跟着雪漠小说学英语 | 大漠祭 Desert Rites 148

文化   2024-10-31 23:49   江苏  

雪漠禅坛为雪漠粉丝们精心准备了一份学习礼包——跟着雪漠小说学英语专栏。我们致力于培养雪粉对英语学习的兴趣以及养成阅读习惯,并助力您将聆听带入生活,将智慧融入生命。请跟随我们一起开启一段雪漠英文作品之旅吧。


ReadyGO

本期英文主播:格柯 Anna


本期推荐好书《大漠祭》

Desert Rites


该小说以河西走廊为背景,描写了以老顺一家为代表的西部农民物质匮乏、精神贫瘠的生活画面,以及西部农民对命运的勇敢抗争、对美好生活的不懈追求。《大漠祭》是中国西部文学的典范,体现着西部文学惯有的审美追求。他以新的美学视角,对西部生活进行了独特的观照和抒写,并富有创造性地将当代人的思考溶解于西部社会生活和自然景观之中,使西部世界和时代精神在内质上趋于一致。雪漠以真实而深刻的感觉情绪,创造了他的乡民世界。他以极大的人道关怀热情,为人们创造了一个西部诗意的世界。他在文本中着力发掘生存的真实与苦难的对抗。人的存在本性,在自然生存、社会生存和精神生存中自由舒展。西部情绪、西部风度、西部精神为文本的艺术价值赋予了亮丽的辉光。生存和生命与文学一起熔铸着西部精神的世界。《大漠祭》凭借其极强的艺术感染力,获得“第三届冯牧文学奖”、“上海长中篇小说优秀作品大奖”、“中国作家大红鹰文学奖”等十多个奖项。江苏省委宣传部和甘肃省委宣传部根据《大漠祭》改编拍摄了二十集电视连续剧《大漠缘》。

第二章 75

Chapter Twe 75
太阳已到中天,两人便回家。没有一丝儿风,天闷得糊里糊涂,像充溢着稠乎乎的液体。远处的地里有层亮晃晃的东西,哗哗闪,让莹儿觉得在做梦。真像作梦呢。

They set out for home when the sun was directly overhead. It was a windless, stifling day; the sky felt suffused with sticky goo. A patch of something flashed in a distant field, so shiny that Ying'er felt she was dreaming. It truly did feel like a dream.

她想,咋能那么自然地说出那些平时想想都脸红的话呢?没有丝毫的勉强和生涩,真有些神使鬼差呢。头微微有些晕,但不是那种病态的晕,是那被幸福的激荡着的眩晕。脸烧得厉害。心做了贼似的跳。真做了贼呢。她想到了村里人常骂的偷汉子那个词。这个平日令她十分厌恶的词此刻却充满了恶意的幸福。

How could those words have come so easily and naturally from her mouth, when she would normally have blushed if she'd even thought them? It did not feel forced at the time, more like being driven by a supernatural power. She was light-headed, but not the dizzy feeling that accompanies an illness; rather it was a euphoric sensation stirred by happiness. Her face was hot and her heartbeat quickened, as if she'd done something roguish. That is exactly how she felt, and she recalled the term the villagers used to revile women:"man-thief." That term had always disgusted her, but now it embodied a wicked happiness.

平心而论,她是很渴望的。憨头太好了,好的成了蹲在供台上的泥神,挑不出啥毛病,可也没有丝毫的情趣。她很羡慕那些公开和丈夫打情骂俏的女人。女人都讨厌坏女人,但只要有机会,也许谁都愿意坏一次。真的,不管别人咋想,她倒真愿坏一次。

In all fairness, she longed for something "wicked." Hantou was too nice, so good he might as well be an idol on an altar. She could not find any fault with him; he was just boring beyond words. She envied those women who could flirt with their own husbands in public. Women abhorred loose women, and yet they would all like to be wicked at least once if they had the chance. That included her, regardless of what others might think.

虽说这次的距她内心的还有一段距离,但已经使她感受到了一种奇异的幸福、后怕、羞涩、新奇……各类情绪混和着的情感。她不知道这算不算恋爱。

To be sure , what she'd just said was nowhere near the kind of wicked behavior she had in mind; it was enough, however, to bring out a myriad of emotional reactions-unusual happiness, fear, shyness, and a sense of novelty. She wasn't sure if this was how it felt to be in love .

在她的人生词典里,恋爱是个尘封的远远躲在角落里的词。她还没来得及拂去它上面的尘灰,婚姻就蛮横地闯入了。她成了憨头的媳妇。她省略了人生最不该省略的一个章节--恋爱。

In the dictionary of her life, love was a word covered in dust, hiding in a corner. Marriage had barged in before she'd had a chance to brush off the dust, and she became Hantou's wife, missing out on the one chapter that should never be passed up in the book of life-love.

招募中英文主播

跟着雪漠小说学英语专栏招主播啦!


招募对象:雪漠图书爱好者


在中英文朗读方面有兴趣的宝宝都可以参与,请添加静冉为微信好友(微信号:B77036807),进行报名。经专栏主编试音选拔后,优秀者都有机会成为“跟着雪漠小说学英语专栏”主播。


想要让你的声音出现在这里吗?快去报名吧!


相信坚持的力量
总有一天你会变得与众不同!

 雪漠新作 



欢迎大家敞开心扉下方留言

您的转发和留言

是对我们最好的支持与不断进步的动力



记得关注“雪漠禅坛”哦!

雪漠禅坛
雪漠禅如何?离相重精神。文化为载体,贯通古与今。随缘得自在,安住光明心。 妙用大手印,行为利众生。
 最新文章