跟着雪漠小说学英语 | 大漠祭 Desert Rites 150

文化   2024-11-03 22:28   江苏  

雪漠禅坛为雪漠粉丝们精心准备了一份学习礼包——跟着雪漠小说学英语专栏。我们致力于培养雪粉对英语学习的兴趣以及养成阅读习惯,并助力您将聆听带入生活,将智慧融入生命。请跟随我们一起开启一段雪漠英文作品之旅吧。


ReadyGO

本期英文主播:格柯 Anna


本期推荐好书《大漠祭》

Desert Rites


该小说以河西走廊为背景,描写了以老顺一家为代表的西部农民物质匮乏、精神贫瘠的生活画面,以及西部农民对命运的勇敢抗争、对美好生活的不懈追求。《大漠祭》是中国西部文学的典范,体现着西部文学惯有的审美追求。他以新的美学视角,对西部生活进行了独特的观照和抒写,并富有创造性地将当代人的思考溶解于西部社会生活和自然景观之中,使西部世界和时代精神在内质上趋于一致。雪漠以真实而深刻的感觉情绪,创造了他的乡民世界。他以极大的人道关怀热情,为人们创造了一个西部诗意的世界。他在文本中着力发掘生存的真实与苦难的对抗。人的存在本性,在自然生存、社会生存和精神生存中自由舒展。西部情绪、西部风度、西部精神为文本的艺术价值赋予了亮丽的辉光。生存和生命与文学一起熔铸着西部精神的世界。《大漠祭》凭借其极强的艺术感染力,获得“第三届冯牧文学奖”、“上海长中篇小说优秀作品大奖”、“中国作家大红鹰文学奖”等十多个奖项。江苏省委宣传部和甘肃省委宣传部根据《大漠祭》改编拍摄了二十集电视连续剧《大漠缘》。

第二章 77

Chapter Twe 77
When Lingguan reached the road, he caught up with Baigou, but not before turning to look behind him. She managed to capture the instant of that gaze. That’s odd, she said to herself, for she had not been looking at him; that realization enfolded her in a surge of joy and elation. He’s thinking about me, she thought. Do you know that I’m thinking about you? She cast a quick glance his way.

灵官上了大路,和白狗走在一起。在踏上大路的那一刻,他回视了一眼莹儿。莹儿马上捕捉住了这稍现即逝的镜头。真是奇怪,她原本明里没望他呀。莹儿感到潮水似涌来的喜悦:他心里也有我呢。她想。知道不?我心里也有你哩。她默默念叨一句,又望了他一眼。

The two men were talking. Lingguan looked even more dashing alongside the coarse Baigou, with the ease and poise that graced only those with an education. It was an unaffected, innate comportment that seemed to emanate from deep inside, not something forced or enacted. Irredeemably uncouth Baigou looked like a pig alongside a gazelle. She smiled at the comparison, quickly sensing that even that was unfair to Lingguan. What was Baigou, anyway? A pig. He did not deserve to be anywhere near Lingguan.

灵官正在和白狗喧着什么。相较于粗俗的白狗,灵官愈显得潇洒。这是念书人独有的潇洒,是自然的,从骨子里渗出来的,是散发出的气息,而不是生硬做出的动作。身旁的白狗,则有一种掩饰不住的粗俗,仿佛站在羚羊旁的一头猪。想到这个比喻,莹儿笑了。忽又觉得把二人拉在一起比较,有些亵渎了灵官。真是的。白狗是什么?是猪。他配吗?

She strained to catch a few of his words carried on the wind, like pebbles dropping into the sea of her heart to create ripples of happiness. How incredible! Is this what it feels like to be in love? A smile danced around her lips when she thought of being in love, and her face turned hot again.

她努力地捕捉着随风飘来的灵官的若隐若显的话。飘来的每一个字都像小石子投向她的心海,激出一阵阵幸福的波晕。多么奇妙……这是恋爱吗?莹儿想。想到恋爱这个词,她抿嘴笑了,脸上也微微发起烧来。

“Ai—Ying’er. What are you thinking about? Your face is so red.”

——莹儿,想啥哩?……哟,你的脸好红。

Fengxiang, Beizhu’s wife, startled Ying’er out of her reverie. “Were you out raking the field?” she asked.

莹儿吃了一惊。一看,是北柱媳妇凤香,就问:你也平地去啦?

“Mm,” Fengxiang responded, her eyes glued to Ying’er’s face. “Are you all right? Are you ill, running a fever?”

凤香哼一声,留意地盯着她:你咋了?是病了?发烧?是不?

Deciding to pretend that was the case, Ying’er rubbed her temples.

莹儿顺水推舟嗯一声,揉揉太阳穴。

“Get some rest. There isn’t much you can do about a cold except drink lots of water and get plenty of rest. Beizhu learned that from a book.”

可要休息呀。感冒了,听说吃药意思不大。多喝水,多休息--北柱书上看的。

“I’m not a little girl, like a walking stick made of crumbly flour.”

我哪有那么娇贵呀,又不是炒面捏的拐棍。

“That’s my advice. You can take it or leave it,” Fengxiang said.

凤香说:反正我说了,听不听是你的事。

Sick? I am sick, but do you know what it is? Ying’er smiled secretly. It’s lovesick. Fever? Of course I’m running a fever. I wouldn’t be feverish if I weren’t lovesick.

莹儿心里偷偷在笑:病了?真是病了……可你知道这是啥病吗?相思病。知道不?发烧?当然要发烧了。不发烧,能得那种病吗?

招募中英文主播

跟着雪漠小说学英语专栏招主播啦!


招募对象:雪漠图书爱好者


在中英文朗读方面有兴趣的宝宝都可以参与,请添加静冉为微信好友(微信号:B77036807),进行报名。经专栏主编试音选拔后,优秀者都有机会成为“跟着雪漠小说学英语专栏”主播。


想要让你的声音出现在这里吗?快去报名吧!


相信坚持的力量
总有一天你会变得与众不同!

 雪漠新作 



欢迎大家敞开心扉下方留言

您的转发和留言

是对我们最好的支持与不断进步的动力



记得关注“雪漠禅坛”哦!

雪漠禅坛
雪漠禅如何?离相重精神。文化为载体,贯通古与今。随缘得自在,安住光明心。 妙用大手印,行为利众生。
 最新文章