(原创摄影)
Rio Amarilo•poeta principal
Wu Shaodong,Es un poeta contemporáneo, natural de Hefei, provincia de Anhui, y miembro de la Asociación de Escritores de China. Sus obras han aparecido en las revistas Shīkān (《诗刊》 ) [Revista de poesia], Rénmín wénxué (《人民文学》) [Literatura Popular] y otras importantes revistas literarias.
黄河•头条诗人
吴少东,当代诗人,安徽合肥人,中国作家协会会员,作品散见于《诗刊》《人民文学》等大型文学刊物、《人民日报》《新华文摘》等报刊,入选《新中国70年优秀文学作品文库•诗歌卷》《中外现代诗歌精选》《新世纪中国诗选》《百年新诗精选》等选本,曾获2015年“中国实力诗人奖”、中国2018年度十佳诗人奖、《现代青年》杂志社“2018年度最佳诗人”等多项诗歌奖,有多首诗译成英、法、韩、日、西班牙等国文字交流或谱曲传唱。早期诗歌结集于《灿烂的孤独》,出版有地理随笔《最美的江湖》、诗集《立夏书》《万物的动静》等,诗集《万物的动静》被评为中国2019—2020年度十佳诗集。
Ahora, contemplo a los peces nadando en el arroyoPensando en su rutina y en la míaEn todas las cosas abundan las manchas, y el pez no posee más Que el agua confiada, solo la última hojaNo pude deshacerme de muchas cosas.Las píldoras blancas tragadas a diarioLa cicatriz que latente permanentemente en mi pechoUna cadena budista que siempre llevo en la mano izquierda.*Crepúsculo del primer díaSe dispersa entre la multitud la luz del atardecermientras regreso del bullicio de la ciudadVacía está la silla de madera junto al ríocon la pintura roja manchada.Me siento en un extremo dejando otro vacíosin esperar la aparición repentina de alguien que se siente conmigoSolo quiero sentarme vacío.Como los tantos s años que he estado vacío.de este primer día del nuevo año.Rugen coches a lo largo de la carretera del ríoComprendo la inmensidad de este mundo terrenal.Y en este momento, el canto de los pájaros está ansiosoLas nubes del crepúsculo son como el hielo que se descongela. Me detengo enLas hojas de las acacias cayeron limpiasLas ramas ligeras son capaces de apuntar a lo alto del cielo.El agua fluye lentamente, sin preocuparse por las orillas.¡Qué momento tan maravilloso para estar sin ataduras!Las campanas y la noche llegan de repenteMe levanto y camino a casaNota: Yuan significa "primero", Dan significa "día", "primer día" significa "Día de Año Nuevo"*Macetas vacías en el balcónDespertado de madrugada por el crujido de la jaula del vecinoLa luz del sol aturdido aún no se ha dispersadoTumbado en la cama, pienso en la pereza de este cuatrienioEn que no he guardado ni una sola ave de rapiñani una hoja de flor o plantaDe vez en cuando atrapo un gorrión que golpea el vidrioDespués de acariciar sus alas, se liberaEl balcón está lleno de macetas vacías que no han sido desechadasLas flores y las plantas, hace tiempo muertasEn la maceta, sólo la tierra que mi madre cultivaba antes de morirsigue ahí. Lo visito de vez en cuando, regando cuando estoy tristeParó la llovizna, fui al ríoUna gaviota flotante de alas grises retrae sus pies y extiende sus alasVuela de una orilla a la otraEstoy bajo un alto árbol de neemLa flor púrpura detrás de ti ¿cómo se llama?"Desde la otra orilla me llama una mujerSus largos vestidos morados y blancosEstaba cubierta con espigas de flores de dulce aromaLe dije el nombre de la florHe cambiado de móvil más de diez vecesen los últimos veinte o treinta añosMas en el número nunca he cambiadoMás de dos mil contactos...y luego a Huawei, a duras penasVierto un cubo de agua corriente en otroAlgunos nos reunimos, nos vamos o perdemos el contactoOtros se juntan y pierden el contactoParamos y vamos, paramos y vamosA Veinte o treinta millas, cientos de millaso diez millones de millasDejé la puerta abierta para todos ellosLa jarra de vino en la mesa sigue ahíVarios amigos murieron hace muchos añosTodavía no puedo dejarlos irMi teléfono tienen casas de lujo, palacios frío
本期作品推荐:王晓露
本期西语翻译:Alejandro Lora
本期编审:王晓露
***********************
为适应欧洲读者,《欧洲诗人》2022年开始改为半年刊,欧洲诗人纯外语发表,域外诗人采用双语发表。常设栏目有头条诗人板块分大西洋(欧洲头条诗人)/黄河(域外头条诗人),名家板块分地中海(欧洲诗人名家)/长江(域外诗人名家),短歌板块分波罗的海(欧洲实力诗人)/洞庭(域外实力诗人),诗群巡展板块以诗群所在当地河流命名。本刊欢迎东西方诗人投稿(中文诗歌需自带专业外语翻译或委托编辑部翻译,谢绝自动翻译软件作品),各方诗歌研究机构指导协办,以及企业家的广告赞助。
《 欧洲诗人》编辑部
编辑部成员:
顾问 杨克 (中) Soledad Pérez-Abadín Barro (西)谭五昌(中) 庄伟杰(澳)总编 Pilar González España(西)编委 Angel. XJ(英), David(西), 梦娜(荷), 昔月(德), 惠农(挪), 穆紫荆(德), 王献翠 (西)协办单位 西班牙圣地亚哥德孔波斯特拉大学语言学系,中国北京师范大学中国当代新诗研究中心,西班牙伊比利亚诗社,欧洲华文笔会,欧洲新移民作家协会,中欧跨文化作家协会,乐诗中西诗歌群,北欧华文诗社,欧洲华文诗歌会,欧洲诗友沙龙,欧洲汉俳诗社