【顺天讲堂】金晓明带你走进万叶世界(七十三)

时事   2024-08-26 13:31   日本  

顺天讲堂七十三

从《万叶集》看日本古代的爱情生活

三、原野之恋(二)


振分けの髪を短み青草を髪にたくらむ妹をしそ思ふ(2540)

《五绝· 正述心绪》(中华新韵)

时常思念妹,左右短发分;

年少纯情女,头结嫩草真。

“振分”是指男女的头发左右分开垂至肩部的发型。“或许是由于分开的头发较短,因为思念那位姑娘,欲将绿色的春草结在的发上。”这首和歌,在卷十一正述心绪的恋歌群中可算作最具浪漫色彩的牧歌。欲将浅绿色的春草结在发上,恋爱对象的少女可能是作者的青梅竹马,将头发盘起来意味着少女已经成年,证明可以结婚。“妹をしぞ思ふ”意为想与少女结婚,是少年心中的告白。

原文:高円の野辺のかほ花面影に見えつつ妹は忘れかねつも(1630)

《五绝·旋花》(平水韵)

山野高原角,旋花白昼姿。

嫣然如我妹,难忘总当时。

除了此前介绍的那首新月之歌,另有一首“初见柔弱光亮的新月,恰似她那柳叶眉”,是大伴家持赠送给他的青梅竹马,后来成为爱妻的大伴坂上大娘的作品。歌意是“在奈良高圆山麓的原野边,看到淡淡的开着一朵美丽的粉红色的花一一昼颜。这让我想起相恋姑娘的面容。为什么如此爱着她,总是忘不掉她呢?看到一只花竟让我想起她,心中激情荡漾恋情涌动。”万叶时代的男人很是坦率,从不将思念的苦闷藏在心中,更何况是将她赞昼颜之花的大伴坂上大娘了,想必当时的她一定是位生就蔷薇花般丰盈艳丽的脸庞,天真烂漫的姑娘。歌中也有相亲相爱的一对恋人的影子,是幸福的恋情。


—————————-

作者:右大臣(うだいじん)

出典:《万葉集》卷六.1025

万叶假名原文:奥真經而 吾乎念流 吾背子者 千年五百歳 有巨勢奴香聞

上一首,右大臣和歌。

原文:奥まへて我を思へる我が背子は千歳五百歳ありこせぬかも

训读:おくまへて われをおもへる わがせこは ちとせいほとせ ありこせぬかも


金 暁明 译


心底深念至亲人,

祝君寿长越千年。

至少五百岁。

—————————-

作者:丰岛采女(としまのうねめ)

出典:《万葉集》卷六.1026

万叶假名原文:百磯城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出将有

上一首,右大臣传云,故丰岛采女歌。

原文:ももしきの大宮人は今日もかも暇をなみと里に出でざらむ

训读:ももしきの おほみやひとは けふもかも いとまをなみと さとにいでざらむ


金 暁明 译


宫中大人物,今又无闲暇。

何日来乡下,看看贫采女?

—————————-

作者:丰岛采女(としまのうねめ)

出典:《万葉集》卷六.1027

万叶假名原文:橘 本尓道履 八衢尓 物乎曽念 人尓不所知

上一首,右大辩高桥安麻吕卿语云,故丰岛采女之作也。但或本云,三方沙弥恋妻苑臣作歌。然则,丰岛采女当时当所口吟此歌欤。

原文:橘の本に道踏む八衢に物をそ思ふ人に知らえず

训读:たちばなの もとにみちふむ やちまたに ものをそおもふ ひとにしらえず


金 暁明 译


橘下道路通八方,

行人物思多惆帐。

想啥别人都不知。

—————————-

作者:大伴坂上郎女(おほとものさかのうへのいらつめ)

出典:《万葉集》卷六.1028

题词:十一年(739)己卯,天皇游獦高圆野之时,小兽泄走都里之中。于是,适値勇士,生而见获。即以此兽献上御在所大伴坂上郎女副歌一首  兽名俗曰牟射佐妣。

上一首,大伴阪上郎女作之也。但未迳奏而小兽死毙。因此献歌停之。

万叶假名原文:大夫之 高円山尓 迫有者 里尓下来流 牟射佐毗曽此

原文:ますらをの高円山に迫めたれば里に下り来るむざさびそこれ

训读:ますらをの たかまとやまに せめたれば さとにおりける むざさびそこれ


金 暁明 译

一、

狩猎高圆山,

惊魂鼯鼠落宫院,

勇士不堪言。

二、

勇士狩猎高圆山

鼯鼠坠寨一命损

三、

狩猎高圆山,鼯鼠坠宫园。

惊魂穷命毙,猎人不堪言。

—————————-

作者:大伴宿弥家持(おほとものすくねやかもち)

出典:《万葉集》卷六.1029

题词:十二年庚辰冬十月,依大宰少弍藤原朝臣广嗣谋反发军,幸于伊势国之时,河口行宫内舎人大伴宿弥家持作歌一首

万叶假名原文:河口之 野辺尓廬而 夜乃歴者 妹之手本師 所念鴨

原文:河口の野辺に廬りて夜の経れば妹が手本し思ほゆるかも

训读:かはぐちの のへにいほりて よのふれば いもがたもとし おもほゆるかも


金 暁明 译


河口原野边,

夜泊葇屋夜更深。

想我妹手枕。

作者簡介:金曉明:旅日華僑,著名翻譯家。1977年畢業於大連外國語大學日語專業。曾仼元國家副主席王震、原國務院總理李克強日文翻譯。參加第一次日本政府對華貸款談判任翻譯。慶祝中日和平友好條約締結十週年大會日語翻譯。多次代表中國政府部門組織接待和擔任日本政府和民間的大型訪華團的翻譯工作。多次參加中國政府部門組織的訪日團工作。曾擔任日本NHK 記者招待會、現場轉播報道翻譯。在國內外多類書刊、雜誌、媒體及會議上發表翻譯作品三百餘篇。翻譯公開發行電影四部。1986年負笈東瀛。現仼中日翻譯家協會會長,日本華文作家協會副會長及陽光導報專欄作家等。

(来源:阳光导报)

日本阳光传媒
《陽光導報》2002年由株式会社阳光创刊,是日本富有影响力的综合性华文媒体。长期以来坚持“人无我有”的采编原则,以独特、公正、新鲜的角度介绍日本社会、文化、生活信息,深受读者喜爱。本平台旨在促进中日文化的交流与传播。
 最新文章