、诗论随笔集和译诗集四十多种。另有中外现代诗歌、诗论选编著数十种。王家新的创作贯穿了中国当代诗歌四十多年来的历程。作品被译成多种文字发表和出版,其中包括德文诗选《哥特兰的黄昏》《晚来的献诗》《日记诗》、英文诗选《变暗的镜子》、克罗地亚文诗选《夜行火车》、荷兰文诗选《黎明的灰烬》等。多次应邀参加一些国际文学和诗歌活动,并在欧美一些大学讲学,做驻校诗人。曾获多种国内外诗歌奖、诗学批评奖和翻译奖,包括近年的花地年度诗人奖(2022)、首届艾青诗歌奖(2023)等。2021年以来出版有诗选《未来的记忆:王家新四十年诗选》《王家新的诗》(修订扩大版),诗论随笔选集《人与世界的相遇》《诗人与他的时代》《以歌的桅杆驶向大地》,译诗集《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》《聋共和国》(伊利亚·卡明斯基著)《山中之门:吉恩·瓦伦汀诗选》《永存我的话语:曼德尔施塔姆沃罗涅日诗集》等,并应邀在荷兰阿姆斯特丹做驻留作家,在美国和加拿大一些大学、文学节、作家中心、图书馆讲学和朗诵。



 


Mientras tanto

...... Mientras tanto, el poeta birmano Khet Thi
fue asesinado en una cámara de tortura
Sus órganos vivos extirparon 

Mientras tanto, la nueva orquídea de mi mujer florece...
Tiembla en el viento

Al mismo tiempo
entré en Internet para leer las últimas noticias sobre el accidente de la escuela secundaria de Chengdu
El informe oficial declaraba: “La familia no se opone a los resultados de la investigación”
El estudiante de secundaria murió al mismo tiempo.

Al mismo tiempo
quise escribir un poema

¡No, rompí un poema!
(Traducido por Alejandro Lora 

与此同时

……与此同时,缅甸诗人Khet Thi
在刑讯室里被害
他还活着的器官被摘走

与此同时,我妻子新买来的一盆蝴蝶兰开了
在风中微微颤抖

与此同时
我上网看成都一所中学坠楼事件的最新消息
官方通报上说“家属对调查结果无异议”
那个高中生就那样死了

与此同时
我想写一首诗

不,我撕掉了一首诗!


Algunos 

Algunos hablan demasiado, otros callan.

Algunos ¨tocan el violín en Auschwitz
como si bailaran sobre cadáveres¨

Alguien que mantuvo la vista encendida en la oscuridad
Alguien que se quedó ciego en el resplandor de la luz

Alguien que escribe poemas sobre los desastres. Y alguien me pidió que los escribiera

Como si bailara sobre cadáveres
 
Alguien vuelve a caminar por el pasillo
Y alguien gira por un sendero del bosque

Agujas de pino, más húmedas que nuestros ojos
(Traducido por Alejandro Lora 

有人

有人说得太多,有人一生沉默

有人“在奥斯维辛演奏小提琴
就像在尸体上跳舞”

有人在黑暗中保持着灼人的视力
面对强光眼睛却瞎了

有人写灾难的诗,也有人请我写

就像在尸体上跳舞
 
有人再次走上红地毯,有人
折入一条森林小径

满地松针,比我们的眼睛湿润


A W.H. Auden

Una vez escribiste un epitafio para un tirano
Pero nunca supiste
Que ese solo era su doble
(Traducido por Alejandro Lora 

致W.H.奥登

你曾给一位暴君写过墓志铭
不过你从不知道
那只是他的一个替身


Hei Feng es poeta y escritora postmoderna. Libros: Colección de poesía “Embarazo Vacío“, “Más allá de las Cenizas“, “Las dos noches del Gato“, “El Tiempo gira profundamente“, colección de ficción experimental Las Mariposas son la Mitad de Esta Existencia, Gente en la tierra sangrante, colección de ensayo «Al final de todo, «Existence - Flickering», etc., obras traducidas al inglés, francés, español y rumano. Sus obras han sido traducidas al inglés, francés, español y rumano. Premios: «Premio Especial de Honor», Festival Internacional de Poesía de Arges, Rumanía; «Premio Poeta Capital Histórica», VI Festival Internacional de Poesía de Iasi; «Premio a la Contribución», Festival Internacional de Cultura y Artes de Nueva York, Universidad ASA, Nueva York; y «Premio a la Traducción», Festival de Poesía Flushing de Nueva York, poesía china. Editor de Beijing Literature durante 16 años. Ha sido miembro del jurado y del jurado final del IV Premio de Jóvenes Escritores Chinos, del Premio Gorrión Blanco de Pekín, del Festival de Poesía de Sun y del Premio de Creación Poética Dufu de Chengdu.Es investigadora en el Instituto de Derecho y Literatura de la Universidad Zhongnan de Economía y Derecho, profesora visitante en la Universidad Cheung Kong y editora en una editorial de EE.UU. Actualmente vive en Nueva York.

黑丰,诗人,后现代作家。著作:诗集《空孕》《灰烬之上》《猫的两个夜晚》《时间深轧》,实验小说集《蝴蝶是这个下午的一半》《人在芈地》、随笔集《一切的底部》《存在-闪烁》等,作品被译:英语、法语、西班牙、罗马尼亚语。获奖:罗马尼亚阿尔杰什国际诗歌节特别荣誉奖、雅西第6届国际诗歌节 历史首都诗人奖;美国ASA大学纽约国际文化艺术节贡献奖、纽约法拉盛诗歌节汉诗翻译奖。《北京文学》编辑16年。第四届青年华语作家奖、北京白雀奖、太阳诗歌节、成都市杜甫诗歌创作奖等重要奖项的评委和终审评委。中南财经政法大学法律与文学研究所研究员,长江大学客座教授,美国某出版社编辑,現在居紐約。


La gente de Zhangguying

1. Paso Negro

Estás cansado del mundo
Estás cansado del glamour, ya no quieres dormir.

Estás cansado de tópicos
Pero estás dispuesto a meterte en tu caja oriental

Consolidas tus
Los fragmentos de media vida de vagabundeo, y luego

«Inclínate ante lo grueso y lo delgado»[1].
e inclínate ante el paso negro
---------------
[1] De las Analectas de Confucio - Wei Linggong «Si te inclinas a lo grueso y culpas a los demás a lo delgado, estarás lejos de quejarte».

2. A la deriva

Te has acobardado
Has pasado frío

Has tenido cuidado de encender la chimenea
Quemas tu corazón en un cuarto oscuro

Te demoras en el crepúsculo, te demoras
En el zigzag del patio, rememoras el atardecer
Creas una brizna de humo que vuelve y 
Que flota lejos en una brizna de humo

3. Despegue

Tu deseo es volver a un molino de viento
Volver a sacudirse el calor y el viento; volver al arrozal donde se deposita el grano.

Repetir el trabajo de levantar la tabla, levantar la paja de media vida; volver a ir
Pisar los zancos, pisar los mangos de madera de los mazos.

Mirar la pureza del nido del mortero, volver
a un grano de arroz, a una especie de clara transparencia.

Quieres que un gorrión vaya en palanquín por una vez
Que el orgulloso sea celoso, que el humilde sea honrado

Quieres visitar los arrozales ennegrecidos y preguntarte por el
Quieres visitar los ennegrecidos arrozales y preguntarte
cómo se encuentran las temblorosas raíces de hierbas

Quieres visitar el suelo más profundo, la noche más oscura, y convocar a
Todas las luciérnagas, todas las lámparas; un insecto nocturno

llama a otro, una lámpara llama a otra lámpara
Que brillen todos los insectos y toda la tierra

Escuchad, el imperio se desmorona rápidamente
Sópla todos tus mocos de la nariz y ve con Gu Ying
 
Entra en la sala de meditación, reza, bendice y deja que se derramen todas las lágrimas de los despiertos

Todos se salvarán; que las amargas lágrimas de todos los conscientes se eleven ...
-----------------------------------------------
*Nota: Zhang Guying, un pueblo situado bajo la montaña Weidong Penjia, al este de la ciudad de Yueyang, provincia china de Hunan, en la confluencia de tres condados y ciudades, Yueyang, Pingjiang y Miluo, y a unos 150 kilómetros y 70 kilómetros de Changsha y Yueyang, respectivamente, es el conjunto arquitectónico antiguo de viviendas Jiangnan mejor conservado de China. Lleva el nombre de su antepasado fundador, Zhang Guying, y existe desde hace más de 500 años. El 23 de abril de 2001 me invitaron a visitar la aldea de Zhang Guying y escribí este trabajo tras regresar a Pekín. Siete preferían tres.
(Traducido por Alejandro Lora 

人在张谷英

1.黑关

你已倦于人世
倦于光环,不愿再过失眠

你已倦于套话
但你愿钻进你的东方套盒

你整合你
半世漂泊的碎片,然后

“躬自厚而薄责于人”[1]
躬身黑关
---------------
[1] 出自《论语·卫灵公》"躬自厚而薄责于人,则远怨矣。"

2. 飘散

你一直瑟缩
你一直不胜高寒

你小心点燃地炉
你在暗房熏炙心肝

你缱绻于薄暮,你徘徊
于天井的回字格,你回味夕照

你创设了一缕缕归隐的炊烟,然后
乘一丝丝烟气飘散

3.升空

你的愿望是回到一架风车
把自己摇热,再风一下;再返布谷的稻场

重操掀板,扬尽半世瘪糠;再去
踩一踩跷板,踩一下那石槌的木柄

看一眼臼窝里的纯粹,重返
一粒米,重返一种澄澈的透明

你想让一只麻雀乘一次花轿
让居傲者嫉妒一回,让卑微者风光一次

你想踏访沤得发黑的水田,不知
那些瑟瑟发抖的草根,现在日子过得咋样

你想探访最深的泥土最黑的夜,召唤
所有的莹火虫,召唤所有的灯;一只夜虫

召唤另一只,一盏灯召唤另一盏灯
让所有的虫豸,所有的地界都发亮

听好了,帝国正加速倾圮,请把
所有的鼻涕都擤掉,陪谷英一起
 
走进禅房,祈祷吧,祝福吧,让所有觉者的泪水
都将得救;让所有觉者的苦泪都必升空……
-----------------------------------------------
*题记:张谷英,是一个村庄,位于中国湖南省岳阳市以东的渭洞笔架山下,地处岳阳、平江、汨罗三县市交汇处,距离长沙、岳阳分别约150公里和70公里,为中国保存最为完整的江南民居古建筑群落。以其始迁祖张谷英命名,至今已存在了500多年。二0二一年四月二十三日,应邀踏访张谷英村,回京后写下此作。七首选三。


Song Difei,nacida en 1967, es oriunda de Heilongjiang. Empezó a escribir poemas a mediados de la década de 1980, y es autor de la colección de poesía El libro blanco de la noche, La ficción de la noche, etc.

宋迪非,1967,黑龙江人。上世纪80年代中期开始写诗,著有诗集《夜晚的白皮书》《夜晚的虚构》等。



Presentes en la tarde

La vista a la que me enfrento
Es la calle sucia
Y los pasos a las profundidades del mar
Y quién soy
Una pregunta sin respuesta
En un campo lleno de viento
La luz del sol me atraviesa en diferentes ángulos
Y lo que me guía
Susurra desde el mar
Indica la
La presencia de la tarde
Una fuerza cegadora se precipita hacia mí
Sólo puedo envolverme pasivamente y obedecer
A este amo anónimo
(Traducido por Alejandro Lora 

下午的在场

我所面对的风景
是肮脏的街道
和通往大海深处的阶梯
而我是谁
一一一个悬而未决的问题
在充满了风的场域
阳光以不同的角度穿过我
那引领我的
海面上的低语
指示出
下午的在场
一种盲动的力量向我涌来
我只能被动地卷入、服从
这无名的主宰


Primavera 

Los campos se extienden en las campanas del alba.
Las semillas de la lluvia, los labios húmedos de un nuevo comienzo.
El viento esparce la religión silenciosa de la primavera
Un caballo aparece entre las oraciones silenciosas
olfateando por entre la nieve que queda en los tallos de la hierba del invierno pasado.
Los campos irradian el sol de la mañana
Una niña muere antes de tiempo
En los brazos de la tierra, y el aire
huele a hierro oxidado
Los granjeros acostumbrados
El agricultor, acostumbrado a descansar en invierno, se levanta, cabizbajo
Caminando por las hileras de los campos, puñados de semillas
Lloviendo semillas en la tierra bajo sus pies. Ellos
llaman a sus caballos con gestos, y con la luz del sol
construyen los salones de la primavera. Me encantan
Los nombres de las palabras recitadas en silencio, en las columnas del periódico del cielo
Antes de que llegue la lluvia
Debemos refrescarnos. Encontré un
El corazón de un niño, pero también el pecho de una doncella.
Y el amor, más viejo que la vida, más puro que la primavera.
Por la mañana, nos levantamos
Con ojos soñolientos
Nuestras manos
Agarradas a la mano que los vientos tan fácilmente rompen
Las semillas caen de nuestros dedos
Sembrando la luz dorada del sol en la tierra
El viento corre a nuestra vista, los corredores.
Un niño, rueda colina abajo más rápido que el viento.
Y un caballo al paso se aleja mientras miramos.
La víctima, oculta tras todo lo que acaba de empezar.
Pasando los dedos tristes por nuestro fino pelo de bebé.
Los corrales se renuevan, el olor a pis de caballo caliente.
Se evapora en los campos recién arados. Vivir es fácil.
La muerte es fácil, lo difícil es el comienzo.
El cielo de la primavera está sobre nosotros, y lloverá
Una lluvia fina para hacer crecer nuestro amor
Fumaremos y temblaremos y soplaremos las velas por la noche y dormiremos uno al lado del otro.
Dormiremos en el brumoso fuelle de la tierra, y el miedo desaparecerá del corazón de todo niño.
corazón de niño, y el cielo empezará a predicar a nuestros tejados llenos de humo.
Primavera. Primavera.
(Traducido por Alejandro Lora 

春天

黎明的钟里铺展开的田野
雨的种子 , 潮湿的刚刚开始的唇
风在传播着春天无字的宗教
一匹马出现在默祷的间歇
低头嗅着去冬遗留在草茎上的雪
田野辐射着清晨的阳光
女孩在未成年时夭折
夭折在泥土的臂弯 , 而空气
散发着锈铁的气息。习惯
在冬天休息的农人起来了 , 低着头
走在田垄上 , 一把一把的种子
雨水般撒入脚下的泥土。他们
用手势召唤他们的马 , 用阳光
建筑春天的殿堂。我喜欢
默诵的字名 , 在天空的报栏上
刊出。在雨水未来之前 , 我们
必须抖擞起精神。我发现一颗
孩子的心 , 同时也跳动在少女的胸膛
而爱情 , 比生命更古老 , 比春天更纯洁
在早晨 , 我们起来了
睡眼惺忪
我们的手
抓住了风容易挣脱的手
种子从我们的手指间撒落
向泥土播进金色的阳光
风在我们的视野之内奔跑 , 奔跑的
孩子 , 比风还要快地滚下山坡
而一匹散步的马在我们的注视下渐渐走远
那牺牲者 , 隐藏在一切刚刚开始的事物后面
用悲哀的手指捋平我们细细的婴孩般的头发
蓄栏被重新换过 , 热腾腾的马尿的气息
在刚刚翻耕过的田野上蒸发。生存是容易的
死亡也是容易的 , 艰难的是刚刚开始的生活
春天的天空就在我们头上 , 将撒下
细细的雨水 , 让我们的爱情
生长 , 而我们将在春天的风里
吸烟、发抖 , 在夜晚吹灭蜡烛 , 并肩而眠
我们睡在大地雾蒙蒙的钟罩里 , 而恐惧消失在每一颗
孩子的心中 , 天空开始向我们升起炊烟的屋顶布道
春天。春天。


Palabra

Tan vasto como en invierno.
Carruaje.
En esta mañana nevada , en las profundidades de la palabra con los álamos.
(Traducido por Alejandro Lora 


和冬天一样开阔。
马车。
在这个下雪的早晨 , 和杨树一起走进词的深处。


Jiang Libo, también conocido como Chen Jannong, es natural de Shengzhou, Zhejiang. Es autor de los poemarios Luna Doblada (1992), Llave consonante (2015), Casa de Té Imperial (2017), Niebla e Indice (2020), Test de Audición (2022) y Ejercicio de Respiración (2024). Ha recibido el premio principal del «Premio de Poesía Zougang», el «Premio de Poesía del Río Yangzi»(扬子江诗学奖”诗歌奖), el «Premio de Poesía Record» (突围诗歌奖”年度诗人奖) y otros galardones. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, español, italiano, griego, armenio y otros idiomas. Actualmente vive en los suburbios de Hangzhou.

蒋立波,又名陈家农,浙江嵊州人。辑有诗集《折叠的月亮》(1992)、《辅音钥匙》(2015)、《帝国茶楼》(2017)、《迷雾与索引》(2020)、《听力测试》(2022)、《呼吸练习》(2024)。曾获柔刚诗歌奖主奖扬子江诗学奖诗歌奖突围诗歌奖年度诗人奖等奖项。部分作品被翻译成英文、西班牙文、意大利文、希腊文、亚美尼亚文等语种。现居杭州远郊。




Café Volcán

En el navegador del taxi, el Café Volcán  nos guiña el ojo
El penetrante olor a azufre carga nuestras imaginaciones del infierno
El enfriamiento es temporal, un universo en rebobinado rápido
Trayendo un volcán a la cara, como un posavasos en una taza de
un americano ligeramente tembloroso, mientras el verdadero volcán
Dormido en tu cuerpo, pero está listo para despertar

Aunque ningún visitante está preparado
para un momento tan ineludible. Un recambio
puede ser gratis, pero como cortesía, es necesario que tú
Des propina para las pasiones e impulsos ocasionales de la vida
Al oír el golpeteo de una cuchara de plata contra las paredes del vaso, no puede evitar imaginar
Este espeso zumo negro está hecho de ceniza volcánica

A la salida los vendedores gritan y pedalean
rocas volcánicas de todas las formas y tamaños, las que una vez rodaron
escupiendo recuerdos de la presión de la prehistoria
involuntariamente repartidas entre nosotros a partes iguales. Las dos piedras que me llevé
temblaban de frío en mi bandolera, y por el camino podía oírlas
rozarse como en un abrazo prohibido.
(Traducido por Alejandro Lora 

火山口咖啡馆

计程车导航仪上,火山口咖啡频抛媚眼
扑鼻的硫磺味,加载关于地狱的全部想象
冷却是暂时的,一个快速倒带的宇宙
将一座火山端到你的面前,像杯垫上那杯
微微颤抖的美式咖啡,而真正的火山
在你的身体里休眠,但它随时准备着醒来

尽管每一位游客都没有准备好
这样一个无法躲避的瞬间。续杯
也许是免费的,但出于礼貌,你有必要
为生命中偶然的激情和冲动支付小费
在银质汤匙叩击杯壁的声音中,你忍不住想象
这浓黑的汁液是用火山灰调制而成

出口处小贩们在大声吆喝,兜售
形状各异的火山石,那些曾经滚烫的
喷涌的记忆,来自史前的压强
无意中被我们等分。我背回的两块石头
在双肩包里冷得瑟瑟发抖,一路上我听得到
它们彼此的摩擦,像一次遭禁止的拥抱


Mensaje de comienzos de primavera

Un disco de girasol cortado por los finos dientes de una guadaña
Extraño silencio en el frenesí de la batidora
La fruta de la rama de melocotón es ¨ponzoñosa¨, como un oráculo falsificado
¿Un recordatorio de que la tentación de la serpiente nunca cesa?
En las brumosas plantaciones de té, ni una sola liebre
asoma su afilada cara para reconocerme
«Té brillante en una cesta, esperando su primera probada del fuego clemente.
Un brote, la unidad más pequeña de la primavera
Escarcha o electricidad en la lengua, confesada por el descuido
No hay carta de las montañas, pero sí un mensajero con siete libros de poemas
Como la atracción gravitatoria entre las palabras que una vez te arrastraron a la cima de una montaña
La trompeta de la magnolia toca su melodía, la tumba y el árbol verde.
Lava tus penas en el mismo estanque
Aunque sólo sea un reflejo lo que tienes que soportar
Entre lo real y lo ficticio, se modifican mutuamente
La primavera es como un gran funeral, la hierba y los árboles
acuden a ti, trayendo de vuelta a tus seres queridos perdidos
No muy lejos, las lápidas caminan de puntillas entre las espinas
Es la época de lavar los monumentos, si tienes paciencia
Si tienes la paciencia de fregarlos, el nombre seguirá siendo nuevo y seguirá brillando
(Traducido por Alejandro Lora 

早春来信

一只被镰刀细齿咬断的葵盘
在搅拌机的疯转里保持奇异的安静
桃枝上的果子“有毒”,像一个伪造的神谕
仅仅为了提醒蛇的诱惑从未停止吗?
雾气蒸熟的茶园,再没有一只野兔
探出那张尖削的脸,来和我相认
竹篮里明前茶,等待初尝仁慈的火刑
一枚嫩芽,乃最小单位的春天
舌尖霜迹或电流,被不小心招供
山中没有来信,但有快递,捎来七本诗集
像词语之间的引力曾将你拽往山顶
白玉兰的小号尽情吹奏,墓冢和青桐
在同一个泳池里洗尽悲伤
尽管那只是一个倒影,你得忍受
真实与虚构之间彼此的修改
春天像一场盛大的葬礼,满山草木
向你簇拥,带着走失的亲人再一次归来
不远处的墓碑从荆棘中踮起了脚尖
洗碑的季节到了,只要你有足够的耐心
细细擦洗,那名字仍然是新的,仍然耀眼


Traumatología de las uñas

“¿Cómo se tuercen todas las uñas?”
Quizá lo más revelador de todo sea un retrato mudo
Se admira a sí mismo en las sombras de un rincón
Como su vida es desconocida, podría haber vivido en cualquier época
Los clavos no siempre están perpendiculares a la pared
A menudo los clavos están en la cola de una salamanquesa, aunque ella
Desapareció hace tiempo, dejándolo
cara a cara, con una brillante técnica de escape, diferente de la
reaparición de la mariposa o la metamorfosis del escarabajo
El único secreto es dar en el clavo. Clavar un cuadro
A menudo confundimos clavar un cuadro con clavar a una persona
La sangre que sale del cuerpo de un hombre acaba por congelarse en una pintura fría y dura
El corredor no clava los clavos torcidos, siempre puede
Siempre puede clavar cada clavo con precisión en la palma de la mano de una persona.
En la palma de la mano de un hombre y en el talón del pie de un hombre, como un artilugio extra
Nadie sabe que las marcas de los clavos, que aún no se han curado en nuestros cuerpos
aún no han sido curadas en nosotros, como nadie sabe que cada hombre es un
un clavo, clavado centímetro a centímetro en ese cuerpo sin pecado
Cuando se cuelga un cuadro en la pared de una galería de arte
cada clavo lleva su propio filo e inocencia.

*El texto entrecomillado es de autoría del pintor Hu Mengmeng.
(Traducido por Alejandro Lora 

钉痕学

“你是怎样把每一个钉子都钉歪的?”
对此最有发言权的或许是一幅沉默的肖像
他躲在墙角的阴影里自己欣赏自己
因生平不详,他可以生活在任何一个时代
钉子不总是垂直于墙壁,很多时候
钉子钉住的是壁虎的一条尾巴,尽管壁虎
早就不知所踪,只留下他在那里
面壁思过,这高明的逃遁术,不同于
蝴蝶的还魂,也有别于甲虫的变形
歪打正着乃是唯一的秘诀。而钉一幅画
和钉一个人,往往被我们混为一谈
人身上流出的血最终凝冻为冷硬的颜料
侩子手不会把钉子钉歪,他总是可以
把每一枚钉子准确地钉入一个人的
手掌和脚跟,像钉一件稀世珍品
没有人知道那钉痕,至今尚未在我们身上
获得愈合,如同无人知晓,每个人都是
一枚钉子,被一寸一寸钉入那无罪的身体
当你把一幅画挂上美术馆的墙壁
每一枚钉子,都带着各自的锋利和无辜

*引号内文字来自画家胡梦梦。



本期作品推荐:凡果
本期编审:王晓露 



***********************


为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人)名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。原则上,不采用同一名诗人连续上刊,所以请上期已经上刊的诗友不要重复投稿。
本期(2024上半年刊)为名家专刊,暂停接收自然来稿。诗坛前辈凡果担任本期特约主编,收集了许多上世纪八九十年代的代表性汉语诗人作品,特此感谢!本期刊物将和西班牙MARIA ZAMBRANO(玛利亚•赞布拉诺)基金会合作出版,由基金会进行推广。
                                  
 《 欧洲诗人》编辑部


编辑部成员:
顾问 杨克 (中)  Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
副社长 王建芬(西),王长征(中),苏疆萌(中)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
西语副主编 徐志鸿(中), 于昕冉(中),史志龙(西)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中)
葡语主编 周淼(葡)
副主编 杨丰源(中)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西)
诗评 一川(中)
特聘艺术家:赵涛(中)
本期特约主编 凡果(西)
主办单位《欧洲诗人》杂志社,西班牙文心教育集团
指导单位 西班牙圣地亚哥孔波斯特拉大学语言系
               中国北师大中国当代新诗研究中心
协办单位 西班牙伊比利亚诗社
               西班牙华文作家协会
               欧洲华文笔会
               欧洲新移民作家协会
               中欧跨文化作家协会
               乐诗中西诗歌群
               北欧华人诗社
               欧洲华文诗歌会
               欧洲诗友沙龙
               欧洲汉俳诗社
               昇图文化传媒
               UTOPIA DE LAS ARTES(西班牙)


西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章