【纪实②】世界眼中的日本古典文学 魅力再发现(第8回 日文研-京都アカデミック ブリッジ)

文摘   2024-03-13 22:15   新加坡  

(以下全文为 ChatGPT 翻译)


国际日本文化研究中心(日文研,位于京都市西京区)于2月11日在京都新闻文化大厅(中京区)举办了“日文研—京都学术桥”活动,介绍了该中心的跨学科研究和最新成果。以“世界が見た日本の古典―魅力再発見”为主题,韩国放送大学教授李爱淑、日文研特任助教Oliver White以及意大利出生的Mario Talamo三位嘉宾分享了他们与日本古典文化的相遇与魅力,以及这一领域的潜力。荒木浩日文研教授担任主持。


接上篇【纪实】世界眼中的日本古典文学 魅力再发现(第8回 日文研-京都アカデミック ブリッジ)①

タラモ 今年12月,在法国国立科学研究所的东亚文化研究中心举办的「江户时代随笔」研究会上,计划发表有关戏作家的日记和随笔的演讲。完成了对敌讨物和膝栗毛物的研究后,我希望将刚才介绍的方法应用于人情本。如果能够掌握版本解读的能力,就能够阅读到迄今为止无人涉足的作品,理解日本人品味的变迁。版本解读的能力并非一蹴而就,需要每天不断练习才能读懂,但通过明治时代的研究活动,我希望让日本人重新发现那些受到不良影响的作品的趣味。江户后期尚未注释的文学作品非常庞大。对于这些研究,或许会成为文学研究者们的新挑战吧。

李    在数字化时代的今天,无论在日本还是韩国,实用性强的学科备受推崇,人们谈论着"人文学的危机"。要感受古典的魅力,首先必须阅读古典文学,但为了让一般读者能够理解,通常需要有现代语言的翻译或翻译版本。因此,我致力于创建以读者为中心、易于理解的翻译风格,注重图像和想象的力量,并将原典与绘画融合在一起。对于一些翻译困难的词语,如"呼ばい"等,通过图像的存在,理解会变得更加容易。

在《更級日記》中,有母亲为了安慰因瘟疫而失去乳母、心情沉痛的孝标女而寻找故事的场景。即使在瞬息万变的现代社会中,我们也能在阅读故事时自然而然地得到心灵的疗愈。古典文学是引领我们走向未来的重要存在,也是《源氏物语》第四魅力所在。

ホワイト 在撰写基于当前研究成果的专业书籍之后,我计划广泛翻译和分析不仅仅是《东海道中膝栗毛》,还包括十返舎一九创作的500多个文本,以传达近代戏作文学的魅力,不仅在国内而且在国外。

《东海道中膝栗毛》不仅作为电影和歌舞伎的剧本,而且作为国语课的教材,至今仍然广泛应用。这是其吸引力一直持续至今的证明。提到"古典文学",一般会想到如《源氏物语》和《伊勢物語》这样雅致的作品,可能对将含有粗俗内容的戏作称为"古典文学"有些抵触感。然而,高尚文学与低俗文学是一体的关系。"流派"这个概念在文学分析中是一个有用的框架,但有时也可能成为研究的障碍。近世古典文学之所以充满魅力,正是因为其众多异端作品不符合传统流派的规范。如果对日本古典文学产生兴趣,你将有机会遇到未曾发现的故事。

◆質疑応答


  • 关于古典文学在您所在国家或文化中的认知如何?


李 过去韩国曾限制日本大众文化的流入,与日本文化接触本身就很困难,但自2006年以来,这一状况得到了全面承认。然而,遗憾的是,即使到今天,《源氏物语》的知名度仍然不高。另一方面,日本的现代文学比韩国的现代文学更受欢迎。我希望通过《源氏物语》的融合翻译来突破这种不平衡。

霍华德 英国与日本古典文学有着长时间的关系,特别是拉夫卡迪奥·哈恩(小泉八云)曾翻译过儿童古典文学,因此古典文学在一定程度上是为人知晓的。《东海道中膝栗毛》的英文翻译也存在,但由于是维多利亚时代的绅士翻译的,所有低俗幽默都被修正掉了。英国人实际上是喜欢讽刺和幽默的,所以通过翻译,也许可以正确理解戏作的语境。

田中 在意大利,日本的现代文学也很受欢迎,但我花了大约6年的时间翻译的《东海道中膝栗毛》的意大利语翻译,虽然受到专业人士的喜爱,但遗憾的是,一般读者并没有很好的销售。由于从室町时代到江户时代的著作,没有像现代文学那样明确的情节,因此对于现代一般读者来说,可能难以品味。


  • 关于原文或其音韵的捕捉、阅读,以及您尝试如何翻译和表达它们?


李 以前,我尝试在翻译林芙美子的《放浪记》时,以韩国语再现其中的方言,但在网络上遭到“难以理解,使用标准语言”这样的指责,我意识到自己的想法与读者的想法有一定的差距。因此,对于《源氏物语》,我考虑到它将被20多岁的大学生阅读,计划以更易懂的表达方式将其翻译成韩国语。

ホワイト 语言游戏和笑话的翻译特别困难,当找到合适的英文翻译时,我会为之欣喜若狂。故事是通过口述“讲述”的,我在上学时就有过朗读古典文学的课程。受到荒木老师的著作《京都古典文学游》的启发,我也想在我的课堂上让学生朗读英文翻译,使他们理解日语的发音。

タラモ 《东海道中膝栗毛》中有基于场景的幽默和基于语言的幽默。前者相对容易翻译,但后者却是一个大问题。例如,喜多八通过使用犬和熊猫来表达他们的出生地的场景,我选择使用了意大利语。古典文学的翻译通常被认为必须使用高尚的语言,但我认为这并不适用于滑稽的作品。

荒木 “classics(古典)”与“class(阶级)”有着深刻的关系,本来是一些人在封闭的世界中解读的东西。这些古典作品能够超越时代、流派、超越世界,今天在这个京都的场所听到这些故事,对古典的未来而言是非常有意义的。

村上春树先生在写给世界指挥家小泽征尔先生的追悼文章中,称小泽征尔先生为“黎明前的同僚”,而对我来说,教授们是“古典的同僚”。我希望将世界与古典连接起来的关系,今后也能珍惜。

【完】

点击文末(阅读全文)查看日文原文报道

来源:《京都新闻》2024年3月10日

日本文学研究
发布国内外日本文学研究相关最新学术动态。分享文学研究相关资料、视频等。(「日本文学研究」@公式アカウント)
 最新文章