《欧洲诗人》2022年下半年刊域外头条诗人:吴少东

楼市   文化   2022-10-22 18:34   西班牙  

(原创摄影)


Rio Amarilo•poeta principal

Wu ShaodongEs un poeta contemporáneo, natural de Hefei, provincia de Anhui, y miembro de la Asociación de Escritores de China. Sus obras han aparecido en las revistas Shīkān (《诗刊》 ) [Revista de poesia], Rénmín wénxué (《人民文学》) [Literatura Popular] y otras importantes revistas literarias.


黄河•头条诗人  

吴少东,当代诗人,安徽合肥人,中国作家协会会员,作品散见于《诗刊》《人民文学》等大型文学刊物、《人民日报》《新华文摘》等报刊,入选《新中国70年优秀文学作品文库•诗歌卷》《中外现代诗歌精选》《新世纪中国诗选》《百年新诗精选》等选本,曾获2015年“中国实力诗人奖”、中国2018年度十佳诗人奖、《现代青年》杂志社“2018年度最佳诗人”等多项诗歌奖,有多首诗译成英、法、韩、日、西班牙等国文字交流或谱曲传唱。早期诗歌结集于《灿烂的孤独》,出版有地理随笔《最美的江湖》、诗集《立夏书》《万物的动静》等,诗集《万物的动静》被评为中国20192020年度十佳诗集。



*Adjunto

Ahora, contemplo a los peces nadando en el arroyo
Pensando en su rutina y en la mía
En todas las cosas abundan las manchas, y el pez no posee más 
Que el agua confiada, solo la última hoja
No pude deshacerme de muchas cosas.
Las píldoras blancas tragadas a diario
La cicatriz que latente permanentemente en mi pecho
Una cadena budista que siempre llevo en la mano izquierda.
No logro sentir el peso.

*附着物

此刻,我看着溪流中的游鱼,
想着它的一生与我的半辈子。
万物有太多的沾染,而鱼除了
托付的水,只有最后的刀锋。
我摆脱不开东西太多了。
每天吞下的白色药片
永久蛰伏在腹部的疤痕
我左手常戴的一串佛珠。
我感觉不出重量



*Crepúsculo del primer día

Se dispersa entre la multitud la luz del atardecer
mientras regreso del bullicio de la ciudad
Vacía está la silla de madera junto al río
con la pintura roja manchada.
Me siento en un extremo dejando otro vacío
sin esperar la aparición repentina de alguien que se siente conmigo
Solo quiero sentarme vacío.
Como los tantos s años que he estado vacío.
Como telón de fondo
de este primer día del nuevo año.

Rugen coches a lo largo de la carretera del río
detrás de la pendiente
Comprendo la inmensidad de este mundo terrenal.
Y en este momento, el canto de los pájaros está ansioso
Las nubes del crepúsculo son como el hielo que se descongela. Me detengo en
Este momento metafórico

Las hojas de las acacias cayeron limpias
Las ramas ligeras son capaces de apuntar a lo alto del cielo.
El agua fluye lentamente, sin preocuparse por las orillas.
¡Qué momento tan maravilloso para estar sin ataduras!
Las campanas y la noche llegan de repente
Me levanto y camino a casa

Nota: Yuan significa "primero", Dan significa "día", "primer día" significa "Día de Año Nuevo"

*首日的暮晚

夕光被人群挤散,我从闹市归来
河边的木椅空置着,红漆斑驳。
我坐一端,空出另一端
并不期待突然的出现者与我
同坐一起。我只想空着。
像我空着的这许多年

斜坡后沿河路传来汽车轰鸣
像这新年第一日的背景。
我明白这尘世的辽阔。
而此时,鸟鸣急切
暮云像解冻的冰面。我沉湎
这隐喻的瞬间

槐树叶子已落干净了
轻细的枝条得以指向高空。
水流迟缓,不在意两岸。
身无牵挂的时光多好啊!
钟声与夜色忽来,
我起身走向家园

注:元谓“首”,旦谓“日”,“首日”意即“元旦”



*Macetas vacías en el balcón

Despertado de madrugada por el crujido de la jaula del vecino
La luz del sol aturdido aún no se ha dispersado

Tumbado en la cama, pienso en la pereza de este cuatrienio
En que no he guardado ni una sola ave de rapiña
ni una hoja de flor o planta

De vez en cuando atrapo un gorrión que golpea el vidrio
Después de acariciar sus alas, se libera

El balcón está lleno de macetas vacías que no han sido desechadas
Las flores y las plantas, hace tiempo muertas

En la maceta, sólo la tierra que mi madre cultivaba antes de morir
sigue ahí. Lo visito de vez en cuando, regando cuando estoy triste

*阳台上的空花盆

清晨,被邻居鸟笼里的清脆唤醒
迷迷糊糊的曦光还未散开

躺在床上,想这四年来的懒散
没有养过一只飞禽一叶花草

偶尔捉住撞击玻璃的麻雀
抚摸一下翅膀后,也随即放飞

阳台上都是没有舍弃的空花盆
那些花花草草,早已枯死

盆中,惟母亲生前培过的土
还在。我时常探望,忧伤时浇水



*Flor que agoniza

Paró la llovizna, fui al río
Una gaviota flotante de alas grises retrae sus pies y extiende sus alas
Vuela de una orilla a la otra
Estoy bajo un alto árbol de neem

"Oye... ¡Qué hermosa!
La flor púrpura detrás de ti ¿cómo se llama?"
Desde la otra orilla me llama una mujer
Sus largos vestidos morados y blancos
ondeando en el agua

Miré la acacia a su lado
Estaba cubierta con espigas de flores de dulce aroma
Le dije el nombre de la flor
Pero no su nombre

*喊花

小雨停下后,我来到河边
一只灰翅浮鸥收足展翼
从右岸飞到左岸
我立在一株高大的苦楝树下

“嘿你身后的紫色花
好美啊,它叫什么呀?”
对岸一位女子冲我喊道
紫白色长裙在水波里荡漾

我循声望见她身旁的杨槐
正垂满一串串香甜的花穗
我告诉了她花的名字
却不知道她的芳名



*Lista de direcciones

He cambiado de móvil más de diez veces
en los últimos veinte o treinta años
Mas en el número nunca he cambiado
Más de dos mil contactos...
de Samsung a Apple
y luego a Huawei, a duras penas
He borrado a alguien
Vierto un cubo de agua corriente en otro
sin una gota de agua

Algunos nos reunimos, nos vamos o perdemos el contacto
Otros se juntan y pierden el contacto
Paramos y vamos, paramos y vamos
A los que están
A Veinte o treinta millas, cientos de millas
o diez millones de millas
Dejé la puerta abierta para todos ellos
La jarra de vino en la mesa sigue ahí

Varios amigos murieron hace muchos años
Todavía no puedo dejarlos ir

Mi teléfono tienen casas de lujo,  palacios frío
Y  tumbas.

*通讯录

二三十年来手机换了十多个
但一直没换号码
两千多人从三星倒到苹果
又倒到华为,几乎没有
删除任何人
我将一桶流水倒进另一桶
滴水不漏

有些人聚过走过就不联系了
有些人走过散过又联系了
走走停停,停停走走
二三十里者,一两百里者
皆有之,千万里者也有之
我都给他们留着门
方桌上的那壶酒还放在那里

几个朋友早逝多年
至今也不舍删除他们

我的手机里有华庭,有冷宫
也有坟墓


本期作品推荐:王晓露

本期西语翻译:Alejandro Lora

本期编审:王晓露



***********************


为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,欧洲诗人纯外语发表,域外诗人采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人)名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。

                                   《 欧洲诗人》编辑部



编辑部成员:


顾问 杨克 (中)  Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)
社长 王晓露(西)
总编 Pilar González España(西)
西语主编 Alejandro Lora(哥)
俄语主编 汪剑钊(中)
德语主编 岩子(德)
英语主编 木樨颜(中)
副主编 杨丰源(中)
编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠  (西)
诗评 一川(中)
本期特约主编 单永珍(中)
主办单位 《欧洲诗人》杂志社
协办单位 西班牙圣地亚哥德孔波斯特拉大学语言学系,中国北京师范大学中国当代新诗研究中心,西班牙伊比利亚诗社,欧洲华文笔会,欧洲新移民作家协会,中欧跨文化作家协会,乐诗中西诗歌群,北欧华文诗社,欧洲华文诗歌会,欧洲诗友沙龙,欧洲汉俳诗社





西班牙伊比利亚诗社
西班牙伊比利亚诗社成立于2017年10月,并于2018年5月正式向西班牙安达鲁西亚自治区政府申请注册。现有成员百余人,主要由西班牙华语诗人、青田籍海外诗人、以及欧洲、美洲、中国大陆、香港、新加坡等地的华语诗人组成。
 最新文章