注释:
(1)罗斯巴德本人应该不懂中文,根据《论朝清净无为社会转变中知识分子的角色》《Concepts of the Role of Intellectuals in Social Change TowardLaissez Faire》一书的参考书目,他对中国古代史的了解很可能是来自:萧公权(Kung-chuan Hsiao), 《中国政治思想史》卷一(普林斯顿:普林斯顿大学出版社,1979);艾尔伯特·托马斯(Elbert D. Thomas),《中国政治思想》 (Chinese Political Thought )(纽约:Prentice Hall出版社,1927);E. R. 休斯,《古典时期的中国哲学》(1942,修订版,1954) ;以及葛拉奇亚(Sebastian de Grazia)《中国政治思想大师》(纽约,维京出版社,1973)。
(2)古代人物译名:老子——Lao Tzu;庄子——Chuang Tzu;孔子——Ch'iu Chung-ni
(3)“多如牛毛的法律和规章制度”:原文是“laws andregulations more numerous than the hairs of an ox”,道德经里应该并没有这句话,至少译者没有找到。
(4)“比猛虎还要可怕”:原文是“more to be fearedthan fierce tigers”,同样,译者在道德经里没有找到,按上下文这句话也许是指“苛政猛于虎”,然而却不是老子所说。
(5)“无为”:inaction
(6)“世上禁忌和限制越多,人民就越贫困……法律和规章制度越多,盗贼和强盗就越多”:“The moreartificial taboos and restrictions there are in the world, the more the peopleare impoverished — The morethat laws and regulations are given prominence, the more thieves and robbersthere will be.”出自《道德经》第五十七章,原文是“天下多忌讳,而民弥贫......法令滋彰,盗贼多有”。
(7)“百姓饥寒交迫,是因为身居高位的窃贼们消耗了过多的税收”:“Thepeople hunger because theft superiors consume an excess in taxation”,出自《道德经》第七十五章,原文是“民之饥,以其上食税之多,是以饥”。
(8)“军队驻扎的地方,荆棘蔓生;大战之后,艰难的饥荒岁月必然随后而至”:原文“where armies have been stationed, thorns and brambles grow. After agreat war, harsh years of famine are sure to follow.”,出自《道德经》第三十章,原文是“师之所处,荆棘生焉,大兵之后,必有凶年”。
(9)“自化”:“stabilizes itself”
(10)“因此,圣人说:‘我什么都不做而人民自会变革,我喜好安静而人民自会规正自己,我没有任何做为而人民自会富裕……’”:原文“Therefore,the Sage says: I take no action yet the people transform themselves, I favorquiescence and the people right themselves, I take no action and the peopleenrich themselves—”出自《道德经》第五十七章,原文是“故圣人云,‘我无为而民自化;我好静而民自正;我无事而民自富......’”。
(11)隐居,避世,和限制个人的欲望:“withdrawal,retreat, and limitation of one's desires.”,此处也许是指老子的“吾有三宝,一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先”里的第三宝,出自《道德经》第六十七章。
(12)“清静无为”:laissez-faire,这个词很多地方译为“自由放任”,而在这里罗斯巴德的意思十分明确,就是无为的意思。有种说法是无为思想先是传到法国,产生了法语的这个单词,这个单词再传到美国,再经米塞斯、哈耶克和罗斯巴德的一番解释,转了一大圈才又在今天回到了中国;另一种说法就是罗斯巴德在后面所指的,同样的思想在不同的年代被不同的人物各自提出,所以,不管采信哪一种说法,“自由放任”都是对中国传统思想无知的译法。
(13)蒙国:这里罗斯巴德用了“state”,很可能他把蒙县当成蒙国了,事实上当时蒙县隶属宋国。
(14)“一千两黄金……行事”:出自《史记·老子韩非列传》,原文是“千金重礼,卿相尊位也,子独不见郊祭之牺牛乎?养食之数岁,衣以文绣,以入太庙。当是之时,虽欲为孤豚,岂可得乎?子亟去,无污我。我宁游戏污渎之中自快,无为有国者所羁,终身不仕,以快吾志焉。”
(15)“只有过任天下自在的发展,不曾有过治理天下(而成功的)”:原文“Therehas been such a thing as letting mankind alone; there has never been such athing as governing mankind [with success].”出自《庄子·外篇·在宥》,原文是“闻在宥天下,不闻治天下也”。
(16)自发秩序:spontaneous order,当代的这个名词概念来自于哈耶克。
(17)蒲鲁东:Proudhon,皮埃尔-约瑟夫·蒲鲁东(1809-1865),貌似是个无政府主义者。
(18)“当任由事情自在发展时,就会自发实现良好的秩序”:原文“Goodorder results spontaneously when things are let alone.”,也许同样出自《庄子·外篇·在宥》:“绝圣弃智而天下大治”;或者是“顺物自然而无容私焉,而天下治矣”——《庄子·内篇·应帝王》。
(19)“天然的自由”:natural freedom
(20)普洛克路斯忒斯之床:Procrustean bed,源自希腊神话故事,一个名叫普洛克路斯忒斯的人终日守在路边,迫使过路人躺到他特制的床上去测量身高,凡是身长超过床长的均要被锯掉,不及者则要硬拉成与床一般的长度,后为雅典的忒修斯所杀。
(21)“普通人有一个共同的本性;他们把布织成衣服穿上;他们耕地种粮吃饭……这就是所谓的他们的‘天然的自由’”:原文“The commonpeople have a constant nature; they spin and are clothed, till and are fed — itis what may be called their 'natural freedom’”,出自《庄子·外篇·马蹄》,原文是“彼民有常性,织而衣,耕而食……命曰天放”。
(22)“这就和拉长鸭子的短腿与截去苍鹭的长腿没什么区别”:原文“itwould indeed be no different from stretching the short legs of the duck andtrimming off the long legs of the heron”,也许出自《庄子·外篇·骈拇》,原文或许是“是故凫胫虽短,续之则忧;鹤胫虽长,断之则悲”,和英译有所不同。
(23)“给马套上缰绳”:原文“haltering a horse”,也许出自《庄子·马蹄》,原文是“连之以羁馽”。
(24)“简单的说不需要治理;事实上它不应该被治理”:原文“doessimply not need governing; in fact it should not be governed”,庄子似乎在很多地方提到过这个观点,求出处。
(25)“小偷被抓进监狱,大盗则成了国家的统治者”;原文“A pettythief is put in jail. A great brigand becomes a ruler of a State.”,出自《庄子·外篇·胠箧》,原文是“彼窃钩者诛,窃国者为诸侯”。